У.Х.Оден Падение Рима

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.03.2026, 03:13:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 195121

У.Х.Оден Падение Рима

(Посвящено Сирилу Конноли)

Волненье на причалах и на шхерах.
Льют ливни, полыхают грозы.
Сбегают люди, побросав обозы.
Разбойники скрываются в пещерах.

Красотки - в фантастических уборах.
Фискалы устрашают всех, как зомби,
а неплательщик ищет в катакомбе
убежища от всяческих поборов.

Сильнее всех магических обетов
парней заманивают храмовые жрицы.
Любой из вольнодумцев всё храбрится,
когда вельможи видят в них поэтов.

Катон обычно очень мозговито
стоит стеною за былые постулаты,
но моряки и мускулистые солдаты,
желая платы,  бьются, если сыты.

У Цезаря постель на две персоны.
И он, как писарь, вдруг малюет без заботы:
"НЕ ПО НУТРУ МНЕ ВСЯ МОЯ РАБОТА!" -
как циркуляр изысканного тона.

Без всяких слов, не раздражая всхлипом,
сидели на сучках там маленькие птички
да грели потеплей пятнистые яички:
рассматривали город, заболевший гриппом.

А если глянуть за моря и горы,
увидеть можно, как по мягким мхам
стада оленей вечно двигаются там -
за милей миля, не шумя и скоро.


W.H. Auden The Fall of Pome

(for Cyril Connolly)

The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.

Примечание.
Сирил Конноли (1903 - 1984) - английский литературный критик и писатель. Издавал
в 1940-1949 годах влиятельный журнал "Horizon".




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 195121 от 25.03.2026
2 | 2 | 29 | 25.03.2026. 23:50:59
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 25.03.2026, 09:49:39

Здравствуйте, Владимир!
Если во второй строфе "ФАТАстических уборах", то это придает немного другой смысл мысли Одена)
С уважением,
СФ

Дата и время: 25.03.2026, 23:03:59

Cергею Федосову
Ваше предложение интересно и революционно. Но я не
столь смел, чтобы изобретать новые слова.  Думаю, что самая качественная критика какого-то перевода - это не частичное изменение какой-то детали, а полный новый
перевод.  Тогда в океане поплывут сразу два Титаника, и мир посмотрит, какой затонет первым.  ВК