Комментарии

Это - моя вторая коробка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=16699

Миша, привет!
Полностью согласен с Павлом.
Прийти ночью, а утром исчезнуть - высокий класс!
Дальнейших успехов тебе.
Твой Саша.

Ира, здравствуй!
Стихи мне понравились. Розанова не читал...
Только что с дачи.
Пока.
Саша.

Замечательная любовная лирика!
Текст - очень понравился.
Стихотворение - приняло сердце.
Спасибо, Миша.
Одно из лучших твоих.
Мне кажется.
Твой Павел.

Cегидилья!
Браво, Миша!
С БУ,
СШ

Тема: Re: Твой сон Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)

Автор Анс

Дата: 14-06-2004 | 15:06:51

Вау !
:)

Вячеслав!
Обидно, но "уставши" - это ложка дёгтя в твоём замечательном переводе. Ни Рильке, ни тем более пантера не могут знать оттенков разговорного русского(деревенского) языка. Усталость, конечно корневое слово, его выбрасывать нельзя, доработай, пожалуйста, перевод, тебе это не составит труда.
Может быть, я не прав. Но... das ist mein Blick.
По-моему "blick" надо с большой буквы.
Успехов тебе!
Виктор

Ирина, извини, никак не могу вспомнить пароль, поэтому не отвечаю тебе на Облаке. Приходится переносить ответ сюда:

СпасиБо, Ирочка! БОЛЬШУЩЕЕ СПАСИБО!
Мои полуслепые карие вишни прямо слезятся от... Нет, не от ветра...

А тебя, и вполне заслуженно, высоко оценивают не только я, Грязов, Воловик и другие. Весь писательский цех России оценил тебя по достоинству! Не говоря уже об Украине, где многие тебя и помнят, и читают, и любят...

А мне вот теперь не на одном, а на двух стульчиках стоять полагается!:-) 44, однако! Стареем понемножку...
-----------
А это твоё стихотворение просто замечательное. Игорь, который сейчас на даче, будет очень рад!
С незабудками из России,
Твой Серёжка

Замечательно!
Очень понравилось:
"Искрило, тлело, угасало:
Не разобрать, добро ли? Зло? "
Хорошо бы определять без ошибок, но...

Салют!
Это - настоящая работа! И автокомментарий на высшем уровне.
Спасибо!
P.S. Я не очень люблю (читать: совсем не люблю) "разделывать" чужие стихи. Они для меня - неделимое тело. Единственно... второй катрен... по-моему второй катрен немного выбился из общего ритма, а точнее строка "здесь воля, вогнанная в клетку".

Медлит тьма над светлым зданием..
Тот мудрее, чья молитва горячей..

Ирочка, замечательно!)

Тема: Re: ПАНТЕРА (Rainer Maria Rilke) Вяч. Маринин

Автор Лика

Дата: 14-06-2004 | 01:18:09

Замечательный вариант перевода.!
Какая..вселенская боль.!
И..как ..отозвалось...!
Такое..горькое ..удовольствие
Спасибо за...всплеск душевный
С уважением
Лика


Спасибо, Павел, за картинку:) И лето настоящее напомнил, и про то, что крапиву под окном пора опять изничтожать, и Илью Козаченко (кажется, он у нас пчёлами медоносными назывался :))
С праздником тебя! (уже прошедшим, но один выходной ещё остался). Успехов тебе во всём!
Привет Джесси;)
Лена.

Тема: Re: ПАНТЕРА (Rainer Maria Rilke) Вяч. Маринин

Автор Вяч. Маринин

Дата: 14-06-2004 | 00:29:40

Стихотворение «Пантера» Райнера Марии Рильке написано более 100 лет назад и переведено на сотни языков мира. Одних только переводов на русский язык насчитывается не один десяток. Когда речь заходит о новом переводе возникает естественный вопрос - «зачем»? Ведь уже всё сказано ! Есть прекрасные переводы Евг. Витковского, В.Куприянова, К.Богатырева, Ю.Тарнопольского и других. Ответ, наверное, кроется в том, что , за редчайшими и счастливыми исключениями, любой перевод «не в силах передать всю красоту подлинника». И вот, эта "недостижимость" оригинала толкает тебя браться за перевод, независимо от числа попыток других авторов, даёт надежду, что твоё прочтение откроет новый срез произведения или, пусть даже, один единственный его штрих. Найдёт своего читателя. Читателя, которому твоё понимание оригинального текста окажется близким.

Здесь некоторые из переводов :

Евг. Витковского :

Ее глаза усталые не в силах
смотреть, как прутья рассекают свет, -
кругом стена из прутьев опостылых,
за тысячами прутьев - мира нет.

Переступая мягко и упруго,
в пространстве узком мечется она -
танцует сила посредине круга,
в котором воля заворожена.

И лишь порой поднимется несмело
над глазом пленка тонкая, тогда
внезапно тишина пронзает тело
и гаснет в сердце без следа.
http://www.azbuk.net/cgi-bin/az/az_book.cgi?aut_id=1725&book_id=10270&type=html

В.Куприянова :

Лишь эти прутья клетки отражая,
взгляд изнуренный не приемлет свет.
Лишь эти прутья, эта сталь чужая,
мельканье прутьев, мира больше нет.

Её походка мощная упруга,
всё напряженней движется она,
как в танце, в направленье к центру круга,
в котором воля спит, оглушена.

И редко в замирании мгновенном
расширится отверстие зрачка,
случайный образ пробежит по членам
и в сердце растворится на века.
http://koi.stihi.ru/poems/2003/11/30-828.html

В.Микушевича

Она по клетке ходит утомленно;
измученным зрачкам не нужен свет.
Ей кажется, что прутьев миллионы
и ничего за ними больше нет.

Ступает хищник мягко и упруго.
Нет выхода. Вселенная мала.
Так сила в танце мечется по кругу,
где в самом цетре воля замерла.

Порой зрачок, открывшись на мгновенье,
вбирает образ мира, как во сне;
по жилам к сердцу подойдет виденье,
чтобы исчезнуть в глубине.
Цитируется по : Райнер Мария Рильке.Стихотворения.
М., «Художественная литература», 2000г., стр. 321.


Cсылки на другие переводы :

И.Белавина
http://stihi.ru/poems/2002/03/02-109.html
К.Богатырёва
http://www.imwerden.de/pdf/rilke_novye_stixotvorenija.pdf
О. Бурхардта
vekperevoda.org/1855/burhardt.htm
А.Гольца
http://216.239.59.104/search?q=cache:RTNHTVGS6HgJ:stihi.izdat.ru/poems/2003/03/03-302.html+&hl=ru&lr=&strip=1
А.Пурина
http://www.newkamera.de/purin_03.html
С.Рубана
www.oblako.com/authlist.asp?id=17
Ю.Тарнопольского
http://users.ids.net/~yuri/RILKE.html

Прекрасные стихи, Ирина!

Я вдруг подумал, что мудрость - не то же самое, что и знание, опыт.
Мудрость - это ещё и душа.

А я еду в крым - отдыхать:)

С уважением,
Сергей

По-моему, великолепно, Толя. И очень украшает замыкание в кольцо первой и последней строфы. Единственное, что несколько насторожило: "раз за разом" - не очень звучит...

Тема: Re: Таволга Игорь Крюков

Автор Татьяна Чеброва

Дата: 13-06-2004 | 15:34:10

хочеться, как сороке, присвоить то, что блестит: июньский жук - блеск!

Тема: Re: Воспоминание Игорь Крюков

Автор Татьяна Чеброва

Дата: 13-06-2004 | 15:30:24

Как заметили предыдущие ораторы и шептатели восторгов, хороши и начало, и кончало, и то, что качало у причала. Поверьте морячке - оч. хорошо!

Гриша, я эгоистично жду от вас побольше детских. А это - из взрослых - очень достойное. Особливо, конечно, калибровка хороша.
Всяческих удач. Таня

Очень пришлось по сердцу, особенно концовка.

Лев, юмор Вам не изменяет. Но, хочется более оптимистического продолжения! : )))

За деревней, где с зарёй звенели косы,
Жáрко дышит полдень золотой;
Лишь гудят над лугом пчёлы-медоносы,
Да кузнечики трещат в траве густой.

Да над прудом тихим дремлют ивы,
Спят в тени – сомлевшие косцы;
И слетает медленно с крапивы
Золотое облачко пыльцы.

Здравствуйте, Павел! Хочу в жаркое лето и в луг, травушкой подышать... , на небушко посмотреть... , только без крапивы :-)))
Добра Вам,
Александра.

Тема: Re: Верни мне мир Мамаева Галина

Автор Лика

Дата: 12-06-2004 | 17:16:01

Галочка! Проверьте вторую строку второго катрена..(по коже или
...под кожу?) и еще.....Я поняла: не будем..... (имхо)...

...Классическая ситуация...передана удачно...


Радости Вам
Лика.

Вижу тебя, Саша, в каждой сторочке.
Слышу - твой голос.
Радуюсь свежести и точности стиха.

Поклон тебе с берегов Невских .
Твой Павел.

Лучшее, что удалось прочитать за последнее время.
Спасибо, Игорь.
С наилучшими пожеланиями,
Павел.

Тема: Re: Таволга Игорь Крюков

Автор Ирина Фещенко-Скворцова

Дата: 11-06-2004 | 23:26:54

Не люблю присоединяться, но на этот раз после Саши Воловика больше, вроде, ничего не остаётся - присоединяюсь. Точно сказал, математик.
А я думала, бабье лето - только женская пора жизни : )))

Вот так почитаешь такое и подумаешь:"... а может в Харьков не через Москву, а через Питер?...":)
Здорово, Костя!

Здорово!
Нам бы ваши зарплаты,
Мы бы жили богато!
Одним словом, согласны на калибровку.
Виктор
:)))

Тема: Re: ПОЗДНО!( Ada Christen) Вяч. Маринин

Автор Виктор Калитин

Дата: 11-06-2004 | 16:16:00

Вячеслав!
Перевод удался, но, жаль, ты не привёл оригинал полностью.
И это единственный видимый изьян. Маленький совет: может, "Слишком поздно" более подойдет для названия?
Прими самые лучшие пожелания.
Виктор

Поэт заметил, а мне большего и не надо....