Дата: 28-04-2002 | 07:46:37
Воспользовавшись тем, что Купидон
Прилёг вздремнуть, одна из дев Дианы
Его схватила факел - и огонь,
Что жёг сердца, в ключ окунула хладный.
Вскипел тот ключ под действием огня
И приобрёл целительную силу;
И, говорят, коль ванну в нём принять -
И хворый вмиг излечится, и хилый.
Вновь Купидоном факел был зажжён -
Огнём очей, любимых мной, и вскоре
На мне испытан; в сердце поражён,
Теперь на водах я лечусь от хвори.
Но не помогут ванны мне в ключах, -
Спасение в огне - в её очах.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 8362 от 28.04.2002
0 | 2 | 2927 | 12.10.2024. 01:13:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Люблю читать я ранние стихи –
В них души ещё трепетно легки.
Сергей, действительно, я наблюдаю значительный контраст между тем, что написано выше, и тем, что ниже. Меня радует Ваш рост. В данном стихотворении динамика очень порывистая, молодая. Кстати, вот ещё рецепт от хворей.
Выздоравливайте!
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 153 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 29-04-2002 | 06:52:19
3-я строка будет звучать лучше, если поменять порядок слов:
"Его схватила факел"...
И ещё рифма: "огня - принять" несколько царапает.
А всё остальное - хорошо. Рад за Вас.
С уважением, Миша.