А мне очень, очень понравилось в первом чтении как русское стихотворение - просто блеск (обещаю вернутся ещё: аглицкое не читал)! Только вот "загнутый конец" - это, конечно, про крюк, но, когда я - про смерть, Вы мне тоже... того... А не про это ли стихотворение одобрительно отзывался... тсс.. тсс.. Ситницкий? Ну что Вы, Александр, право, все же здесь признают Ваши заслуги и только добра Вам желают. Ведь когда хорошо - все так и скажут: хорошо! Вот он это хотел... всему свету по секрету, а кто ж это узнает без его страницы... Так и будете враждовать, друзья Геррика?!
Из вашей перепалки единственная польза может быть для Геррика - бОльшая требовательность к его переводам, и я этому рад, уж простите.
Ваше желание переводить вслед за мной стихи Геррика просто удивительны. С какой-то болезненной страстью, Вы делаете перевод того же стихотворени, что и я через день - два после меня. Я понимаю, одно два стиха можно перевести такие же, но переводить все подряд, лазить по моей страничке, смотреть, что я перевёл и переводить то же самое - это что-то странное.
Да и опять. Вы переводите неверно. cypress - кипарис. А Вы заменяете на лавр. Но ведь не просто так Геррик упоминает кипарис. Кипарис, да будет вам известно - это символ смерти. Потому его и приносят на могилы. Часто высаживают кирарисовые деревья на кладбищах. Надо было бы об этом узнать хотя бы в Интернете.
Smallage, - это water parsley, как написано в примечаниии к стихотворению Геррика.
parsley n бот.
петрушка (Petroselinum gen.)
Петрушка - духлетнее травянистое растение семейства зонтичных.
Древние греки венчали петрушкой победивших атлетов, но они же считали ее символом смерти.
Так что недаром Геррик упоминает петрушку и кипарис. Надо всё таки больше читать, прежде чем переводить. Вы стремитесь доказать, что переводите правильней, чем я. А оказывается, что делаете много ошибок. Я же всегда говорю, что хороший переводчик должен много знать, или хотя бы изучать то, что переводит. А не наскоком переводить. Учитесь, дорогой Александр! Учитесь! :))
Да и переводить такие короткие стихи - это не создаёт имя хорошему переводчику. Их любой переведёт. Попробуйте сложные формы переводить. Или стихи с 2- стопными строчками. Вот тогда проявите свой талант переводчика. :)))
Сам же Хирон тоже был ранен отравленной стрелой и отказался от своего бессмертия.....
Хирон в Астрологии тоже - Учитель и целитель
Предполагается(еще мало изучено),что его положение в Гороскопе указывает на психологическую рану,
исцелить которую должен сам человек......
Спасибо огромное за...экскурс в Классику.
Много Вам радости!
Ваша благодарная (по) читательница...
Л.
Не в тему, а к некоторым обстоятельствам твоего стиха вспомнилось у Хармса:
"Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович не желает верить в это явление и считает его оптическим обманом."
Саша, дорогой, метро в Казани строится - вот уже десять лет! Обещают запустить первую ветку уже в августе этого года :о))) Так что старик Державин вот-вот кого-нибудь благословит всё-таки, приезжай - может и осенит, напоследок, твоё чело его бронзовая длань? Спасиба, канешна, за талантливый стих - этого у тебя не отнять, но, блин, пошто Шаляпина монголом обозвал? У нас их отродясь не проживало. Есть, так называемые "чингизиды" (потомки сложной помеси крови захватчиков с кровью местных племён) - но их так мало, что практически уже и нет, а, вабще, наши татары на Русь-то не нападали совсем. Это всё монголы, но они у нас не живут :о)))
Твой малай сандугач, Алексей Игорь улы :о)))
Ербол, мои поздравления с великолепным стихом! Я всё гадал, за что же Вам дали первую премию "Русского переплёта". Думал, это какие-то подковёрные игры членов жюри, как обычно это бывает. Но теперь убеждён, что Ваши стихи заслужили такое признание. Поразило ощущение, что Вы - современник серебряного века, неужели Россия за сто лет ничуть не изменилась? Даже то, что "рыбий жир фонарей" - образ мандельштамовский, не раздражает, наоборот, подчёркивает, что в судьбе поэта со времён Мандельштама, по большому счёту, ничего не изменилось. Но ещё одна реминисценция - из "Элегии Джону Донну" Бродского (Господь уснул. Уснуло всё вокруг...) показалась мне уже избыточной. Впрочем, звучит всё отлично. Удачи!
Ира!
Рад слышать твой голос, крепнущий несмотря ни на что.
Когда-то и я писал: Смерть - не точка, а запятая. Верится и мне, что и в той жизни мы полетаем, вот уж когда легко сможем встретиться! До всречи, но не до скорой:))
Мы с тобою не замолчали.
Мы ещё полетаем, уж точно!
Может, в этой,
И – запросто – в той!
Иногда так не хватает именно такого оптимизма:-)))
М.б., Ирочка, вот так с размером будет получше?
С добром,
Саша
Хочу добавить насчёт nay more. Вот словари говорят о другом.
nay II adv (как вводное слово)
даже; более того; мало того
I suspect, nay, I am certain — я подозреваю, более того, я уверен
many good, nay, noble qualities — много не только хороших, но даже благородных черт
Потому сочетание nay more - это не "более не", как Вы сказали (в данном случае nay - это не отрицание), а как видно из приведённого значения "даже более того". Слово more ещё более усиливает значение слова nay в данном контексте. Это сочетание часто встречается у Геррика, и именено в этом значении.
Вот, к примеру строка из того же стихотворения TO PHYLLIS, TO LOVE AND LIVE WITH HIM, которое я перевёл.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay more, the feast, and grace of it.
Последние строки как переводятся?
Когда Темилис свою игру приготовит,
Ты там будешь; и будешь её умом (остроумием),
ДАЖЕ БОЛЕЕ ТОГО, её наслаждением, и изяществом .
Или я не прав?
Так что здесь у Геррика тоже самое значение сочетания nay more.
Мне нравится Ваша раскованность в мире образов и ассоциаций, вот только последняя строчка как-то на душу не ложится: "отдать сердце платою..." - не совсем литературный оборот. Может, я ошибаюсь. С уважением. Геннадий.
К омментарии
А мне очень, очень понравилось в первом чтении как русское стихотворение - просто блеск (обещаю вернутся ещё: аглицкое не читал)! Только вот "загнутый конец" - это, конечно, про крюк, но, когда я - про смерть, Вы мне тоже... того... А не про это ли стихотворение одобрительно отзывался... тсс.. тсс.. Ситницкий? Ну что Вы, Александр, право, все же здесь признают Ваши заслуги и только добра Вам желают. Ведь когда хорошо - все так и скажут: хорошо! Вот он это хотел... всему свету по секрету, а кто ж это узнает без его страницы... Так и будете враждовать, друзья Геррика?!
Из вашей перепалки единственная польза может быть для Геррика - бОльшая требовательность к его переводам, и я этому рад, уж простите.
С почтением,
Сёма, необязательно, но для глянца: может быть, "Так смотрел бы, Но ...", дабы уйти от созвучия с известной эпиграммой на Веру Инбер?
М.
Ода Эскулапу, или на Олимпе тоже плачут...:)))
Вот это экспрессия!!!:-)))
Когда нам
Морковку
Натрут
Сахарком.
Я эту
Листовку
Дам
Сёме
Не в корм.
Сам я,
Один,
Съем
Витамин!
А тыква на грядке
Задрала головку −
Видать, ей приятно
Уважить морковку…
:))
Александр!
Ваше желание переводить вслед за мной стихи Геррика просто удивительны. С какой-то болезненной страстью, Вы делаете перевод того же стихотворени, что и я через день - два после меня. Я понимаю, одно два стиха можно перевести такие же, но переводить все подряд, лазить по моей страничке, смотреть, что я перевёл и переводить то же самое - это что-то странное.
Да и опять. Вы переводите неверно. cypress - кипарис. А Вы заменяете на лавр. Но ведь не просто так Геррик упоминает кипарис. Кипарис, да будет вам известно - это символ смерти. Потому его и приносят на могилы. Часто высаживают кирарисовые деревья на кладбищах. Надо было бы об этом узнать хотя бы в Интернете.
Smallage, - это water parsley, как написано в примечаниии к стихотворению Геррика.
parsley n бот.
петрушка (Petroselinum gen.)
Петрушка - духлетнее травянистое растение семейства зонтичных.
Древние греки венчали петрушкой победивших атлетов, но они же считали ее символом смерти.
Так что недаром Геррик упоминает петрушку и кипарис. Надо всё таки больше читать, прежде чем переводить. Вы стремитесь доказать, что переводите правильней, чем я. А оказывается, что делаете много ошибок. Я же всегда говорю, что хороший переводчик должен много знать, или хотя бы изучать то, что переводит. А не наскоком переводить. Учитесь, дорогой Александр! Учитесь! :))
Да и переводить такие короткие стихи - это не создаёт имя хорошему переводчику. Их любой переведёт. Попробуйте сложные формы переводить. Или стихи с 2- стопными строчками. Вот тогда проявите свой талант переводчика. :)))
Как красиво, Виктор,...Василий Андреич Вы наш!
Сам же Хирон тоже был ранен отравленной стрелой и отказался от своего бессмертия.....
Хирон в Астрологии тоже - Учитель и целитель
Предполагается(еще мало изучено),что его положение в Гороскопе указывает на психологическую рану,
исцелить которую должен сам человек......
Спасибо огромное за...экскурс в Классику.
Много Вам радости!
Ваша благодарная (по) читательница...
Л.
Надо же, надо же, надо ж такому случиться...
В буквы все в слове "люблю" поэту влюбиться...:)))
Так классно, просто виртуозно!
Люblue
Закон
- любовь:
- люб он?
Люб - off!
Красивый стих вышел!
Удачи!
Витя, составить из шести букв любовное послание!!! АС отдыхает!
:))
М.
Сосновый рэпчик
Укроет склэпчик!
Вверх и только вверх!
Виктор
Мне тоже очень понравилось! :)
М.
свежие стиши
как отдохнула, привет, Танюш:)
а след вдоль моря - не длинный был, нет?
:)
Класс! :)))
Гриша, рад тебе!
Не в тему, а к некоторым обстоятельствам твоего стиха вспомнилось у Хармса:
"Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит мужик и показывает ему кулак.
Семен Семенович не желает верить в это явление и считает его оптическим обманом."
;))
Гриша, отлично! :)))))
Саша, дорогой, метро в Казани строится - вот уже десять лет! Обещают запустить первую ветку уже в августе этого года :о))) Так что старик Державин вот-вот кого-нибудь благословит всё-таки, приезжай - может и осенит, напоследок, твоё чело его бронзовая длань? Спасиба, канешна, за талантливый стих - этого у тебя не отнять, но, блин, пошто Шаляпина монголом обозвал? У нас их отродясь не проживало. Есть, так называемые "чингизиды" (потомки сложной помеси крови захватчиков с кровью местных племён) - но их так мало, что практически уже и нет, а, вабще, наши татары на Русь-то не нападали совсем. Это всё монголы, но они у нас не живут :о)))
Твой малай сандугач, Алексей Игорь улы :о)))
Ербол, мои поздравления с великолепным стихом! Я всё гадал, за что же Вам дали первую премию "Русского переплёта". Думал, это какие-то подковёрные игры членов жюри, как обычно это бывает. Но теперь убеждён, что Ваши стихи заслужили такое признание. Поразило ощущение, что Вы - современник серебряного века, неужели Россия за сто лет ничуть не изменилась? Даже то, что "рыбий жир фонарей" - образ мандельштамовский, не раздражает, наоборот, подчёркивает, что в судьбе поэта со времён Мандельштама, по большому счёту, ничего не изменилось. Но ещё одна реминисценция - из "Элегии Джону Донну" Бродского (Господь уснул. Уснуло всё вокруг...) показалась мне уже избыточной. Впрочем, звучит всё отлично. Удачи!
Ира!
Рад слышать твой голос, крепнущий несмотря ни на что.
Когда-то и я писал: Смерть - не точка, а запятая. Верится и мне, что и в той жизни мы полетаем, вот уж когда легко сможем встретиться! До всречи, но не до скорой:))
Твой ВС
Мы с тобою не замолчали.
Мы ещё полетаем, уж точно!
Может, в этой,
И – запросто – в той!
Иногда так не хватает именно такого оптимизма:-)))
М.б., Ирочка, вот так с размером будет получше?
С добром,
Саша
Это просто супер!! Для всех возрастов!:))
Ирочка!
Какие же счастливые - Ваши друзья!.......
С низким поклоном.
Л.
Александр!
Хочу добавить насчёт nay more. Вот словари говорят о другом.
nay II adv (как вводное слово)
даже; более того; мало того
I suspect, nay, I am certain — я подозреваю, более того, я уверен
many good, nay, noble qualities — много не только хороших, но даже благородных черт
Потому сочетание nay more - это не "более не", как Вы сказали (в данном случае nay - это не отрицание), а как видно из приведённого значения "даже более того". Слово more ещё более усиливает значение слова nay в данном контексте. Это сочетание часто встречается у Геррика, и именено в этом значении.
Вот, к примеру строка из того же стихотворения TO PHYLLIS, TO LOVE AND LIVE WITH HIM, которое я перевёл.
At shearing-times, and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay more, the feast, and grace of it.
Последние строки как переводятся?
Когда Темилис свою игру приготовит,
Ты там будешь; и будешь её умом (остроумием),
ДАЖЕ БОЛЕЕ ТОГО, её наслаждением, и изяществом .
Или я не прав?
Так что здесь у Геррика тоже самое значение сочетания nay more.
"Мне этот мир без смысла интересен,
В котором я любитель, а не профи. "-!!!!!!!!!
Иван, здОрово! Не только эти две строки - всё!
Исключительно удачный опус!
Л.
Леночка, как такими простыми словами ты рисуешь то, что трогает за душу... Очень понравилось!
Блестяще!
М.
ЗдОрово, Гена! Давеча ты писал не слабее нынешнего... :)
Симпатичные у вас стихи :)
Успехов!
Мне нравится Ваша раскованность в мире образов и ассоциаций, вот только последняя строчка как-то на душу не ложится: "отдать сердце платою..." - не совсем литературный оборот. Может, я ошибаюсь. С уважением. Геннадий.