Владимир Короткевич. И прощай. Не надо сожалений...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.03.2026, 10:39:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195102

* * *

 

И прощай. Не надо сожалений.

Что они, когда на боль в ответ

Льёт любовь твоя с небесной сени,

Как луна, лишь отражённый свет.

Руки твои — солнечные соты,

Как согреть им добротой меня?

Что без ласки в солнце — все щедроты?

Что в губах желанных — без огня?



Уладзімір Караткевіч


* * *

 

І бывай. Не трэба шкадаванняў.

Што мне ў іх, калі, на боль і зло,

Свеціць з неба мне тваё каханне,

Быццам месяц, не сваім святлом.

Рукі твае — сонечныя соты,

Але што заменіць дабрыню?

Што мне ў сонцы — без яго пяшчоты?

Што мне ў любых вуснах — без агню?








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195102 от 24.03.2026
9 | 10 | 225 | 19.04.2026. 01:22:46
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Елена Рапли", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


И оригинал, и перевод очень понравились поэтичностью и правдой переживания. Чудесный белорусский язык, и замечательный Ваш перевод, Надежда, большое спасибо!

Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё  спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.

Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков,  я уже почти всё понимаю.  Нежное получилось стихотворение и печальное.  Мне понравилось. Спасибо.
Нина.

Спасибо, Нина. Думаю, белорусский язык для русского читателя не самый трудный и непонятный. ) Я рада, что ты осваиваешь его.

Доброго утра, Надежда!
Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую. 
Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:

Руки твОи — солнечные соты,

Может, "Руки милой..."?
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Здравствуйте, Сергей! Спасибо за внимание и оценку моего перевода.  Вы правы: перевод строки буквальный, мне хотелось сохранить авторский образ и ритм. Ваш вариант мне нравится, и я бы так написала, поэтому, возможно, я им воспользуюсь. Но пока я думаю над завершающими строками.

С уважением,
Надежда

Надежда, добрый день!
Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание:
Руки твОи - ударение 
И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность. 
Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл. 
Может быть, ласковость солнца обыграть? 
С уважением, Наталия 

Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль. 

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо Вам за внимание к моему переводу. По поводу ударения Руки твОи: я хотела оставить, как у автора. Возможно, воспользуюсь вариантом Сергея: Руки милой.
Нежность (пяшчоту) я не заменила заботой, я её заменила словом любовь в этой строке, поскольку нежность это составляюшая любви, как и забота, но забота работает на рифму. ) Буду думать, как ещё можно, сохранив по максимуму, завершить строфу.

С уважением,
Надежда

Замечательный душевный перевод!

А Руки твОи мне кажется легко поменять на ТвоИ руки

Спасибо, Елена. Да, можно и так, переставить слова. Но у автора все строки начинаются ударным слогом.Не хотелось бы нарушать этот ритм.