Владимир Короткевич. И прощай. Не надо сожалений...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.03.2026, 10:39:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195102

* * *

 

И прощай. Не надо сожалений.

Что они, когда на боль в ответ

Льёт любовь твоя с небесной сени,

Как луна, лишь отражённый свет.

Руки твои — солнечные соты,

Как согреть им добротой меня?

Что мне в солнце — без любви, заботы?

Что в губах желанных — без огня?



Уладзімір Караткевіч


* * *

 

І бывай. Не трэба шкадаванняў.

Што мне ў іх, калі, на боль і зло,

Свеціць з неба мне тваё каханне,

Быццам месяц, не сваім святлом.

Рукі твае — сонечныя соты,

Але што заменіць дабрыню?

Што мне ў сонцы — без яго пяшчоты?

Што мне ў любых вуснах — без агню?








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 195102 от 24.03.2026
4 | 2 | 59 | 24.03.2026. 23:48:35
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


И оригинал, и перевод очень понравились поэтичностью и правдой переживания. Чудесный белорусский язык, и замечательный Ваш перевод, Надежда, большое спасибо!

Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё  спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.