Вислава Шимборска. Ничто.

НИЧТО.
Вислава Шимборска.

Ничто перелицевалось также и для меня,
Вправду вывернулось наизнанку.
Тогда я и обнаружила себя
С ног до головы среди планет,
Даже не помнящей, каково мне было не быть.
О, мой тут - встреченный, тут - возлюбленный,
Только тогда я осознала себя, с рукой на твоём плече.
Сколько с той стороны на нас приходится пустоты,
Как там нехватает лужка для единого листочка щавеля,
И солнце тут после темноты- как возмещение
Капле росы- за ту глубочайшую там сушь!
Звёзды – раскиданы как попало! А здешние- наоборот!
Распяты на кривизнах, притяжениях, и точны в движении!
Разрыв в бесконечности - дом беспредельного неба!
Блаженство после беспространства в образе качающейся берёзы.
Сейчас или никогда ветер движет тучи,
Потому что ветер - это то, что не веет там.
И жук пробирается по тропке в тёмном одеянии свидетеля
Обстоятельств долгого для короткой жизни ожидания.
А мне так выпало, что я при тебе,
И вправду не вижу в том ничего
Обыкновенного.

В РЕКЕ ГЕРАКЛИТА.


В реке Гераклита
Рыба ловит рыбу
Рыба четвертует рыбу острой рыбой
Рыба строит рыбу рыба живёт в рыбе
Рыба спасается из осаждённой рыбы

В реке Гераклита
Рыба любит рыбу
Твои очи – говорит - блестят как рыбы на небе
Хочу плыть с тобой до общего моря
О наипрелестнейшая из косяка

В реке Гераклита
Рыба выдумала рыбу над рыбами
Рыба молится рыбе рыба рыбе поёт
Просит рыбу о лёгком плавании

В реке Гераклита
Я рыба единственная я рыба отдельная
(хотя бы от рыбы - дерева и от рыбы - камня)
Пишу в череде мгновений малых рыбок
В серебряной чешуе таких скорых
Что может быть это темнота
Смаргивает в смущении.
***




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 32159 от 22.02.2005

0 | 1 | 3348 | 28.03.2024. 16:13:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Глубокие стихи. Жаль, с подлинника прочесть не сумею. Но, уверена, что ты. Лев, перевёл прекрасно.