
Что ж, простимся. Боль уже остыла,
Горечь сожалений не нужна.
Что мне в них, когда любовь светила
Отраженным светом, как луна.
Эти руки солнечно медовы,
Только нежность их не для меня.
Что мне солнце без тепла живого?
Что уста любимой без огня?
***
Уладзімір Караткевіч
І бывай. Не трэба шкадаванняў.
Што мне ў іх, калі, на боль і зло,
Свеціць з неба мне тваё каханне,
Быццам месяц, не сваім святлом.
Рукі твае — сонечныя соты,
Але што заменіць дабрыню?
Што мне ў сонцы — без яго пяшчоты?
Што мне ў любых вуснах — без агню?
Понимание ваше страдает прогрессирующей ограниченностью из-за саморазрушительной мании непризнанного величия. Но если ответственно отнесетесь - почитаем )
А что - Короткевич уже в общественном достоянии?
Мне показалось, что в оригинале герой обращается к ушедшей навсегда, к любимой, которая умерла.
Нет, Елена, он не об умершей возлюбленной здесь говорит.
Хорошо, скорей всего, я неправа.
Елена, здравствуйте. Возлюбленная в стихотворении жива. Не исключаю, что Вашу догадку "умершая" усилил фрагмент в переводе Надежды "с небесной сени"(с) - сень.
"У гроба"
Источник?
Источник чего?
Где это стихотворение опубликовано с таким названием?
Нигде.
Соты - не мёд в данном случае, а у больших поэтов не бывает "абы красиво"
А к чему тогда это было?
Благожелательная критика