Что ж, простимся. Боль уже остыла... Владимир Короткевич

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.03.2026, 11:41:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195126

Что ж, простимся. Боль уже остыла,
Горечь сожалений не нужна.
Что мне в них, когда любовь светила
Отраженным светом, как луна.
Эти руки солнечно медовы,
Только нежность их не для меня.
Что мне солнце без тепла живого?
Что уста любимой без огня?


***
 
Уладзімір Караткевіч
 
І бывай. Не трэба шкадаванняў.
Што мне ў іх, калі, на боль і зло,
Свеціць з неба мне тваё каханне,
Быццам месяц, не сваім святлом.
Рукі твае — сонечныя соты,
Але што заменіць дабрыню?
Што мне ў сонцы — без яго пяшчоты?
Што мне ў любых вуснах — без агню?




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195126 от 25.03.2026
7 | 14 | 162 | 25.03.2026. 23:53:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ева Михайлова", "Барбара Полонская", "Корди Наталия", "Аркадий Шляпинтох", "Евгений Иванов", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


По форме сносно, если не считать, что глагольная рифма и банальная (меня - огня) - отнюдь не комильфо.
Руки "солнечно медовы" - по цвету, по вкусу? Ладно, нехай будут таковыми. Пусть это будет синестезия.
По содержанию, по-моему, типичное не то. Драма подменена банальной утратой любви.
Нежность их не для меня - но всё же для кого-то. Т.е. она есть в принципе.
Насколько я понимаю, в оригинале нет никакой нежности: возлюбленная на это не способна. Она красива, но холодна. В ней нет огня, доброты, свет ее отраженный (т.е., возможно, книжная, придуманная любовь), общение с ней деструктивно (на боль і зло). Даже руки ея - солнечные соты, т.е. не только мед, но и воск, в этом есть нечто от паноптикума.
В итоге, на мой взгляд, получились пустоватые тривиальные стишки о том, что - ах! - любовь прошла.
Гениальный Короткевич заслуживает более ответственного отношения.

Понимание ваше страдает прогрессирующей ограниченностью из-за саморазрушительной мании непризнанного величия. Но если  ответственно отнесетесь - почитаем )

А что - Короткевич уже в общественном достоянии?

Мне показалось, что в оригинале герой обращается к ушедшей навсегда, к любимой, которая умерла. 


А в Вашем переводе, Ирина, он просто говорит женщине, от которой он похоже сам уходит: "что ж, простимся".  Ревность какая-то чувствуется, озлобленность, но не боль расставания навеки. 
Во всяком случае, я так ощутила Ваш перевод. 
А оригинал ощутила совсем по другому. 

Нет, Елена, он не об умершей возлюбленной здесь говорит.

Хорошо, скорей всего, я неправа. 

Меня вот эта строчка смутила
Свеціць з неба мне тваё каханне

Ведь мы умерших представляем на небесах

Елена, здравствуйте. Возлюбленная в стихотворении жива. Не исключаю, что Вашу догадку "умершая" усилил фрагмент в переводе Надежды "с небесной сени"(с) - сень. 

Где это стихотворение опубликовано с таким названием?

Нигде. 
Соты - не мёд в данном случае, а у больших поэтов не бывает "абы красиво"

А к чему тогда это было?

Благожелательная критика