Игорь Олегович, грамотно, только, на мой вкус, многовато ярких старославянизмов (дщерь, врата, хлад), не говоря же о неярких типа беломраморной. Впрочем, я, вроде, дал слово Вас не критиковать.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна! Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух. Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Рад, что Вы заглянули на мою страничку. Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского. Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика (а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво. Спасибо! Ваш И.Б.
Сергей, по поводу ритма давайте вместе посмотрим: 1я строка в оригинале и переводе - 5 стоп, 2я - аналогично. 3я строка в оригинале двустопная, а в переводе 3 стопы.
Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.
Трамвай - хорошо, а сани - лучше! В прошлом конкурсе герой моего стиха не смог открыть окно в трамвае, лежащее на боку, в которое, к тому же, ни платком не помохать, ни окрикнуть знакомых в случае необходимости. Сани - другое дело... К тому же, под такой романс можно усыпить хозяев, да что это я, герою стихов виднее, ему и карты в руки.
Рада поддерживать Ваш интерес, Евгений. Спасибо за отклик! Интересно, что книги этой серии я помню, а как выглядели паспорта - уже нет. Ну и конечно заключительная часть отзыва - это не про нас )
Очень интересно, спасибо! Вспоминается удивительная серия книг «Литературные памятники», с такой обложкой солидного зеленоватого цвета (оказывается, из той же материи, что и паспорта СССР старого образца). Коллектив из десятка специалистов работал над одной такой книгой лет пять, в результате комментарии и исторические и литературоведческие обзоры иногда были интереснее, чем сами произведения.
Да, я сразу понял, Александр, к какой строке Вы клоните. Так много пришлось мотаться в метро в последние дни января, торчать торчмя на этих самых эскалаторах, на которых кажется, что торча тут зря теряешь время, которого в обрез. В общем, стих как стих, ничего особенного, рефлексия прошедшей для меня в двух столицах зимы. Закончилась она, и туда ей, дряни этакой, и дорога.
PS История живописная вышла в Вашем исполнении. PPS Да-да, эбонитовые были, как телефонные трубки в автоматах. Теперь алюминиевые, наверное.
Ирина, здравствуйте. Признательна Вам за чуткое прочтение оригинальных стихотворений белорусских поэтов, за Ваш интерес - поэта, переводчика, редактора - к белорусской поэзии. Спасибо за Ваши редакторские обзоры. И я уже нашла заметки переводчика Григория Кружкова о поэзии Стиви Смит.
Я на долгом эскалаторе видел, как пьяница упал. Сам всегда боялся этого, заставлял себя быть внимательным. Эти ступеньки сейчас железные, раньше были какие-то коричневые, на эбонитовые похожие. И край острый, с торчащими шипами, ужас. Споткнёшься и хана. Двигались снизу вверх, он выше меня стоял метров на десять. Стоял, покачиваясь. И таки его повело. Я, как человек понимающий в такого рода падениях, сам не раз падший, уже крутил в голове страшные картинки последствий. И вот, как в замедленном кино, он торцевым бревном начинает клониться назад. Хорошо, что дело зимой было, пьяница был в меховой шапке. При падении с ровной спиной он буквально втыкается головой в одну из нижних ступеней, ноги его взлетают вверх, и на долю секунды он застывает в таком положении. Народ ахает, алкаш, стоя на голове, разводит ноги в стороны, как гимнаст. В кино такого не покажут. С головы он уже сложился, люди подоспели, подхватили. Как говорится: а он встал, и пошёл.
К омментарии
смотря чья:))
Здравствуйте, Евгений,
У меня одна хулиганская мысль: если бы Вы написали: И пыль от штандартов он отряхнул, была бы реакция?
Здравствуйте, Александр Владимирович,
Спасибо большое!
Игорь Олегович, грамотно, только, на мой вкус, многовато ярких старославянизмов (дщерь, врата, хлад), не говоря же о неярких типа беломраморной. Впрочем, я, вроде, дал слово Вас не критиковать.
Let us take time, а затем,
it's nice to fall in love together -
art is a sudden fallen feather
its heaven's origin confirm.Плутая неизведанной дорогой,
Мы движемся назначенным путем.
Вот вам и афоризм готовый! Прекрасно.
Чем проще предмет обсуждения, тем глубже обсуждение. Как говорится, и большое понимаешь через ерунду.
Полн кинозал, ведь он не на диете,
И цены на билеты хороши;
Вот мы с тобой в театре, на балете...
И шепот: Оператор, свет туши!
Теперь у нас домашний кинотеатр,
Последний ряд отныне первым стал...
Теперь я сам себе администратор,
Не раз я даже песню запевал!
Не в кинозал, в театр ходят дети,
Дарить цветы Ромео и Джульетте...
Только сейчас заметил корректорскую ошибку ("к" пропущено). Исправил!
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Энергично и очень зримо. Но: мир готовит бедам или к бедам?
Сергей, по поводу ритма давайте вместе посмотрим: 1я строка в оригинале и переводе - 5 стоп, 2я - аналогично. 3я строка в оригинале двустопная, а в переводе 3 стопы.
Птичек убивать не надо.
Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.
Трамвай - хорошо, а сани - лучше! В прошлом конкурсе герой моего стиха не смог открыть окно в трамвае, лежащее на боку, в которое, к тому же, ни платком не помохать, ни окрикнуть знакомых в случае необходимости. Сани - другое дело... К тому же, под такой романс можно усыпить хозяев, да что это я, герою стихов виднее, ему и карты в руки.
Рада поддерживать Ваш интерес, Евгений. Спасибо за отклик! Интересно, что книги этой серии я помню, а как выглядели паспорта - уже нет. Ну и конечно заключительная часть отзыва - это не про нас )
Спасибо, Барбара! Не зря я ночью сидела писала этот обзор!
🔥🔥🔥
IV
С ней вроде хочется чего-то,
Но скоро снова на работу,
И я сегодня не побрит.
К тому же грустно вспоминаю —
Свобода в прошлом холостая...
А молодуха все болтает
И колокольчиком звенит.
Очень интересно, спасибо!
Вспоминается удивительная серия книг «Литературные памятники», с такой обложкой солидного зеленоватого цвета (оказывается, из той же материи, что и паспорта СССР старого образца).
Коллектив из десятка специалистов работал над одной такой книгой лет пять, в результате комментарии и исторические и литературоведческие обзоры иногда были интереснее, чем сами произведения.
Да, я сразу понял, Александр, к какой строке Вы клоните. Так много пришлось мотаться в метро в последние дни января, торчать торчмя на этих самых эскалаторах, на которых кажется, что торча тут зря теряешь время, которого в обрез. В общем, стих как стих, ничего особенного, рефлексия прошедшей для меня в двух столицах зимы. Закончилась она, и туда ей, дряни этакой, и дорога.
PS История живописная вышла в Вашем исполнении.
PPS Да-да, эбонитовые были, как телефонные трубки в автоматах. Теперь алюминиевые, наверное.
Ирина, здравствуйте.
Признательна Вам за чуткое прочтение оригинальных стихотворений белорусских поэтов, за Ваш интерес - поэта, переводчика, редактора - к белорусской поэзии.
Спасибо за Ваши редакторские обзоры. И я уже нашла заметки переводчика Григория Кружкова о поэзии Стиви Смит.
Замечательный экспромт, спасибо!
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ