Дата: 07-12-2004 | 23:17:17
Ховард Пайл
из книги "Веселые приключения Робин Гуда", 1883
перевод с английского
Полный текст оригинала:
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=816
Король Артур за Круглый Стол
Садится у стены,
И с ним по обе стороны
Цвет рыцарства страны.
Вот Ланселот. Ночи черней
Шелка его кудрей.
Вот златокудрый Лорд Гавэйн,
Ключей хранитель Кэй.
А свет, пронзая витражи
Под сводом крыш покатых,
Цветными бликами лежит
На шлемах и на латах…
Вдруг воцарилась тишина –
У Круглого Стола
Стояла женщина. Она
Неслышно в зал вошла.
Она страшна, стара, седа,
Взгляд мутен, скрючен нос,
На подбородке борода –
Пучки седых волос.
Войдя, она упала ниц
При виде короля.
Скривился Кэй: «Ужасней лиц,
Клянусь, не видел я!»
Король Артур! Просить тебя
О милости дозволь!
Чего ты хочешь от меня? –
Спросил ее король.
Король! Ужасная болезнь,
Как червь, меня грызет.
Одно лишь, знаю, средство есть,
Что от нее спасет.
Коль рыцарь, верящий в Христа,
Три раза пожелает
Поцеловать меня в уста –
Уйдет хвороба злая.
Тот кто женат, иль обручен,
Мне не уменьшит боли,
А также тот, кто принужден,
Целуя против воли.
Средь вас найдется ль хоть один –
Скажи, о, мой король,
Столь благородный христианин,
Что облегчит мне боль?
Тебе помочь, - король сказал –
Я был бы очень рад.
Я б сам тебя поцеловал,
Но я, увы, женат!
Но вот мой верный Ланселот –
И в споре, и в бою
Он первый. Пусть же подойдет,
Изгонит хворь твою.
Но гордый рыцарь, недвижим,
Глаза упрятал в пол.
Не мог он видеть, как над ним
Смеется Круглый Стол.
А ты, Тристрам? – Артур король
На рыцаря глядит.
Ну, нет! От этого уволь!
Боюсь, меня стошнит!
Сэр Кэй, а ты? – Я не могу!
Мне жалко уст своих.
Кто после этих мерзких губ
Лобзать захочет их?
Ты, Лорд Гавэйн? – Избави Бог!
Сэр Джерайнт? - Не гожусь!
Мой поцелуй бы не помог –
Скорей я удавлюсь!
Но вот средь них встает один,
Моложе всех вокруг:
Ее спасу, как христианин,
От непомерных мук.
То рыцарь Кийт. Он юн, но смел.
Силен и знатен родом.
Златым пушком едва успел
Покрыться подбородок.
Насмешник Кэй съязвил: «Ну что ж,
Ты не имел подруги –
Так эту милой назовешь
И выберешь в супруги!
Но трижды Кийт поцеловал
Каргу, что всех страшней.
И вдруг… О, чудо! Охнул зал –
Что приключилось с ней?
Румянцем розы залилась,
Стал лоб высок и чист,
Грудь – словно горный снег бела,
А взгляд очей лучист.
Ее дыханье – летний бриз,
Что в поле клонит колос.
Звучит подобно пенью птиц
Когда-то хриплый голос.
Потоки локонов златых,
Рук нежных белизна.
Уж не в лохмотьях – в дорогих
Шелках стоит она.
В немом восторге смотрит знать.
Кэй вымолвил: «Клянусь!
Теперь тебя поцеловать
И я не откажусь».
Но Кийт колени преклонил,
Целуя платья ей:
Позволь мне быть рабом твоим –
Ты в мире всех милей!
Она склонилась, и его
Поцеловав в уста,
Сказала: - Рыцарь! С дня сего
Ты мой хозяин. Встань!
Все состояние свое
Тебе я отдаю
За сердце чуткое твое,
За доброту твою.
Я заколдована была –
Ты чары смог разбить.
Себя я снова обрела,
Чтоб другу подарить.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 29965 от 07.12.2004
0 | 1 | 1992 | 18.12.2024. 22:13:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ПОМОЛВКА СЭРА КИЙТА (баллада) Марина Новикова
Автор Марина Новикова
Дата: 07-12-2004 | 23:24:45
Howard Pyle
The Wooing of Sir Keith
From “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883
King Arthur sat in his royal hall,
And about on either hand
Was many a noble lording tall,
The greatest in the land.
Sat Lancelot with raven locks,
Gawaine with golden hair,
Sir Tristram, Kay who kept the locks,
And many another there.
And through the stained windows bright,
From o’er the red tiled eaves,
The sunlight blazed with colored light
On golden helms and greaves.
But suddenly a silence came
About the Table Round,
For up the hall there walked a dame
Bent nigh unto the ground.
Her nose was hooked, her eyes were bleared,
Her locks were lank and white;
Upon her chin there grew a beard;
She was a grewsome sight.
And so with crawling step she came
And kneeled at Arthur’s feet;
Quoth Kay, “She is the foulest dame
That e’er my sight did great.”
“O mighty King! Of thee I crave
A boon on bended knee;”
‘T was thus she spoke. “What wouldst thou have,”
Quoth Arthur , King, “of me?”
Quoth she, “I have a foul disease
Doth gnaw my very heart,
And but one thing can bring me ease
Or cure my bitter smart.
“There is no rest, no ease for me
North, east, or west, or south,
Till Christian knight will willingly
Thrice kiss me on the mouth.
“Nor wedded may this childe have been
That giveth ease to me;
Nor may he be constrained, I ween,
But kiss me willingly.
“So is there here one Christian knight
Of such a noble strain
That he will give a tortured wight
Sweet ease of mortal pain?”
"A wedded man," quoth Arthur, King,
A wedded man I be,
Else would I deem it noble thing
To kiss you willingly.
"Now, Lancelot, in all men's sight
Thou art the head and chief
Of chivalry. Come, noble knight,
And give her quick relief."
But Lancelot he turned aside
And looked upon the ground,
For it did sting his haughty pride
To hear them laugh around.
Полный текст:
http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=816