
* * *
И прощай. Не надо сожалений.
Что они, когда на боль в ответ
Льёт любовь твоя с небесной сени,
Как луна, лишь отражённый свет.
Руки твои — солнечные соты,
Как согреть им добротой меня?
Что мне в солнце — без любви, заботы?
Что в губах желанных — без огня?
Уладзімір Караткевіч
* * *
І бывай. Не трэба шкадаванняў.
Што мне ў іх, калі, на боль і зло,
Свеціць з неба мне тваё каханне,
Быццам месяц, не сваім святлом.
Рукі твае — сонечныя соты,
Але што заменіць дабрыню?
Што мне ў сонцы — без яго пяшчоты?
Што мне ў любых вуснах — без агню?
Спасибо, Владимир. Дорожу Вашим мнением. И ещё спасибо за такое тёплое отношение к белорусскому языку.
И оригинал, и перевод очень понравились поэтичностью и правдой переживания. Чудесный белорусский язык, и замечательный Ваш перевод, Надежда, большое спасибо!