Андрей, приветствую!
Заходи почаще.
Арифметическое наблюдение:
датировка стихотворения включает шесть дней и значит пять ночей. Последнее число совпадает с числом упомянутых персонажей.
Нормально.
Такой суицидно-проникновенный стишь... Сама тема выигрышная. Только образ солнца мне не понравился... Мячик... Древние египтяне были оригинальнее, представляя солнце шариком жука-скарабея :))) Ну, эт так, поддёвка для порядка :)))))))
Насколько ж ты разный, Михаил! неровный :)))
Очень прочувствованный, настоящий стих, понравился. Единственная рифмовка кажется мне малоприемлемой - Кинохроники-готики.... Бинт кинохроники - очень чувственный образ. настоящий. а вот зерцала готики - немножко не из той оперы. По стилистике, по передаче ощущения, по фальшивинке. Конечно, это сугубо личное мнение, не претендующее на абсолютную истину, и автор - ты. Тебе и решать. Мой долг сказать, что вижу :)))
Пускай Соколов недорослей «пародиями» учит, а я не буду на мелочь размениваться.
У этих стихов ни оценок, ни комментариев нет, как они, по-вашему?
Андрей к нам сто лет не заглядывал, ругаться некому…
А что скажут «поэтические деятели»?
Как изволила выразиться
одна дама.
:о))bg
Иван, знаете......А ведь Вы правы. Мы должны извлекать, как это ни банально и не избито, урок из "тех, кто впереди тропинку протоптал". И.... как это я так поздно углядела, что сиё произведение мне переадресовано? Вот она, ветренность....) Сорри. ;-)
С уважением, Серебряная, но пока "не посеребрёная".
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
*****************************
Обнимаю -
твой Им
Замечание: в третьей строке у Вильяма английским языком сказано:"song" . СтОит ли подправлять Шекспира, меняя песню на пьесу, тем паче, что слово "пьеса" - какое-то не шекспировское?!
Далее: лик любви ли бороздят морщины? Они бороздят лицо любимого, т.е. имеется некоторая неточность в переводе.
К омментарии
Холодно... Правда сквозит из стиха.
Правильно! Нечего тут переделывать! (Из любви к Татьяне).
А ведь Мартин немножечко прав.... (Из любви к истине). :)))
Стих отличный! Отличной погоды, Миша!
С БУ,
СШ
Леночка, я прочла все твои стихи ( ты другие сняла, да? )
Правда, прочла бегло, как Саша Воловик сказал. По-моему, прекрасно. И мне очень близко.
Андрей, приветствую!
Заходи почаще.
Арифметическое наблюдение:
датировка стихотворения включает шесть дней и значит пять ночей. Последнее число совпадает с числом упомянутых персонажей.
Нормально.
Саш, название мешает немного, имхо.
Если бы его не было, эффект от последней, несомненно, потрясной, строчки был бы значительнее!
Удач тебе.
Увидимся третьего. Там и поговорим по поводу 13-го.
Жму руку.
Ербол.
Из Санта Круз до Санта Клары
Как-то было дело... И даже гигантские секвои не посмотрел!я ехал через перевал,
но сатана - и "Санта" даром! -
с погодой подкачал
Спасибо!
И не мой, увы... Особенно нынешняя. И все же...
А песня... Зачин, как и Сергею, мне понравился больше. Но в целом легло на душу. Послушать бы...
:)
Ставлю 10 и немножко завидую состоянию :)
Привет всем!
Е.М.
Улыбаюсь...
Грустно...
Спасибо, Ир.
Е.М.
Это кто на кифаре бацает?
Есть Арбатский и есть "Арбатское"...
:))
Ничего, живенько...
Тока вот "автомат" тоскует - механизм ил конкретно АК?
:о)bg
Доброты, хоть крошечка,
нежная фиалка
превращают в кошечку
и жену со скалкой :))
Ничего себе стишок, жалостный…
О валенках для души гришь мечтают?
А я бы так продолжил:
…«Работают», не ленятся
не ведая труда,
Ох, «круто» жизнь изменится
Когда пройдут года,
Засядут «бизнесменами»
Или пойдут в «братки»
Нам звать бы их нацменами
Да руки коротки…
:о\bg
"Мне б т..." не очень хорошо звучит
Такой суицидно-проникновенный стишь... Сама тема выигрышная. Только образ солнца мне не понравился... Мячик... Древние египтяне были оригинальнее, представляя солнце шариком жука-скарабея :))) Ну, эт так, поддёвка для порядка :)))))))
С уважением!
Насколько ж ты разный, Михаил! неровный :)))
Очень прочувствованный, настоящий стих, понравился. Единственная рифмовка кажется мне малоприемлемой - Кинохроники-готики.... Бинт кинохроники - очень чувственный образ. настоящий. а вот зерцала готики - немножко не из той оперы. По стилистике, по передаче ощущения, по фальшивинке. Конечно, это сугубо личное мнение, не претендующее на абсолютную истину, и автор - ты. Тебе и решать. Мой долг сказать, что вижу :)))
С уважением:
Насочинив стихов и песен
Я вот какой извлёк урок:
Поэт тем менее известен,
Чем более он одинок…
:о))bg
Я живьём полечу, не как прочие
Когда время придёт, в небеси.
Жаль никто не увидит воочию
Мой полёт там у вас, на Руси…
:о)bg
Мечтать Миш, не вредно…
Пускай Соколов недорослей «пародиями» учит, а я не буду на мелочь размениваться.
У этих стихов ни оценок, ни комментариев нет, как они, по-вашему?
Андрей к нам сто лет не заглядывал, ругаться некому…
А что скажут «поэтические деятели»?
Как изволила выразиться
одна дама.
:о))bg
На мой взгляд, первые 6 строк стОят достойного их продолжения. Лично я не поленился бы...
С уважением, Миша.
Миша, на сайте сейчас бываю сравнительно редко, но всегда рад встрече с тобой и твоими стихами.
Удачи!
Гриша! Да!!!
Я не понял, при чём здесь три поросёнка... :-/
Костя
Иван, знаете......А ведь Вы правы. Мы должны извлекать, как это ни банально и не избито, урок из "тех, кто впереди тропинку протоптал". И.... как это я так поздно углядела, что сиё произведение мне переадресовано? Вот она, ветренность....) Сорри. ;-)
С уважением, Серебряная, но пока "не посеребрёная".
Давно оценил, а потом комп глючил - прости, братан!
Класс!
Твой Имка
Спасибо!
До чего приятное стихотворение! Сразу вспомнился столь любимый мною Кавказ. И переход к Финскому заливу - неожидан и оправдан.
Не совсем понятно, для чего ты в таком классическом стихотворении удлинил 8-ю строку, но оставим это на усмотрениe автора :-)))
Будь здоров, дорогой!
Твой Миша.
И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.
*****************************
Обнимаю -
твой Им
Спасибо, Сергей!
Перевод, несомненно, получился.
Замечание: в третьей строке у Вильяма английским языком сказано:"song" . СтОит ли подправлять Шекспира, меняя песню на пьесу, тем паче, что слово "пьеса" - какое-то не шекспировское?!
Далее: лик любви ли бороздят морщины? Они бороздят лицо любимого, т.е. имеется некоторая неточность в переводе.
С неизменным уважением, Миша.
Блестяще, Григорий! Порадовали. :))) Дальнейших удач - Лукшт. PS - письмо уже пишу...