Дата: 09-08-2024 | 15:54:06
Ангела в ночи просить хочу я,
пусть в глаза заглянет и прозрит.
Вдруг он спросит: Видишь Рай, горюя?
И мой долг поведать: Рай горит
Возвести уста хочу уместно
к ангелу, и твердо, в свой черед.
И спроси он: Что про жизнь известно?
И мой долг поведать: Жизнь гнетет
Радости бы мне скупые звуки,
той, с которой вечность делит он, -
и тогда б вознес он с нею руки,
и мой долг поведать: Радость - сон
вторая версия перевода:
Ангелу в ночи скажу я: Внемли
тем вещам, что очевидны мне.
Изреки он: Видишь не Эдем ли?
И мой долг сказать: Эдем - в огне
С дерзостью уста б упоминали
то, о чем мой разум вопиет.
И он молви: Жизнь познал сполна ли?
И мой долг сказать: Вся жизнь - гнет
Радость, он, найди во мне, на диво,
ту, с которой душу ждет успех, -
и, с ней руки вскинет он правдиво,
и мой долг сказать: Вся радость - грех
Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich mit dem Engel reden…
I shall ask the angel who comes nightly
if he trusts the visions my eyes inspire.
If he asks: Is Eden shining brightly?
I should answer: Eden is on fire
I shall lift my mouth to him in tension
like someone who doesn't tend to cloy.
If he says: Ain't life on comprehension?
I should answer: Life, born to destroy
If the angel finds that joy in measure
setting in my soul is sound and strong,
he will raise it in his hands with pleasure,
I should simply answer: Joy is wrong
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 184192 от 09.08.2024
2 | 1 | 282 | 17.11.2024. 14:20:52
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich mit dem Engel reden… две версии перевода Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 09-08-2024 | 15:59:22
Nächtens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müßte sagen: Eden brennt
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müßte sagen: Leben zehrt
Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, –
und er hübe sie in seine Hände,
und ich müßte sagen: Freude irrt
24.08.24 вариант:
Радость, он, найди во мне, на диво,
ту, с которой вечность он постиг, -
и, с ней руки вскинет он правдиво,
и мой долг сказать: Вся радость - миг
31.08.24 так же изменения в английской версии, ранее было:
If he finds that joy in me that nicely
his eternal soul could celebrate, -
he would raise his hands with it precisely,
I should answer: Joy is falsy state
10.09.24 так же изменения в английской версии, ранее было:
If he finds some joy in my creation,
which eternal soul will not forsake -
he will raise his hands in selebration,
I should answer: Joy is a mistake