У.Шекспир. Сонет 153

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.04.2002, 07:46:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8362

Воспользовавшись тем, что Купидон
Прилёг вздремнуть, одна из дев Дианы
Его схватила факел - и огонь,
Что жёг сердца, в ключ окунула хладный.

Вскипел тот ключ под действием огня
И приобрёл целительную силу;
И, говорят, коль ванну в нём принять -
И хворый вмиг излечится, и хилый.

Вновь Купидоном факел был зажжён -
Огнём очей, любимых мной, и вскоре
На мне испытан; в сердце поражён,
Теперь на водах я лечусь от хвори.

Но не помогут ванны мне в ключах, -
Спасение в огне - в её очах.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8362 от 28.04.2002
0 | 2 | 2998 | 13.05.2025. 23:22:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


3-я строка будет звучать лучше, если поменять порядок слов:

"Его схватила факел"...

И ещё рифма: "огня - принять" несколько царапает.
А всё остальное - хорошо. Рад за Вас.

С уважением, Миша.

Дата и время: 02.08.2005, 09:47:39

Люблю читать я ранние стихи –
В них души ещё трепетно легки.

Сергей, действительно, я наблюдаю значительный контраст между тем, что написано выше, и тем, что ниже. Меня радует Ваш рост. В данном стихотворении динамика очень порывистая, молодая. Кстати, вот ещё рецепт от хворей.

Выздоравливайте!