Стиви Смит. Миссис Осмос

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.03.2026, 00:21:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195097

 Миссис Осмос  

 

Миссис Осмос 
Хороша в малых дозах 
Вот как на Миссис Пэйл я пролила свет  
В чем секрет  
И что там было.  
Я её очернила 
Позавчера- 
с утра. 
Я совершенно не понимаю 
Все на Мистера П. кивают 
Ну это все из-за того что она связалась с парнем  едва ли это так 
Не то чтобы из-за него волнение это,   учитывая весь бардак. 

 

 

 

MRS OSMOSIS  

 

Mrs Osmosis  
Is all right in small doses 
Like what I was saying about Mrs Pale 
There’s a tell-tail  
And for why? 
Cos I blacked her eye  
Last Fri- 
day.  
It don’t sound natural to me 
But they do say Mr P. 
Well it all comes of her going with a fellow which ain’t hardly so 
      to say 
Not that he’d cause to worry, seeing it was that way. 




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195097 от 24.03.2026
7 | 7 | 121 | 22.05.2026. 06:33:32
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Нина Пьянкова", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 24.03.2026, 07:53:35

Миссис Осмос
не космос
сказал мистер Пэйл
В эту пятницу он окосел

Дата и время: 25.03.2026, 12:06:58

Спасибо за экспромт, Александр! 
От такой Миссис Осмос трудно не окосеть :)

Дата и время: 24.03.2026, 18:29:28

прекрасный образец женской дружбы );

У, сплетники! У, их рассказы! (с) -
А. Вознесенский

Дата и время: 25.03.2026, 12:13:48

Да, Нина, это особая человеческая раса! 

Я помню, как я всегда старалась быстро проскочить мимо бабушек-соседок, постоянно сидящих на скамейке у подъезда. Но взгляды их помню :))
Я теперь сама старше этих бабушек, но здесь нет скамеек у подъездов. 

Дата и время: 25.03.2026, 11:26:25

Елена, посмотрите, пожалуйста,
о Миссис Пэйл я пролила -- может на Миссис?
забавный стишок, понравилось, как Вы обыграли это "пролила свет" и "очернила", здорово!
подскажите, имена в английском так же созвучны, как и в переводе: Осмос -- Космос? -- красиво!
Pale -- Sale -- нет? :)
спасибо,

Дата и время: 25.03.2026, 12:03:33

Алёна, спасибо за прочтение! Я очень рада, что Вам понравился мой перевод и это место про пролить свет и очернить. (почти как китайские параллели :))) 

 Я старалась представить типичную сплетницу и ведь именно такая тактика у сплетниц!

(про предлог Вы правы - сейчас исправлю) 
 

Про Осмос - увы, но это все-таки не космос. Вот что говорит Википедия и ИИ:
Осмос — это самопроизвольный перенос (диффузия) растворителя через полупроницаемую мембрану, не пропускающую растворённое вещество, и разделяющую два раствора одного и того же вещества с различными концентрациями либо чистый растворитель и раствор.

noun: osmosis
  1. 1.
    BIOLOGY•CHEMISTRY
    a process by which molecules of a solvent tend to pass through a semipermeable  membrane from a less concentrated solution into a more concentrated one.
  2. 2.
    the process of gradual or unconscious assimilation of ideas, knowledge, etc.
    "by some strange political osmosis, private reputations became public"

Здесь, в этом стихотворении,  в этом контексте - вот такое значение:


  • Meaning of "Osmosis" in Context: The title implies a form of "spiritual osmosis"-a, passive, unforced gathering of life's experiences, attitudes, or knowledge without conscious effort, often seen as a way of soaking up the world around her.



Елена, спасибо, интересное словцо, второй смысл мне не нагуглился почему-то,
кажется, это про меня )) надо запомнить..
но и "в малых дозах" ведь вписывается в этом смысл!