Последние слова "смерть - как чудо" как будто свидетельствуют, что это стихи человека верующего. Ибо смерть может быть чудом - только чудом воскресения (Лазаря) или загробной жизни. Или для тех, кто не видел вблизи ее "плоды".
Но строка "Все хорошо, что худо" кроме христианского всепрития и непротивления злу отдает (простите за пахучее слово) каким-то хлыстовством: не нашим, так античным (чем хуже, тем лучше).
"Как хорошо, что в час любой
Нам эта дверь открыта."
Наверное, я совсем чего-то не понимаю. Suicide-blonde? Тогда выше не читать.
На мой взгляд, это стихотворение жизненно, т.е. противоречиво.
Впрочем, не обращайте внимания: это так, размышления вслух.
Саша, одно из лучших, что у тебя читал...Спокойная интонация,точные заметы сердца и ума, фирменные кабановские аллюзии и ассоциативные
метафоры:блеск...Вообще обидно, что читатели не пишут на твой имейл : как-то не принято это в Рунете, а жаль... Надо писать большому Поэту как можно больше хорошего.
Александр!
У меня не создалось целостного впечатления от стиха.
Идея, выраженная во втором катрене, повторяется в последнем, метафоры, мне кажутся не убедительными. Крик ворон, переходящий в колокольный стон? "В медном небе" и рядом "бьётся в тучах". Отголосок?
Вместо"вслушалась в себя" я бы написал "прячется в себя".
Виктор
How can I choose but love and follow her
Whose shadow smells like milder pomander?
How can I choose but kiss her, whence does come
The storax, spikenard, myrrh, and laudanum?
Robert Herrick
THE PRESENT; OR, THE BAG OF THE BEE
Fly to my mistress, pretty pilfering bee,
And say thou bring'st this honey-bag from me;
When on her lip thou hast thy sweet dew placed,
Mark if her tongue but slyly steal a taste;
If so, we live; if not, with mournful hum,
Toll forth my death; next, to my burial come.
Эта тема с возрастом становится понятной и актуальной. Жутко видеть завершёнными судьбы людей, которых знал молодыми, с их планами и надеждами.
С уважением, ЛБ.
Очень отчетливый и запоминающийся образ – переход из света во тьму. Впечатляет (сделано неожиданно просто и емко) и поднимает (хочется встать и помолчать). Я думал над близкой аналогией (движущийся луч прожектора выхватывает нас из тьмы на время нашей жизни), но космическую картину художественно не осилил. Оказывается, всей этой громоздкой сложности не надо было и затевать. Ваша картина в деталях и динамике представляется зрительно, как что-то увиденное прежде. Образ наступающей и поглощающей воды тоже удивительно точен. Спасибо за урок. С уважением, А.М.
Замечательно, когда описание природы, пейзажа сопоставляется с чувствами человека. Женщина. глядящая с грустью в листопад, как в своё отражение - это здОрово!
А концовка кажется и поэтической и политической.
Виктор
Времени нет, думал на минуту зайду на сайт, и вот приходится задержаться, чтобы выразить благодарность за великолепные стихи.
Присоединяюсь к восторженным откликам и рад новой нагрузке, -
освоению Вашей страницы.
Ваш Виктор.
К омментарии
Robert Herrick
UPON LUCIA
I ask'd my Lucia but a kiss,
And she with scorn denied me this;
Say then, how ill should I have sped,
Had I then ask'd her maidenhead?
Robert Herrick
UPON ELECTRA
When out of bed my love doth spring,
'Tis but as day a-kindling;
But when she's up and fully dress'd,
'Tis then broad day throughout the east.
Robert Herrick
THE CANDOUR OF JULIA'S TEETH
White as Zenobia's teeth, the which the girls
Of Rome did wear for their most precious pearls.
Спокойно и хорошо..
Впрочем, как все здесь...
Очень хорошо и образно.
Понравилось!
Спасибо, Ирина!
Последние слова "смерть - как чудо" как будто свидетельствуют, что это стихи человека верующего. Ибо смерть может быть чудом - только чудом воскресения (Лазаря) или загробной жизни. Или для тех, кто не видел вблизи ее "плоды".
Но строка "Все хорошо, что худо" кроме христианского всепрития и непротивления злу отдает (простите за пахучее слово) каким-то хлыстовством: не нашим, так античным (чем хуже, тем лучше).
"Как хорошо, что в час любой
Нам эта дверь открыта."
Наверное, я совсем чего-то не понимаю. Suicide-blonde? Тогда выше не читать.
На мой взгляд, это стихотворение жизненно, т.е. противоречиво.
Впрочем, не обращайте внимания: это так, размышления вслух.
Саша, одно из лучших, что у тебя читал...Спокойная интонация,точные заметы сердца и ума, фирменные кабановские аллюзии и ассоциативные
метафоры:блеск...Вообще обидно, что читатели не пишут на твой имейл : как-то не принято это в Рунете, а жаль... Надо писать большому Поэту как можно больше хорошего.
Твой Леонид
Блестяще...
Миша, действительно, очень трогательные и искренние стихи. Хотя и печальные... Но что делать - это жизнь.
Обнимаю.
Твой Саша.
Александр!
У меня не создалось целостного впечатления от стиха.
Идея, выраженная во втором катрене, повторяется в последнем, метафоры, мне кажутся не убедительными. Крик ворон, переходящий в колокольный стон? "В медном небе" и рядом "бьётся в тучах". Отголосок?
Вместо"вслушалась в себя" я бы написал "прячется в себя".
Виктор
Чувствительный уж больно этот Геррик.
Вот так надобно закончить, Серж:
…Но если нет, коварную ужаль
А я переживу свою печаль…
:о)))bg
Robert Herrick
ANOTHER ON HER
How can I choose but love and follow her
Whose shadow smells like milder pomander?
How can I choose but kiss her, whence does come
The storax, spikenard, myrrh, and laudanum?
Robert Herrick
THE PRESENT; OR, THE BAG OF THE BEE
Fly to my mistress, pretty pilfering bee,
And say thou bring'st this honey-bag from me;
When on her lip thou hast thy sweet dew placed,
Mark if her tongue but slyly steal a taste;
If so, we live; if not, with mournful hum,
Toll forth my death; next, to my burial come.
Эта тема с возрастом становится понятной и актуальной. Жутко видеть завершёнными судьбы людей, которых знал молодыми, с их планами и надеждами.
С уважением, ЛБ.
И оригинал, и перевод ложатся на мелодию "Жил отважный капитан".
:-)
Очень отчетливый и запоминающийся образ – переход из света во тьму. Впечатляет (сделано неожиданно просто и емко) и поднимает (хочется встать и помолчать). Я думал над близкой аналогией (движущийся луч прожектора выхватывает нас из тьмы на время нашей жизни), но космическую картину художественно не осилил. Оказывается, всей этой громоздкой сложности не надо было и затевать. Ваша картина в деталях и динамике представляется зрительно, как что-то увиденное прежде. Образ наступающей и поглощающей воды тоже удивительно точен. Спасибо за урок. С уважением, А.М.
Миша, спасибо тебе за эти стихи... а ты за меня их уже написал...
Твой Леонид
Понравилось.
Мешают только большие расстояния между строфами.
Вот что мне это чем-то напомнило, Снежана:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=26156
Очень интересно!
Если длинное стихо, обычно его не читаю. Не люблю. Но Ваше - впилась и не могла оторваться! Михаил, у меня нет слов...
Не протягивай руки... а то протянешь ноги!:)))
Восторг! Так вот, как это делается!:))))
Понравилось, Константин!
Свежо, классный ритм, много находок.
Мои поздравления!
ну ты, Костя, завернул
поначалу - прям Мамин-Сибиряк, а дальше опять про санитаров :)
и будь другом, поставь ударение в воро нах, а то пятый раз сбиваюсь :)
Замечательно, когда описание природы, пейзажа сопоставляется с чувствами человека. Женщина. глядящая с грустью в листопад, как в своё отражение - это здОрово!
А концовка кажется и поэтической и политической.
Виктор
однако...
а мне понравилось:-)
с теплом,
Времени нет, думал на минуту зайду на сайт, и вот приходится задержаться, чтобы выразить благодарность за великолепные стихи.
Присоединяюсь к восторженным откликам и рад новой нагрузке, -
освоению Вашей страницы.
Ваш Виктор.
А воздух вязок, от замонолитнел. - опечатка?
Угу:))) такой скромный весь из себя:))))
Howard Pyle
The Wooing of Sir Keith
From “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883
King Arthur sat in his royal hall,
And about on either hand
Was many a noble lording tall,
The greatest in the land.
Sat Lancelot with raven locks,
Gawaine with golden hair,
Sir Tristram, Kay who kept the locks,
And many another there.
And through the stained windows bright,
From o’er the red tiled eaves,
The sunlight blazed with colored light
On golden helms and greaves.
But suddenly a silence came
About the Table Round,
For up the hall there walked a dame
Bent nigh unto the ground.
Her nose was hooked, her eyes were bleared,
Her locks were lank and white;
Upon her chin there grew a beard;
She was a grewsome sight.
And so with crawling step she came
And kneeled at Arthur’s feet;
Quoth Kay, “She is the foulest dame
That e’er my sight did great.”
“O mighty King! Of thee I crave
A boon on bended knee;”
‘T was thus she spoke. “What wouldst thou have,”
Quoth Arthur , King, “of me?”
Quoth she, “I have a foul disease
Doth gnaw my very heart,
And but one thing can bring me ease
Or cure my bitter smart.
“There is no rest, no ease for me
North, east, or west, or south,
Till Christian knight will willingly
Thrice kiss me on the mouth.
“Nor wedded may this childe have been
That giveth ease to me;
Nor may he be constrained, I ween,
But kiss me willingly.
“So is there here one Christian knight
Of such a noble strain
That he will give a tortured wight
Sweet ease of mortal pain?”
"A wedded man," quoth Arthur, King,
A wedded man I be,
Else would I deem it noble thing
To kiss you willingly.
"Now, Lancelot, in all men's sight
Thou art the head and chief
Of chivalry. Come, noble knight,
And give her quick relief."
But Lancelot he turned aside
And looked upon the ground,
For it did sting his haughty pride
To hear them laugh around.
Полный текст:
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=816