В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.
А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:
25. (1) Войска еще не успели сойтись врукопашную, как вителлианцы стали отступать, но Цельз, зная о задуманной ловушке, удержал своих солдат на месте. Вителлианцы, которые были спрятаны в лесу, позабыв всякую осторожность, бросились преследовать медленно отходившего Цельза и, вырвавшись слишком далеко вперед, сами попали в засаду: на флангах у них оказались когорты, впереди — легионы, сзади — конница, внезапным маневром преградившая им путь к отступлению. (2) Однако Светоний Паулин ввел в бой пехоту не сразу. Человек по природе своей медлительный и предпочитавший случайному успеху осторожные и продуманные действия, он приказал сначала засыпать канавы, расчистить поле битвы и лишь тогда строем развернул свои войска. «Предусмотри все, чтобы тебя не разбили, — говорил он, — а победа придет в свое время». Его медлительность дала возможность вителлианцам укрыться в виноградниках, где преследовать их было трудно из-за перепутанных лоз, тянувшихся от дерева к дереву. Рядом находился небольшой лесок, откуда они, осмелев, сделали вылазку и убили самых неосторожных из конных преторианцев. Ранен был и царь Эпифан, ревностно призывавший всех сражаться за Отона.
Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.
Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.
Упс… Я же и
говорю – склероз! Не то стихотворение в цикл поставил. )) Кажется, где-то
встречал: ''Несчастные в любви
становятся философами. Счастливые – поэтами.'' А если бушуют страсти и всё
меняется? Когда любовные страсти
зашкаливают, так хорошо уединиться, признаться в любви природе. Ну, и, конечно,
пофилософствовать. Дать страстям поутихнуть, набраться мужества и сил и снова в
бой! Спасибо, Алёна!
и это чудесно! но разве любовь к природе уходит? ну да, иногда мы на нее злимся, когда она злится на нас, иногда забываем о ней в заботах и беготне. но это же все временно, а любовь навсегда, какая бы ни была, как часть души, или сама душа. замечательный, можно сказать, философский цикл, like,
Я поставила минус. Прочла статью полностью. Я не знала Евгения, не читала его стихов. У меня нет причин сомневаться в правдивости автора статьи. И да - для меня дики описываемые ситуации и поступки. Но... человек умер...какой бы он ни был - он человек, его мама родила... Говорят - о мёртвых или ничего, или только хорошее, или только правду. А я вот считаю, что ничего не нужно о них. Им всё равно, а мне - нет. А статья написана живо и красочно. Только зачем
Спасибо, Екатерина! Накопилось разного, а со временем как-то не очень. Вот и собираю в небольшие тематические циклы. Есть, кажется, парочка переводов себя, любимого. Попробую отыскать. Но переводить себя мне как-то скучновато. Да и смысла особенного не вижу. Стихи на английском - давняя тема. Жизнь забавно устроенна. Сперва торопишься, хочется всё успеть, попробовать. Потом начинаешь разгребать "напробованное".)) Ещё раз спасибо за внимание и щедрость на слова поддержки.
СпасиБо, Валерий! Вашего Рильке судить не берусь. Евгений Витковский ещё в 2003 году под моим недопереводом "Одиночества" дал понять, что Рильке не мой поэт. Нашим "немцам" будет сподручнее... С бу, СШ
Здравствуйте, Екатерина! Рад Вашему визиту. Такой вариант был сначала, но возможный вопросительный знак, пусть и логический, мог перегрузить строфу, вопросительную в финале, по-моему. В общем, склонился к просторечной форме. спасибо и рад Вам!
Аркадий, спасибо! Это его таёжно-партийное прозвище. Даже история за ним есть. Соглашусь, на современного Дерсу походит) А на мой дилетантский взгляд - любой, кто в живой близости тайги вырос и живёт - немного Дерсу)
Здравствуйте, Владимир. Очень милые строки. Только показалось, что само по себе "не запрети" из-за отрицания требует уточнения (например, ты только не запрети), либо другой формы или вида. Решать Вам, но на всякий случай предложу "кто же запретит".
Аркадий, очень... Третье так очень-очень. И немного печальный юмор последних строк четвёртого отлично вписался в общую картину. Даже жалко, что они циклом. Каждое богато. Спасибо! p/s А Вы думали поэтически переводить собственные тексты на английском?
''на раз читает тайгу и
объясняет её на пальцах''… Притягательный персонаж, этот Ваш Скиф, Екатерина! Славно иметь
такого друга. Чем-то похож на Дерсу. Удачи в ваших путешествиях. Спасибо.
К омментарии
И здесь Тацит (Анналы, VI,8): «…боги вручили тебе верховную власть, а наша слава – лишь в повиновении твоей воле».
Всё уже сказал, значит пора спать).
Но я, Ольга Вениаминовна, обращаюсь к стихам, потому что - что я ещё умею?) Спасибо за сердечные слова.
В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.
А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:
25. (1) Войска еще не успели сойтись врукопашную, как вителлианцы стали отступать, но Цельз, зная о задуманной ловушке, удержал своих солдат на месте. Вителлианцы, которые были спрятаны в лесу, позабыв всякую осторожность, бросились преследовать медленно отходившего Цельза и, вырвавшись слишком далеко вперед, сами попали в засаду: на флангах у них оказались когорты, впереди — легионы, сзади — конница, внезапным маневром преградившая им путь к отступлению. (2) Однако Светоний Паулин ввел в бой пехоту не сразу. Человек по природе своей медлительный и предпочитавший случайному успеху осторожные и продуманные действия, он приказал сначала засыпать канавы, расчистить поле битвы и лишь тогда строем развернул свои войска. «Предусмотри все, чтобы тебя не разбили, — говорил он, — а победа придет в свое время». Его медлительность дала возможность вителлианцам укрыться в виноградниках, где преследовать их было трудно из-за перепутанных лоз, тянувшихся от дерева к дереву. Рядом находился небольшой лесок, откуда они, осмелев, сделали вылазку и убили самых неосторожных из конных преторианцев. Ранен был и царь Эпифан, ревностно призывавший всех сражаться за Отона.
Истинная правда! Сердце кровью обливается, а душа, как это водится у людей, "страданиями человеческими уязвлена стала"... И чувством вины.
Стихи Ваши так хороши, так радуют сердце, что и сказать нечего... Вы всё уже сказали... разбередили душу, великое Вам спасибо!
Лето в холодильник?
Где же справедливость!
В темноту - светильник,
на аллею - липы...
Лето в клетке или летом - в кепке
"Помечтать поэту
Здравствуйте, Екатерина! Отыскал давний перевод стихотворения с 2009-го на Пру.
Если Вам будет интересно…
https://poezia.ru/works/73799
Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.
Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.
Прекрасное продолжение, Игнат!
''и в твои сны, почти не просыпаясь
вхожу, между миров стирая грань'' !!! Это я пытаюсь помочь Вам продолжить тему. )) Удачи! Спасибо за поэзию!
Упс… Я же и говорю – склероз! Не то стихотворение в цикл поставил. )) Кажется, где-то встречал: ''Несчастные в любви становятся философами. Счастливые – поэтами.'' А если бушуют страсти и всё меняется? Когда любовные страсти зашкаливают, так хорошо уединиться, признаться в любви природе. Ну, и, конечно, пофилософствовать. Дать страстям поутихнуть, набраться мужества и сил и снова в бой! Спасибо, Алёна!
Вам спасибо, Аркадий!
Ваши добрые слова помогли зеркальный сонет к этому присвинячить
мне будет очень приятно, если продолжение прочитаете
Поэзия.ру - Игнат Колесник - равен углу отражения
Днём ты тепла, щедра на ласки.
В ночи - ты зябка и строга.
Меняешь вечно лица-маски…
То, разметав нарядов краски,
вдруг, обнажишься донага.
-- это же о любви к... природе, Аркадий,
и это чудесно! но разве любовь к природе уходит? ну да, иногда мы на нее злимся, когда она злится на нас, иногда забываем о ней в заботах и беготне. но это же все временно, а любовь навсегда, какая бы ни была, как часть души, или сама душа. замечательный, можно сказать, философский цикл, like,
:)
А до финала — только шаг,
Всё нотной грамоте покорно...
но время, наш заклятый враг
стремит свой умысел
упорно...
Наш ответ Чемберлене-сан? Замечательное хулиганство! Браво!
Я поставила минус. Прочла статью полностью. Я не знала Евгения, не читала его стихов. У меня нет причин сомневаться в правдивости автора статьи. И да - для меня дики описываемые ситуации и поступки. Но... человек умер...какой бы он ни был - он человек, его мама родила...
Говорят - о мёртвых или ничего, или только хорошее, или только правду. А я вот считаю, что ничего не нужно о них. Им всё равно, а мне - нет.
А статья написана живо и красочно. Только зачем
Спасибо, Екатерина! Накопилось разного, а со временем как-то не очень. Вот и собираю в небольшие тематические циклы. Есть, кажется, парочка переводов себя, любимого. Попробую отыскать. Но переводить себя мне как-то скучновато. Да и смысла особенного не вижу. Стихи на английском - давняя тема. Жизнь забавно устроенна. Сперва торопишься, хочется всё успеть, попробовать. Потом начинаешь разгребать "напробованное".)) Ещё раз спасибо за внимание и щедрость на слова поддержки.
СпасиБо, Валерий!
Вашего Рильке судить не берусь. Евгений Витковский ещё в 2003 году под моим недопереводом "Одиночества" дал понять, что Рильке не мой поэт. Нашим "немцам" будет сподручнее...
С бу,
СШ
Здравствуйте, Екатерина!
Рад Вашему визиту. Такой вариант был сначала, но возможный вопросительный знак, пусть и логический, мог перегрузить строфу, вопросительную в финале, по-моему. В общем, склонился к просторечной форме.
спасибо и рад Вам!
Коли король ведет вещей просчет,
Ему не страшен никакой просчет.
(На ход c2, он ходит, конь е5, -
Коварный план, такой не разгадать!)
Порой, играет свита короля,
Пока печет им пекарь кренделя...
Но как играть, коли не знаешь нот?
Так попадают, иногда, в цейтнот.
Аркадий, спасибо! Это его таёжно-партийное прозвище. Даже история за ним есть. Соглашусь, на современного Дерсу походит) А на мой дилетантский взгляд - любой, кто в живой близости тайги вырос и живёт - немного Дерсу)
Здравствуйте, Владимир. Очень милые строки.
Только показалось, что само по себе "не запрети" из-за отрицания требует уточнения (например, ты только не запрети), либо другой формы или вида. Решать Вам, но на всякий случай предложу "кто же запретит".
Аркадий, очень... Третье так очень-очень. И немного печальный юмор последних строк четвёртого отлично вписался в общую картину. Даже жалко, что они циклом. Каждое богато.
Спасибо!
p/s А Вы думали поэтически переводить собственные тексты на английском?
Nächtens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müßte sagen: Eden brennt
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müßte sagen: Leben zehrt
Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, –
und er hübe sie in seine Hände,
und ich müßte sagen: Freude irrt
24.08.24 вариант:
Радость, он, найди во мне, на диво,
ту, с которой вечность он постиг, -
и, с ней руки вскинет он правдиво,
и мой долг сказать: Вся радость - миг
31.08.24 так же изменения в английской версии, ранее было:
If he finds that joy in me that nicely
his eternal soul could celebrate, -
he would raise his hands with it precisely,
I should answer: Joy is falsy state
10.09.24 так же изменения в английской версии, ранее было:
If he finds some joy in my creation,
which eternal soul will not forsake -
he will raise his hands in selebration,
I should answer: Joy is a mistake
''и рук твоих незавершенный жест''… Прекрасное стихотворение, Игнат! Спасибо!
Спасибо большое за отзыв.
Спасибо! Хорошая мысль. Было бы обидно забыть.
Стало симпатичнее! ))
Согласен, Владимир! Не совсем… Спасибо за улыбку! ))
''на раз читает тайгу и объясняет её на пальцах''… Притягательный персонаж, этот Ваш Скиф, Екатерина! Славно иметь такого друга. Чем-то похож на Дерсу. Удачи в ваших путешествиях. Спасибо.
Здравствуйте, Аркадий!
Спасибо, рад Вам!
Нет, надо иначе, наверно.