Ангел в ночи: Nächtens will ich mit dem Engel reden… Rainer Maria Rilke

Переводчик: Валерий Игнатович
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.08.2024, 15:54:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 184192

     

Ангела в ночи cпросить хочу я,

что во взгляде он моем узрит.

Вдруг он спросит: Видишь Рай, горюя?

И мой долг поведать: Рай горит


Возвести уста хочу уместно

к ангелу, и твердо, в свой черед.

И спроси он: Что про жизнь известно?

И мой долг поведать: Жизнь гнетет


Радости бы мне скупые звуки,

той, с которой вечность делит он, -

и тогда б вознес он с нею руки,

и мой долг поведать: Радость - сон





вторая версия перевода:


Ангелу в ночи скажу я: Внемли

тем вещам, что я узрел во сне.

Изреки он: Видишь не Эдем ли?

И мой долг сказать: Эдем - в огне


С дерзостью уста б упоминали

то, о чем мой разум вопиет.

И он молви: Жизнь познал сполна ли?

И мой долг сказать: Вся жизнь - гнет


Радость, он, найди во мне, на диво,

ту, с которой душу ждет успех, -

и, с ней руки вскинет он правдиво,

и мой долг сказать: Вся радость - грех


 


   

Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich mit dem Engel reden…

(Translated into English by me)


I shall ask the angel who comes nightly

if he trusts the visions my eyes inspire.

If he asks: Does Eden shine brightly?

I should answer: Eden is on fire


I shall turn my mouth to him in tension

like someone who doesn't tend to cloy.

If he says: Ain't life on comprehension?

I should answer: Life, born to destroy


If the angel finds that joy whose measure

in my very soul is sound and strong,

he will raise it in his hands with pleasure,

I should simply answer: Joy is wrong  

         

        

         




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 184192 от 09.08.2024
2 | 1 | 452 | 05.12.2025. 13:50:12
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Nächtens will ich mit dem Engel reden,

ob er meine Augen anerkennt.

Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?

Und ich müßte sagen: Eden brennt


Meinen Mund will ich zu ihm erheben,

hart wie einer, welcher nicht begehrt.

Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?

Und ich müßte sagen: Leben zehrt


Wenn er jene Freude in mir fände,

die in seinem Geiste ewig wird, –

und er hübe sie in seine Hände,

und ich müßte sagen: Freude irrt



24.08.24 вариант:

Радость, он, найди во мне, на диво,

ту, с которой вечность он постиг, -

и, с ней руки вскинет он правдиво,

и мой долг сказать: Вся радость - миг


31.08.24 так же изменения в английской версии, ранее было:

If he finds that joy in me that nicely

his eternal soul could celebrate, -

he would raise his hands with it precisely,

I should answer: Joy is falsy state  

10.09.24 так же изменения в английской версии, ранее было:

If he finds some joy in my creation,

which eternal soul will not forsake -

he will raise his hands in selebration,

I should answer: Joy is a mistake