
* * *
И прощай. Не надо сожалений.
Что они, когда на боль в ответ
Льёт любовь твоя с небесной сени,
Как луна, лишь отражённый свет.
Руки твои — солнечные соты,
Как согреть им добротой меня?
Что без ласки в солнце — все щедроты?
Что в губах желанных — без огня?
Уладзімір Караткевіч
* * *
І бывай. Не трэба шкадаванняў.
Што мне ў іх, калі, на боль і зло,
Свеціць з неба мне тваё каханне,
Быццам месяц, не сваім святлом.
Рукі твае — сонечныя соты,
Але што заменіць дабрыню?
Што мне ў сонцы — без яго пяшчоты?
Што мне ў любых вуснах — без агню?
Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.
Надя, читаю твой перевод и оригинал - какое всё-таки родство белорусского и русского языков, я уже почти всё понимаю. Нежное получилось стихотворение и печальное. Мне понравилось. Спасибо.
Нина.
Спасибо, Нина. Думаю, белорусский язык для русского читателя не самый трудный и непонятный. ) Я рада, что ты осваиваешь его.
Доброго утра, Надежда!
Очень мне понравился Ваш перевод! С удовольствием плюсую.
Из моих сомнений (можете игнорировать, ибо у Вас практически буквальный перевод этой строки:
Руки твОи — солнечные соты,
Может, "Руки милой..."?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надежда, добрый день!
Мне пришёлся по душе оригинал и Ваш перевод. Но есть несколько моментов, на которые советую обратить внимание:
Руки твОи - ударение
И замена нежности на заботу. Пяшчота - нежность.
Понимаю желание рифмовать соты - заботы, чтобы сохранить авторское звучание. Но в данном случае, думаю, лучше сохранить смысл.
Может быть, ласковость солнца обыграть?
С уважением, Наталия
Не видела комментария Сергея Шестакова. Получился дубль.
Замечательный душевный перевод!
Спасибо, Елена. Да, можно и так, переставить слова. Но у автора все строки начинаются ударным слогом.Не хотелось бы нарушать этот ритм.
И оригинал, и перевод очень понравились поэтичностью и правдой переживания. Чудесный белорусский язык, и замечательный Ваш перевод, Надежда, большое спасибо!