К омментарии

Им, присоединяюсь к восторгам. Одно замечание: надо учитывать, что каждый понимает в меру своей испорченности и такая строчка:

Спит за Волгой любимая, веря сквозь сон,
Что ещё петушок мой не откукарекал

может прозвучать довольно двусмысленно.
С уважением,
Валерий

Дата и время: 21.04.2002, 07:06:51

Не было у Пегаса седла, не было! :))) В остальном - очень симпатичное стихотворение.

Спасибо, Михаил, очень хорошие сильные стихи. Хотел сделать замечение по поводу "хрустит снег...", но Им меня опередил. Успехов. АВ.

Дата и время: 21.04.2002, 00:39:30

Оля, с удовольствием прочитал ваше "троехокки" в одном из ответов... и вообще тут вас сравнивали со спецом в этом жанре - не прибедняйтесь - вы и есть - спец!

:-)))

Уже от названия малость обалдел,
ЗдОрово!
Но полностью согласен с С.Надеевым по части замечаний.
Вообще мне форель, бьющаяся об ледок, больше понравилась, чем гаснущая... Но ИМХО, пардон...

Спасибо,
Андрей.

Дата и время: 20.04.2002, 13:37:10

Спасибо, Лев!
Очень понравилось.

Андрей.

Дата и время: 20.04.2002, 13:06:04


Сергей!
Перечитал перевод несколько раз.
Не могу не согласиться с мнением Сэра и Има.
Местоимения в рифме меня не очень смущают. Но, действительно, 2 катрен, с его не очень четко сформулированными мыслями и образами.
Меня давно мучает соблазн попробовать перевести какой-либо сонет Шекспира, но боюсь. Не знаю даже чего. У меня есть несколько переводов украинских поэтов. Позвонил Риталий Заславский и предложил в переводческий номер «Радуги» что-нибудь, если есть. У меня не было. Но я попробовал. И пару переводов напечатали в «Радуге». К чему я собственно. Заславский даже не просил меня приносить оригиналы. Он сказал, что не это главное, а именно – цельность образная, стилистическая, короче поэтическая. У него недавно вышла книга «Круг родства» (Избранные переводы), где он пишет: «Первыми стихами, которые я попытался перевести, были «Стрела и песня» Генри Лонгфелло и «Письмо по утерянному адресу» Максима Рыльского… над последней строфой «Письма…» мучаюсь до сих пор, почти пятьдесят лет спустя. Не даётся – и всё, хоть умри… Т.е. формально стихи как будто переведены давно, но прелестные, интонационные и метафорические оттенки оригинала воспроизвести во всей полноте оказалось не под силу.»
У Заславского есть перевод 66 сонета. Если хотите я его куда-нибудь помещу (не знаю только куда лучше). Очень хотелось, чтобы Вы его прочитали. Просто. Узнать Ваше мнение.

С уважением,
Ваш Андрей.

Людмила, я бы написал - "наших неосторожных". А вообще избегайте построений проде той, что, той, как и т.п. Вы и без этих неуклюжих прозаизмов замечательно справляетесь.

Дата и время: 20.04.2002, 07:55:27

А вот у нас - бесснежная зима
И встреч коротких мука...

Стих замечательный по своей лиричности.
Удачи!
С уважением, Сергей










Дата и время: 20.04.2002, 03:23:04

Серж, пока сыровато.
Внутри много словесной суеты, ведущей к неразберике, а главное - к нечёткости, что в сонете недопустимо.
Прочёл у Маршака - всё понял.
Не обижайся.
Жму руку -
Твой Им

Последнее двустишие по смыслу не соответствует оригиналу. Может, попробуете улучшить!?

А всё остальное - неплохо.

С уважением, Миша.

Дата и время: 20.04.2002, 00:14:23

Достоверно.
Испытал сам.
СПасибо, Лев!
Им

Миша, ПОЗДРАВЛЯЮ! Избранному - избранное:))
А разочарований не бойся. Я был там 17 лет назад. Очаровался навсегда. А глядя на цветущих девушек с автоматами, щемяще вспоминал любимовский спектакль "А зори здесь тихие".

ЖМУ и жду
Твой Им

Дата и время: 19.04.2002, 19:45:32

И меня зацепило.
Спасибо!
Им

Дата и время: 19.04.2002, 19:29:36

Андрей, на "ты", ОК?

Трудно поверить, что ты работаешь врачом. Циничностью здесь и не пахнет :)
Щас чуть стабилизируем:0)

Любовная игра.

Ты мой бесчисленный ребус,
Ты - как на дне космонавт,
Словно два кубика Лего
Или неясный расклад
Ты, как марьяжная дева,
встанешь опять на пути.
Хватит! Теперь ляжем смело.
В бубну. Ты - пичку неси!

:0)

Удачи!

Да, уж.
Даже пародию писать нет желания. Старею, наверное, или что-нить исчо.

Миш, всё одно зацеплюсь - Леший ведь - за "советские пиастры"..
А так - весьма стабильно пишешь.

Удачи!

Дата и время: 19.04.2002, 18:00:29

Да, может это и есть одна из форм счастья. Помимо разных прочих мыслей на эту тему периодически бывают и такие. А написано хорошо. Цепляет.

С уважением,

и тем не менее (полемизируя с Андреем),
такие строки как:

"Уйду туда, где травы у затона
Качают желто-розовую высь..."

украсят любой стих, потому что это - уже есенинский уровень. Но это не просто ритмическое подражание, здесь ("в капельке воды" :) )видно, что у автора хваткий взгляд живописца, точное чувство языка и певчий настрой души.

Не перехваливаю, просто обращаю внимание. Критиковать здесь можно, но по существу - не получится. :)

Ну вот, конечно, стоит отлучиться на несколько дней - а тут событиев, событиев!...

Пря-здря-вля!!!!! Это про "Избранное". ;)
НАКОНЕЦ-ТО!!!
На мой личный вкус, есть на твоей страничке работы и поинтереснее, но и эта - тоже очень даже.

Дальнейших удач!

С уважением,
Ольга

Дата и время: 19.04.2002, 13:08:55


Так вот она - души разгадка
и прочих, так сказать, частей:
чем больше в женщине порядка,
тем меньше женственности в ней.
:)))

Дата и время: 19.04.2002, 12:47:42

Сегрей, стало быть, из совсем давних стихов...
без несколько эпатирующих и уже привычных для меня "физиологизмов"... Интересно Вы двигались...
А позже (по времени), как я понимаю, пойдут
даоские настроения и ещё позже - всё сильнее будут
становиться настроения ностальгические... В принципе,
Ваша поэтическая физиономия для меня всё больше
проявляется. Зрелище - импонирующее, хотя и не без
белых пятен:))

И я того же мнения. Вещь!

С уважением,

Дата и время: 19.04.2002, 10:06:19

Главное, Андрей, что ты ЗНАЕШЬ о том, что она есть -"Бессилья сладостная мука… " И в этом познании -уже твоё счастье и тех, кто видит мир , как ты (и я). А сколько же на свете иных..., которые мечтают о чем-то таком и НИКОГДА не узнают в чём же оно спрятано...

Грустно и радостно читать это стихотворение.
Елена.

Дата и время: 19.04.2002, 10:02:59

Конечно, ведь потерянное -
не стареет (от частого использования:)
и не меняется (в суровой повседневности:),
а представления - красивые!!!

Спасибо!

Им, редко бываю на сайте, но сегодня первым делом зашла к Вам. Правда, стихотворение это я уже читала - или в Лимбе, или в Канонах, и могу сказать - восхитительная лирика!
Елена.

Дата и время: 19.04.2002, 09:29:42

И горько, и сладко,
и толсто, и тонко,
загадка - разгадка -
а в общем - головоломка -
все это ты, о женщина!

Желаю, Андрей, дальнейших успехов в познании этого трудного предмета.
Надеюсь, о нем речь?
С уважением,
Валерий.


Весна под снегом... Deja - vue!
В ней - обаяние и нега!
Люблю я свежую траву,
Что вылезает из-под снега!

Искренне Ваш, Миша.

Дата и время: 19.04.2002, 07:56:46

Очень искреннее, нежное стихотворение.
Спасибо!

Как "технаря", задела фраза: "... с непостоянными шкал."

С неизменным уважением, Миша.

Дата и время: 19.04.2002, 06:54:37

Хорошие стихи
:)

Дата и время: 19.04.2002, 06:12:34

Ира, стих написан в виде серии констатаций негативного плана. На мой взгляд, он перегружен деталями реальной ситуации, что снижает его поэтичность. Это ахматовская линия в нашей поэзии, о которой Пастернак сказал "прозы пристальной крупицы". Здесь всё дело именно в мере, в дозировке этих "крупиц". Вам удалось в большей мере создать отрицательный образ ЕГО, чем передать состояние собственной души, по-моему. И главный вопрос - во имя чего написано? Что это - подготовка к разрыву с человеком или крик души, на который отзовутся наши читательские души.
В любом случае - удачи тебе, Ира!
С уважением -
Им