К омментарии

Дата и время: 07.03.2026, 03:26:59

смотря чья:))

Дата и время: 07.03.2026, 03:24:40

Здравствуйте, Евгений,

Какая чудная ода открывашке. 
Вообще-то сейчас оне стали намного удобнее, и не ткнёшь не туда... случайно:)
"И мы его конечно же найдем" -- не её? Или резец-клык? Запятых не хватает вроде.
За прекрасное!
с уважением,
ГБ

У меня одна хулиганская мысль: если бы Вы написали: И пыль от штандартов он отряхнул, была бы реакция?

С Вами приятно иметь дело.
О строчке в портновском смысле я знаю не лучше, а хуже, но смотрел в словарь.
Теперь плюсую.

Дата и время: 07.03.2026, 03:01:35

Здравствуйте, Александр Владимирович, 

1. по-моему, и так и так правильно в зависимости от процесса или объекта, но я не портниха, а Вы лучше знаете, поэтому я изменила строку.
2. дольник подравняла
3. запятые поставила.

Спасибо большое!
с уважением
ГБ

Игорь Олегович, грамотно, только, на мой вкус, многовато ярких старославянизмов (дщерь, врата, хлад), не говоря же о неярких типа беломраморной. Впрочем, я, вроде, дал слово Вас не критиковать.

Дата и время: 07.03.2026, 02:34:06

Let us take time, а затем,

it's nice to fall in love together -

art is a sudden fallen feather

its heaven's origin confirm.

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Есть что поправить.
1) По-моему, если строчат иголки, то ткань (или кожу), а не по ткани (коже).
2) А в зале, где молча стоят - нарушается дольник.
Надо хотя бы: А в зале том, где молча стоят.
3) Рыжебородый смеясь возразил - смеясь надо обособить, это деепричастие, а не простое обстоятельство
типа делал смеясь, делал играючи и т.п.
С уважением
А.В.

Дата и время: 07.03.2026, 01:17:48

Плутая неизведанной дорогой,
Мы движемся назначенным путем.

Вот вам и афоризм готовый! Прекрасно.

Чем проще предмет обсуждения, тем глубже обсуждение. Как говорится, и большое понимаешь через ерунду

Дата и время: 07.03.2026, 01:00:19

Полн кинозал, ведь он не на диете,
И цены на билеты хороши;
Вот мы с тобой в театре, на балете...
И шепот: Оператор, свет туши!  

Теперь у нас домашний кинотеатр,
Последний ряд отныне первым стал...
Теперь я сам себе администратор,
Не раз я даже песню запевал!

Не в кинозал, в театр ходят дети,
Дарить цветы Ромео и Джульетте...

Только сейчас заметил корректорскую ошибку ("к" пропущено). Исправил!

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух.
Ваш И.Б.

Дата и время: 07.03.2026, 00:06:35

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского. 
Ваш И.Б. 

Дата и время: 06.03.2026, 23:55:56

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного.  Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.

Энергично и очень зримо. Но: мир готовит бедам или к бедам?

Сергей, по поводу ритма давайте вместе посмотрим: 1я строка в оригинале и переводе - 5 стоп, 2я - аналогично. 3я строка в оригинале двустопная, а в переводе 3 стопы.

Дата и время: 06.03.2026, 23:24:28

Птичек убивать не надо.

Пурга - слово финского происхождения.
Нет оснований считать его чуждым для мира Гейне.

Дата и время: 06.03.2026, 22:41:04

Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.

Дата и время: 06.03.2026, 22:10:57

Трамвай - хорошо, а сани - лучше! В прошлом конкурсе герой моего стиха не смог открыть окно в трамвае, лежащее на боку, в которое, к тому же, ни платком не помохать, ни окрикнуть знакомых в случае необходимости. Сани - другое дело... К тому же, под такой романс можно усыпить хозяев, да что это я, герою стихов виднее, ему и карты в руки.

Рада поддерживать Ваш интерес, Евгений. Спасибо за отклик! Интересно, что книги этой серии я помню, а как выглядели паспорта - уже нет. Ну и конечно заключительная часть отзыва - это не про нас )

Спасибо, Барбара! Не зря я ночью сидела писала этот обзор! 

IV

С ней вроде хочется чего-то,

Но скоро снова на работу,

И я сегодня не побрит.

К тому же грустно вспоминаю — 

Свобода в прошлом холостая...

А молодуха все болтает

И  колокольчиком звенит.

Очень интересно, спасибо!
Вспоминается удивительная серия книг «Литературные памятники», с такой обложкой солидного зеленоватого цвета (оказывается, из той же материи, что и паспорта СССР старого образца).
Коллектив из десятка специалистов работал над одной такой книгой лет пять, в результате комментарии и исторические и литературоведческие обзоры иногда были интереснее, чем сами произведения.

Да, я сразу понял, Александр, к какой строке Вы клоните. Так много пришлось мотаться в метро в последние дни января, торчать торчмя на этих самых эскалаторах, на которых кажется, что торча тут зря теряешь время, которого в обрез. В общем, стих как стих, ничего особенного, рефлексия прошедшей для меня в двух столицах зимы. Закончилась она, и туда ей, дряни этакой, и дорога.

PS История живописная вышла в Вашем исполнении.
PPS Да-да, эбонитовые были, как телефонные трубки в автоматах. Теперь алюминиевые, наверное.

Ирина, здравствуйте.
Признательна Вам за чуткое прочтение оригинальных стихотворений белорусских поэтов, за Ваш интерес - поэта, переводчика, редактора - к белорусской поэзии.
Спасибо за Ваши редакторские обзоры. И я уже нашла заметки переводчика Григория Кружкова о поэзии Стиви Смит. 

Дата и время: 06.03.2026, 18:17:41

Замечательный экспромт, спасибо!

Я на долгом эскалаторе видел, как пьяница упал. Сам всегда боялся этого, заставлял себя быть внимательным. Эти ступеньки сейчас железные, раньше были какие-то коричневые, на эбонитовые похожие. И край острый, с торчащими шипами, ужас. Споткнёшься и хана. Двигались снизу вверх, он выше меня стоял метров на десять. Стоял, покачиваясь. И таки его повело. Я, как человек понимающий в такого рода падениях, сам не раз падший, уже крутил в голове страшные картинки последствий. И вот, как в замедленном кино, он торцевым бревном начинает клониться назад. Хорошо, что дело зимой было, пьяница был в меховой шапке. При падении с ровной спиной он буквально втыкается головой в одну из нижних ступеней, ноги его взлетают вверх, и на долю секунды он застывает в таком положении. Народ ахает, алкаш, стоя на голове, разводит ноги в стороны, как гимнаст. В кино такого не покажут. С головы он уже сложился, люди подоспели, подхватили. Как говорится: а он встал, и пошёл.

Эту историю мне напомнила строка:
На эскалаторах торчмя.

СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ