Оля, с удовольствием прочитал ваше "троехокки" в одном из ответов... и вообще тут вас сравнивали со спецом в этом жанре - не прибедняйтесь - вы и есть - спец!
Уже от названия малость обалдел,
ЗдОрово!
Но полностью согласен с С.Надеевым по части замечаний.
Вообще мне форель, бьющаяся об ледок, больше понравилась, чем гаснущая... Но ИМХО, пардон...
Сергей!
Перечитал перевод несколько раз.
Не могу не согласиться с мнением Сэра и Има.
Местоимения в рифме меня не очень смущают. Но, действительно, 2 катрен, с его не очень четко сформулированными мыслями и образами.
Меня давно мучает соблазн попробовать перевести какой-либо сонет Шекспира, но боюсь. Не знаю даже чего. У меня есть несколько переводов украинских поэтов. Позвонил Риталий Заславский и предложил в переводческий номер «Радуги» что-нибудь, если есть. У меня не было. Но я попробовал. И пару переводов напечатали в «Радуге». К чему я собственно. Заславский даже не просил меня приносить оригиналы. Он сказал, что не это главное, а именно – цельность образная, стилистическая, короче поэтическая. У него недавно вышла книга «Круг родства» (Избранные переводы), где он пишет: «Первыми стихами, которые я попытался перевести, были «Стрела и песня» Генри Лонгфелло и «Письмо по утерянному адресу» Максима Рыльского… над последней строфой «Письма…» мучаюсь до сих пор, почти пятьдесят лет спустя. Не даётся – и всё, хоть умри… Т.е. формально стихи как будто переведены давно, но прелестные, интонационные и метафорические оттенки оригинала воспроизвести во всей полноте оказалось не под силу.»
У Заславского есть перевод 66 сонета. Если хотите я его куда-нибудь помещу (не знаю только куда лучше). Очень хотелось, чтобы Вы его прочитали. Просто. Узнать Ваше мнение.
Людмила, я бы написал - "наших неосторожных". А вообще избегайте построений проде той, что, той, как и т.п. Вы и без этих неуклюжих прозаизмов замечательно справляетесь.
Серж, пока сыровато.
Внутри много словесной суеты, ведущей к неразберике, а главное - к нечёткости, что в сонете недопустимо.
Прочёл у Маршака - всё понял.
Не обижайся.
Жму руку -
Твой Им
Миша, ПОЗДРАВЛЯЮ! Избранному - избранное:))
А разочарований не бойся. Я был там 17 лет назад. Очаровался навсегда. А глядя на цветущих девушек с автоматами, щемяще вспоминал любимовский спектакль "А зори здесь тихие".
Трудно поверить, что ты работаешь врачом. Циничностью здесь и не пахнет :)
Щас чуть стабилизируем:0)
Любовная игра.
Ты мой бесчисленный ребус,
Ты - как на дне космонавт,
Словно два кубика Лего
Или неясный расклад
Ты, как марьяжная дева,
встанешь опять на пути.
Хватит! Теперь ляжем смело.
В бубну. Ты - пичку неси!
и тем не менее (полемизируя с Андреем),
такие строки как:
"Уйду туда, где травы у затона
Качают желто-розовую высь..."
украсят любой стих, потому что это - уже есенинский уровень. Но это не просто ритмическое подражание, здесь ("в капельке воды" :) )видно, что у автора хваткий взгляд живописца, точное чувство языка и певчий настрой души.
Не перехваливаю, просто обращаю внимание. Критиковать здесь можно, но по существу - не получится. :)
Сегрей, стало быть, из совсем давних стихов...
без несколько эпатирующих и уже привычных для меня "физиологизмов"... Интересно Вы двигались...
А позже (по времени), как я понимаю, пойдут
даоские настроения и ещё позже - всё сильнее будут
становиться настроения ностальгические... В принципе,
Ваша поэтическая физиономия для меня всё больше
проявляется. Зрелище - импонирующее, хотя и не без
белых пятен:))
Главное, Андрей, что ты ЗНАЕШЬ о том, что она есть -"Бессилья сладостная мука… " И в этом познании -уже твоё счастье и тех, кто видит мир , как ты (и я). А сколько же на свете иных..., которые мечтают о чем-то таком и НИКОГДА не узнают в чём же оно спрятано...
Грустно и радостно читать это стихотворение.
Елена.
Им, редко бываю на сайте, но сегодня первым делом зашла к Вам. Правда, стихотворение это я уже читала - или в Лимбе, или в Канонах, и могу сказать - восхитительная лирика!
Елена.
Ира, стих написан в виде серии констатаций негативного плана. На мой взгляд, он перегружен деталями реальной ситуации, что снижает его поэтичность. Это ахматовская линия в нашей поэзии, о которой Пастернак сказал "прозы пристальной крупицы". Здесь всё дело именно в мере, в дозировке этих "крупиц". Вам удалось в большей мере создать отрицательный образ ЕГО, чем передать состояние собственной души, по-моему. И главный вопрос - во имя чего написано? Что это - подготовка к разрыву с человеком или крик души, на который отзовутся наши читательские души.
В любом случае - удачи тебе, Ира!
С уважением -
Им
К омментарии
Им, присоединяюсь к восторгам. Одно замечание: надо учитывать, что каждый понимает в меру своей испорченности и такая строчка:
Спит за Волгой любимая, веря сквозь сон,
Что ещё петушок мой не откукарекал
может прозвучать довольно двусмысленно.
С уважением,
Валерий
Не было у Пегаса седла, не было! :))) В остальном - очень симпатичное стихотворение.
Спасибо, Михаил, очень хорошие сильные стихи. Хотел сделать замечение по поводу "хрустит снег...", но Им меня опередил. Успехов. АВ.
Оля, с удовольствием прочитал ваше "троехокки" в одном из ответов... и вообще тут вас сравнивали со спецом в этом жанре - не прибедняйтесь - вы и есть - спец!
:-)))
Уже от названия малость обалдел,
ЗдОрово!
Но полностью согласен с С.Надеевым по части замечаний.
Вообще мне форель, бьющаяся об ледок, больше понравилась, чем гаснущая... Но ИМХО, пардон...
Спасибо,
Андрей.
Спасибо, Лев!
Очень понравилось.
Андрей.
Сергей!
Перечитал перевод несколько раз.
Не могу не согласиться с мнением Сэра и Има.
Местоимения в рифме меня не очень смущают. Но, действительно, 2 катрен, с его не очень четко сформулированными мыслями и образами.
Меня давно мучает соблазн попробовать перевести какой-либо сонет Шекспира, но боюсь. Не знаю даже чего. У меня есть несколько переводов украинских поэтов. Позвонил Риталий Заславский и предложил в переводческий номер «Радуги» что-нибудь, если есть. У меня не было. Но я попробовал. И пару переводов напечатали в «Радуге». К чему я собственно. Заславский даже не просил меня приносить оригиналы. Он сказал, что не это главное, а именно – цельность образная, стилистическая, короче поэтическая. У него недавно вышла книга «Круг родства» (Избранные переводы), где он пишет: «Первыми стихами, которые я попытался перевести, были «Стрела и песня» Генри Лонгфелло и «Письмо по утерянному адресу» Максима Рыльского… над последней строфой «Письма…» мучаюсь до сих пор, почти пятьдесят лет спустя. Не даётся – и всё, хоть умри… Т.е. формально стихи как будто переведены давно, но прелестные, интонационные и метафорические оттенки оригинала воспроизвести во всей полноте оказалось не под силу.»
У Заславского есть перевод 66 сонета. Если хотите я его куда-нибудь помещу (не знаю только куда лучше). Очень хотелось, чтобы Вы его прочитали. Просто. Узнать Ваше мнение.
С уважением,
Ваш Андрей.
Людмила, я бы написал - "наших неосторожных". А вообще избегайте построений проде той, что, той, как и т.п. Вы и без этих неуклюжих прозаизмов замечательно справляетесь.
А вот у нас - бесснежная зима
И встреч коротких мука...
Стих замечательный по своей лиричности.
Удачи!
С уважением, Сергей
Серж, пока сыровато.
Внутри много словесной суеты, ведущей к неразберике, а главное - к нечёткости, что в сонете недопустимо.
Прочёл у Маршака - всё понял.
Не обижайся.
Жму руку -
Твой Им
Последнее двустишие по смыслу не соответствует оригиналу. Может, попробуете улучшить!?
А всё остальное - неплохо.
С уважением, Миша.
Достоверно.
Испытал сам.
СПасибо, Лев!
Им
Миша, ПОЗДРАВЛЯЮ! Избранному - избранное:))
А разочарований не бойся. Я был там 17 лет назад. Очаровался навсегда. А глядя на цветущих девушек с автоматами, щемяще вспоминал любимовский спектакль "А зори здесь тихие".
ЖМУ и жду
Твой Им
И меня зацепило.
Спасибо!
Им
Андрей, на "ты", ОК?
Трудно поверить, что ты работаешь врачом. Циничностью здесь и не пахнет :)
Щас чуть стабилизируем:0)
Любовная игра.
Ты мой бесчисленный ребус,
Ты - как на дне космонавт,
Словно два кубика Лего
Или неясный расклад
Ты, как марьяжная дева,
встанешь опять на пути.
Хватит! Теперь ляжем смело.
В бубну. Ты - пичку неси!
:0)
Удачи!
Да, уж.
Даже пародию писать нет желания. Старею, наверное, или что-нить исчо.
Миш, всё одно зацеплюсь - Леший ведь - за "советские пиастры"..
А так - весьма стабильно пишешь.
Удачи!
Да, может это и есть одна из форм счастья. Помимо разных прочих мыслей на эту тему периодически бывают и такие. А написано хорошо. Цепляет.
С уважением,
и тем не менее (полемизируя с Андреем),
такие строки как:
"Уйду туда, где травы у затона
Качают желто-розовую высь..."
украсят любой стих, потому что это - уже есенинский уровень. Но это не просто ритмическое подражание, здесь ("в капельке воды" :) )видно, что у автора хваткий взгляд живописца, точное чувство языка и певчий настрой души.
Не перехваливаю, просто обращаю внимание. Критиковать здесь можно, но по существу - не получится. :)
Ну вот, конечно, стоит отлучиться на несколько дней - а тут событиев, событиев!...
Пря-здря-вля!!!!! Это про "Избранное". ;)
НАКОНЕЦ-ТО!!!
На мой личный вкус, есть на твоей страничке работы и поинтереснее, но и эта - тоже очень даже.
Дальнейших удач!
С уважением,
Ольга
Так вот она - души разгадка
и прочих, так сказать, частей:
чем больше в женщине порядка,
тем меньше женственности в ней.
:)))
Сегрей, стало быть, из совсем давних стихов...
без несколько эпатирующих и уже привычных для меня "физиологизмов"... Интересно Вы двигались...
А позже (по времени), как я понимаю, пойдут
даоские настроения и ещё позже - всё сильнее будут
становиться настроения ностальгические... В принципе,
Ваша поэтическая физиономия для меня всё больше
проявляется. Зрелище - импонирующее, хотя и не без
белых пятен:))
И я того же мнения. Вещь!
С уважением,
Главное, Андрей, что ты ЗНАЕШЬ о том, что она есть -"Бессилья сладостная мука… " И в этом познании -уже твоё счастье и тех, кто видит мир , как ты (и я). А сколько же на свете иных..., которые мечтают о чем-то таком и НИКОГДА не узнают в чём же оно спрятано...
Грустно и радостно читать это стихотворение.
Елена.
Конечно, ведь потерянное -
не стареет (от частого использования:)
и не меняется (в суровой повседневности:),
а представления - красивые!!!
Спасибо!
Им, редко бываю на сайте, но сегодня первым делом зашла к Вам. Правда, стихотворение это я уже читала - или в Лимбе, или в Канонах, и могу сказать - восхитительная лирика!
Елена.
И горько, и сладко,
и толсто, и тонко,
загадка - разгадка -
а в общем - головоломка -
все это ты, о женщина!
Желаю, Андрей, дальнейших успехов в познании этого трудного предмета.
Надеюсь, о нем речь?
С уважением,
Валерий.
Весна под снегом... Deja - vue!
В ней - обаяние и нега!
Люблю я свежую траву,
Что вылезает из-под снега!
Искренне Ваш, Миша.
Очень искреннее, нежное стихотворение.
Спасибо!
Как "технаря", задела фраза: "... с непостоянными шкал."
С неизменным уважением, Миша.
Хорошие стихи
:)
Ира, стих написан в виде серии констатаций негативного плана. На мой взгляд, он перегружен деталями реальной ситуации, что снижает его поэтичность. Это ахматовская линия в нашей поэзии, о которой Пастернак сказал "прозы пристальной крупицы". Здесь всё дело именно в мере, в дозировке этих "крупиц". Вам удалось в большей мере создать отрицательный образ ЕГО, чем передать состояние собственной души, по-моему. И главный вопрос - во имя чего написано? Что это - подготовка к разрыву с человеком или крик души, на который отзовутся наши читательские души.
В любом случае - удачи тебе, Ира!
С уважением -
Им