Игорь, согласитесь, что вот это "был" придаёт песне (а я уверен - это песня) неопределённость, недосказанность. Если бы за неопределённостью скрывалась бы таинственность, было бы и хорошо, но тайн не ощущается до того, что настоящее лиргероя не интригует, хотя у него была "биография", чем не каждый может похвастаться.
Я расцениваю данные стихи как некоторый эскиз более широкого полотна.
А "кровник" в стихе враг или донор?
С уважением
Виктор
Вообще, такая интерпретация вполне возможна, почему нет? Может быть, Геррик имел в виду кормящую мать, у которой молоко сочится из груди. У меня только первая строчка вызывает возражение, которая плохо связана со второй. Ну, и слово "обжулили" ни к селу, ни к городу, явно для рифмы.
Можно что-нибудь вроде:
Выпить сливок не могу ли я
Из грудей молочных Юлии?
Но тогда третью строчку надо переделывать.
Что-нибудь вроде:
У нее соски - взгляни-ка! -
К сливкам зрелая клубника!
Ураган? Шаманство? Рок?
Что для нас поэт изрёк? –
Время.
Семя.
Бремя.
Виктор, эта глава действует либо как шаманское камлание, либо как рок-концерт: неуловимые ритмы, скандирование, полная ритмическая бессвязность – всё это психическая атака, которая должна загипнотизировать толпу и вызвать демона (представила сценическое воплощение прочитанного). Таково, видимо, время…
"Из грудей молочных Юлии" - похоже на то, что переводчик считает Юлию дойной коровой молочных пород. И сыр и сливки делаются из женского молока.:))) Потрясающе. Геррик вообще-то, как нормальный мужчина, имел ввиду, что сама грудь Юлии, белая, прекрасная, похожа на сыр и сливки и манит к себе его своей красотой. А соски - это добавка к сливкам как земляника (или клубника). Геррик просто сравнивает грудь Юлии с сыром и клубникой со сливками. А у переводчика он выдавливает молоко из груди Юлии и взбивает сливки из него. Что-то маниакальное в этом есть, как в фильмах-ужасах. :)) Такая интерпретация, просто потрясающа. Грудь Юлии - молокозавод по изготовлению сливок и сыров.
Бедный Геррик, бедный русский читатель.
А эти соски, которые "кричат"! Вообще-то говорят "взывают, молят", если использовать олицетворение. Но представить себе красные, кричащие соски, вроде краснорожего мужика, кричащего на жену или детей. Фу! Как неприятно. Да это выражение "обжулили". Образованный и остроумный Геррик превращён в пошляка.
Увы!
Говорят, что у Помбала
Был помощник - пом. Помбала.
И, поскольку сам Помбал
Не пропустит пир и бал,
То делами заправлял
Не Помбал, а Помпомбал.
Знает каждый португал,
Зашто изгнан был Помбал.
Но народный выше бал
Не у тех, кто вышибал,
А у тех, кто зашибал, -
И того - на пьедестал
Поднимал он без скандала,
Знать не зная Помпомбала!
:))
Привет, Миша!
Миш! "Пусто" на "Пусть" исправь. И "царил... развал" показалось несколько сомнительным. Остальное - отлично! Легко, остроумно, в меру иронично... В общем, отлично!:-)
Будь здоров!
С БУ,
СШ
Маркиз Себастиан Жозе де-Помбал (1699 - 1782), государственный деятель Португалии, в 1750 - 1777гг., фактически, первый министр.
Сделал много полезного для страны: ликвидировал засилие изуитов,
ограничил деятельность инквизиции, отменил ряд привилегий высшей знати, расширил университет в Коимбре, построил новый район в Лиссабоне, содействовал развитию промышленности и торговли, и т.д.
Со вступлением на престол Марии I Безумной, когда восторжествовала феодальная реакция, Помбал был отстранён от власти. Впрочем, тогда ему уже шёл 79-й год.
К омментарии
Игорь, согласитесь, что вот это "был" придаёт песне (а я уверен - это песня) неопределённость, недосказанность. Если бы за неопределённостью скрывалась бы таинственность, было бы и хорошо, но тайн не ощущается до того, что настоящее лиргероя не интригует, хотя у него была "биография", чем не каждый может похвастаться.
Я расцениваю данные стихи как некоторый эскиз более широкого полотна.
А "кровник" в стихе враг или донор?
С уважением
Виктор
Полностью согласен с Игорем!
Виктор
Умные вещи сказала Фемида.
С ув. Николай.
Вообще, такая интерпретация вполне возможна, почему нет? Может быть, Геррик имел в виду кормящую мать, у которой молоко сочится из груди. У меня только первая строчка вызывает возражение, которая плохо связана со второй. Ну, и слово "обжулили" ни к селу, ни к городу, явно для рифмы.
Можно что-нибудь вроде:
Выпить сливок не могу ли я
Из грудей молочных Юлии?
Но тогда третью строчку надо переделывать.
Что-нибудь вроде:
У нее соски - взгляни-ка! -
К сливкам зрелая клубника!
Но это тоже не ахти!
ВС
Живу – и этим грею
Свою родную Гею.
:)
Как можно удивить, не удивляя, Михаил?
С улыбкой!
Ураган? Шаманство? Рок?
Что для нас поэт изрёк? –
Время.
Семя.
Бремя.
Виктор, эта глава действует либо как шаманское камлание, либо как рок-концерт: неуловимые ритмы, скандирование, полная ритмическая бессвязность – всё это психическая атака, которая должна загипнотизировать толпу и вызвать демона (представила сценическое воплощение прочитанного). Таково, видимо, время…
С теплом,
Ирина Сидоренко.
Мысль на печи катается Емелей,
летает в ступе Бабою Ягой.
А тут как раз накрылась чем-то медным
и в землю - бух!..
Но запах-то какой!
:))
А вот это - очень сильно. Душевно:-)
Спасибо, рада была прочесть.
Наконец-то порадовала! Когда поёт душа -- ей не нужны слова!
а из лит. критики я бы тебя гнал палкой...))))
Миша, привет!
Убивай оба варианта. Пиши третий.
Могу развернуть (если хочешь?) Но я не в форме сегодня.
Предощущенья легкий аромат
Пока остался лишь...- предощущеньем.
Но мысль, что возлелеяна стократ,
Вернется и достигнет воплощенья....
amen!
Жаль, нет пророка в своём отечестве…
Тока там и хорошо, где нас нет.
:о))bg
Нет, не в моей, признаюсь, воле
Поведать дамам об Ерболе!
Почувствовала себя как на краю земли - я, море и небо. Так хорошо и покойно! Спасибо, Лика!
С теплом,
Надежда
"Из грудей молочных Юлии" - похоже на то, что переводчик считает Юлию дойной коровой молочных пород. И сыр и сливки делаются из женского молока.:))) Потрясающе. Геррик вообще-то, как нормальный мужчина, имел ввиду, что сама грудь Юлии, белая, прекрасная, похожа на сыр и сливки и манит к себе его своей красотой. А соски - это добавка к сливкам как земляника (или клубника). Геррик просто сравнивает грудь Юлии с сыром и клубникой со сливками. А у переводчика он выдавливает молоко из груди Юлии и взбивает сливки из него. Что-то маниакальное в этом есть, как в фильмах-ужасах. :)) Такая интерпретация, просто потрясающа. Грудь Юлии - молокозавод по изготовлению сливок и сыров.
Бедный Геррик, бедный русский читатель.
А эти соски, которые "кричат"! Вообще-то говорят "взывают, молят", если использовать олицетворение. Но представить себе красные, кричащие соски, вроде краснорожего мужика, кричащего на жену или детей. Фу! Как неприятно. Да это выражение "обжулили". Образованный и остроумный Геррик превращён в пошляка.
Увы!
Говорят, что у Помбала
Был помощник - пом. Помбала.
И, поскольку сам Помбал
Не пропустит пир и бал,
То делами заправлял
Не Помбал, а Помпомбал.
Знает каждый португал,
Зашто изгнан был Помбал.
Но народный выше бал
Не у тех, кто вышибал,
А у тех, кто зашибал, -
И того - на пьедестал
Поднимал он без скандала,
Знать не зная Помпомбала!
:))
Привет, Миша!
Миш! "Пусто" на "Пусть" исправь. И "царил... развал" показалось несколько сомнительным. Остальное - отлично! Легко, остроумно, в меру иронично... В общем, отлично!:-)
Будь здоров!
С БУ,
СШ
Вань, а если бы ограничился первым катреном, было бы ещё сильнее! И детишек допускать можно было бы...
Твой М.
Надежд, 10 лун?
Крепенький сынок должно быть получился…
Как слонёнок. (Щютка)
:о)bg
Создает отличное настроение. Расплываюсь в улыбке... :))
Спасибо!
Легко и свободно. А вот в последней строчке я бы слово Вообще заменила на И всё ж
С уважением,
Надежда
Ну да, мы все по лестнице идём,
Согласно воле чьей-то, иль капризу.
Всё так, Геннадий, но поправка в том
Что движемся не кверху мы,
а книзу…
:о\bg
PS
Excuse me за опоздание...
К прочтению сего «дети до 16 лет не допускаются…»
:о)bg
Да мало ли кто кому чего велит…
:о\bg
Мари, а как же - «к чёрту заумь»?
:о\bg
Гимнотворец отдыхает…
Ваще-то в басни и надо было повесить.
:о))bg
PS
Я, к сожалению, не любитель этого занудного и унылого жанра…
:о\bg
Облачные пущи - очень образно и зримо. Нравится, как Вы пишете.
С уважением,
Надежда
Восхищена. Даже горечь почувствовала на губах. Все - великолепно.
А это - просто чудо:
Во спасенье прищурил веки,
Будто гибельный свет обрамил...
С благодарностью,
Надежда
Девиз материнской любви:
Живи!
Желаю счастья!
Маркиз Себастиан Жозе де-Помбал (1699 - 1782), государственный деятель Португалии, в 1750 - 1777гг., фактически, первый министр.
Сделал много полезного для страны: ликвидировал засилие изуитов,
ограничил деятельность инквизиции, отменил ряд привилегий высшей знати, расширил университет в Коимбре, построил новый район в Лиссабоне, содействовал развитию промышленности и торговли, и т.д.
Со вступлением на престол Марии I Безумной, когда восторжествовала феодальная реакция, Помбал был отстранён от власти. Впрочем, тогда ему уже шёл 79-й год.
Имя маркиза достойно увековечено в Португалии.