Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.
Простите, не понял раньше вопроса. Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу! Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил.
P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды: весенних слёз водоворот, хоть слёзы ничего не значат... И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе. А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!
Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)
Здравствуйте, Владислав Не ведаю, вы сознательно ведете мысль как ведете или лукавите? Но мне, хотя я довольно привык к разнообразию во мнениях - хоть профессоров-академиков, хоть семинаристов Витковского, хоть коллег по перу-пру. все время хочется понять, а что Вы собственно имеете в базе? В глубине своего "я"? Сделаю вид, что понимаю. Дело не в том, что стишок крохотный, а в том, что киты перевода сломали об него зубы. Не говорю о Пастернаке, может, Вы его как переводчика не любите, не говорю об Анненском, может, он слишком мало занимался переводами, так, больше стишки кропал да статьи писал. Но среди как минимум 30-40 имен, которых я лет 10 назад, когда писал статью, прошерстил, все сплошь профессионалы и почти все неудачники. Вот такой ма-а-ленький стишок. Я уже высказывался по поводу ваших текстов с разных языков мира. Это находится вне всяких известных мне методик перевода. То есть, за гранью. Не то чтобы плохой текст, вовсе нет. Однако он рассчитан, видимо, на ленинградскую тусовку. Это "мокрый блюз перевода". Кому нравится, тот будет хвалить.
Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть. Дождь идет для всех. Читай, пытайся понять, плачь... Наверное, несколько мудрёным текст получился... Спасибо!
Алексей, простите неуклюжую мою попытку вмешательства в речь Вашего антигероя. Эго-то, оно - Святое!! - понятно дело))... Но всё ж Строке - недостаёт. Стопы. - Решайте сами, из каких запасов, но слишком видно здесь, что надо этой Нищенке подать... !
Абрамцево. В который раз дорожкой На Радонеж иду меж вечных дач, Где за забором рабицы-рогожки Пьют чай поэты, кушают калач. И зайцы, навострив седые уши, Поют, поют! Да кто же их поймёт? Льет годы ГЭС, здесь время бьёт баклуши. А результат - лишь заячий помёт.
В миру средь чистых и нечистых полно нечистых атеистов. Спроси их: Жизнь откуда? Чья? - Ответят тотчас же: Моя! :) P.S. Против атеистов ничего не имею.
Доброго времени, Игорь. Не удержался - глянул... Приятно. В смысле - когда мысли сходятся. Я назвал это - на мотив "Ой цветёт калина..." Разговоры про страшно трудное для перевода - это я пропускаю. Этот крохотный стишок - если не упорствовать над авторским размером - он рифмуется легко. Ирину Ивановну я вчера уже потешил. Для Вас подправлю ( подавторедактирую)... Дарю, конечно. На небесных тронах тишина мертва; дремлет в чёрных кронах чуткая листва, смолкли птичьи трели - всё тревожней мрак - потерпи, к постели ускоряя шаг. Пять минут, Игорь. И можно петь. Доброй ночи.
Невероятно мощные стихи, концентрированные до того, что хочется перестать быть городским жителем, а стать "язычником", уйти в это ликованье, ослепленье, в таёжную глушь... "Голосить" бы "неслыханный напев", только вот не получится так здорово, как это получается у Вас! "Сердце надо молодое", чтобы с Вами бродить по лесам...
Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место. С благодарностью, Наталия
Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф. Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло? Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!" У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось. вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно. Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь! Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее!
Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе, мучают текст. В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась. Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь? Конечно, многочисленные переводы сузили рамки. С уважением и благодарностью, НК
Здравствуйте, Наталия Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка Удачи! Ваш И.Б. Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал. Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"
Оля, с большой
радостью читаю Ваши стихи. Всё очень нравится. В стихах есть всё, что я люблю и ценю в
поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё
- мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
К омментарии
Спасибо, Ольга, за сопереживание. Когда такие приходят стихи, поневоле думаешь, что ты какой-то дважды обречённый: прожить и сказать.
Мы все немного лунатики, это не самый большой грех, наверно. Нет, правда, если бывает возможность притронуться к луне или прижаться к ней лбом - очень трудно от этого отказаться. Спасибо за отклик.
Простите, не понял раньше вопроса.
Не литератор я, увы... Размер держится ( или не держится) на интуитивном уровне. Если при чтении про себя сильно не спотыкаешься, то и слава Богу!
Прилетело, перышки слегка почистил и отпустил.
P.S. У меня читается "Моёё ( так писать сие нельзя, сделать на это упор можно лишь при чтении )
Стихи, пронизанные лунным светом, зимней свежестью, болючей печалью, уверен, что это символизм собственной судьбы. Через так называемую традиционную поэзию можно передать очень личные переживания, если владеть традицией в полной мере. Не случайно возникают такие щемящие аккорды:
весенних слёз водоворот,
хоть слёзы ничего не значат...
И всё равно улыбка сквозь все строки в лицо жизни, какой бы она ни была, улыбка лиричная и иногда ироничная по отношению ко всему - к жизни, к себе.
А ещё, Ольга, Вашему стиху свойственно подтягивать
читающего на уровень Вашего разговора с необъятным культурным контекстом - просветляющее хорошее свойство. Спасибо за доброту и творчество!
Шестая строка ВЫБИВАЕТСЯ ИЗ ОБЩЕГО РИТМА, сиречь размера: она в этом смысле дефективная: ВСЕ СТРОКИ - четырёхстопный ямб с рифмой... хм, дактилической, чтоле? - короче: у всех двух десятков строк ПО ДЕВЯТЬ СЛОГОВ (!), а у этой, Бедняжки - ВСЕГО ВОСЕМЬ (!!!)
Суть моего вопроса к Автору: ЗА ЧТО?
Ответа нет.
Спасибо.
Здравствуйте, Владислав
Не ведаю, вы сознательно ведете мысль как ведете
или лукавите? Но мне, хотя я довольно привык к разнообразию во мнениях - хоть профессоров-академиков, хоть семинаристов Витковского, хоть коллег по перу-пру. все время хочется понять, а что Вы собственно имеете в базе? В глубине своего "я"?
Сделаю вид, что понимаю.
Дело не в том, что стишок крохотный, а в том, что киты перевода сломали об него зубы. Не говорю о Пастернаке, может, Вы его как переводчика не любите, не говорю об Анненском, может, он слишком мало занимался переводами, так, больше стишки кропал да статьи писал. Но среди как минимум 30-40 имен, которых я лет 10 назад, когда писал статью, прошерстил, все сплошь профессионалы и почти все неудачники. Вот такой ма-а-ленький стишок.
Я уже высказывался по поводу ваших текстов с разных языков мира. Это находится вне всяких известных мне методик перевода. То есть, за гранью. Не то чтобы плохой текст, вовсе нет. Однако он рассчитан, видимо, на ленинградскую тусовку. Это "мокрый блюз перевода". Кому нравится, тот будет хвалить.
Большое спасибо за прекрасный экспромт!!!
Таки Нищенке в результате и подана Благая Весть.
Дождь идет для всех.
Читай, пытайся понять, плачь...
Наверное, несколько мудрёным текст получился...
Спасибо!
Алексей, простите неуклюжую мою попытку вмешательства в речь Вашего антигероя. Эго-то, оно - Святое!! - понятно дело))... Но всё ж Строке - недостаёт. Стопы. - Решайте сами, из каких запасов, но слишком видно здесь, что надо этой Нищенке подать...
!
Абрамцево. В который раз дорожкой
На Радонеж иду меж вечных дач,
Где за забором рабицы-рогожки
Пьют чай поэты, кушают калач.
И зайцы, навострив седые уши,
Поют, поют! Да кто же их поймёт?
Льет годы ГЭС, здесь время бьёт баклуши.
А результат - лишь заячий помёт.
Простите, разыгрался:)
Удачи,
А.К.
В миру средь чистых и нечистых полно нечистых атеистов.
Спроси их: Жизнь откуда? Чья? -
Ответят тотчас же: Моя!
:)
P.S. Против атеистов ничего не имею.
"Моё! Ты этого не трогай!" - ?
Доброго времени, Игорь.
Не удержался - глянул... Приятно. В смысле - когда мысли сходятся. Я назвал это - на мотив "Ой цветёт калина..."
Разговоры про страшно трудное для перевода - это я пропускаю. Этот крохотный стишок - если не упорствовать над авторским размером - он рифмуется легко.
Ирину Ивановну я вчера уже потешил. Для Вас подправлю ( подавторедактирую)... Дарю, конечно.
На небесных тронах
тишина мертва;
дремлет в чёрных кронах
чуткая листва,
смолкли птичьи трели -
всё тревожней мрак -
потерпи, к постели
ускоряя шаг.
Пять минут, Игорь. И можно петь. Доброй ночи.
Невероятно мощные стихи, концентрированные до того, что хочется перестать быть городским жителем, а стать "язычником", уйти в это ликованье, ослепленье, в таёжную глушь... "Голосить" бы "неслыханный напев", только вот не получится так здорово, как это получается у Вас! "Сердце надо молодое", чтобы с Вами бродить по лесам...
Изысканные стихи получились, Барбара! Как и Ваши отсылки к поэтам, интересным для разных поколений людей, пишущих и читающих по-русски...
Великолепное стихотворение! До слёз тронуло, и себя вспомнила - в двадцать лет... И всю неизбежность дальнейшую, неотвратимо грядущую...
Огромное спасибо! Люблю и ценю Ваше внимание, Ниночка! Мудрость примерила к себе...
Саша и Аркадий, спасибо за ваши отклики и экспромпты!
Александр, рад что понравилось!
Спасибо!
))
Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место.
С благодарностью,
Наталия
Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф.
Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло?
Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!"
У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось.
вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно.
Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь!
Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее!
Вот это - гениально! :-О
Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе, мучают текст.
В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась.
Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь?
Конечно, многочисленные переводы сузили рамки.
С уважением и благодарностью,
НК
Здравствуйте, Наталия
Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья
Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка
Удачи!
Ваш И.Б.
Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал.
Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"
Оля, с большой радостью читаю Ваши стихи. Всё очень нравится. В стихах есть всё, что я люблю и ценю в поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё - мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.
Коллеги, размещаю новый вариант.
Тянутся к покою
Горные хребты,
Не шуршит листвою
Лес , и видишь ты
Вечера исход,
Смолкло птичье пенье,
Жди, отдохновенье
И к тебе сойдёт.
Постаралась учесть замечания. Буду признательна за отклик.
Спасибо, поставил дефис, будем считать, что это цезура
"О Трампе, ДА будь он" итд.
Удачи!
А.К.
Комментарий удален