К омментарии

Дата и время: 23.01.2006, 17:30:05

Надя, я согласна в чём-то с Владимиром Лисуковым.
Мне кажется, стихотворение не дотянуто по мысли. Особенно вызывает много вопросов последний катрен.
Прелесть разлуки в том, чтобы помечтать, но эта прелесть - с горечью...
Тема глубокая и неоднозначная. Если развивать тему, трёх катренов не достаточно. Разве только можно попытаться передать мгновение состояния в разлуке.

С теплом,

Дата и время: 23.01.2006, 17:21:21

Надежда,
прослеживается мост химер - утрат, но эти понятия не равновесны.
Может, вместо "утрат" говорить о том, что было до "вчера", тем самым и календарь был бы по делу. Тогда и судьба - это полнее по смыслу, чем только утраты. А, если вместо "пытается" - боится?
Возможно, что я не прав, но " одна призрачная химера" у меня не стыкуется с концовкой.
Ваш
В.К.

Дата и время: 23.01.2006, 17:10:00

Надя, у Вас даже грустные стихи - светлые...

В последней строке я бы переставила слова:
"Назвать пытается судьбою. "

С теплом,

Дата и время: 23.01.2006, 17:07:59

У меня ощущение...гуляю по осеннему парку...
С теплом,

Дата и время: 23.01.2006, 16:49:28

К счастью... душа знает не только утраты, но и приобретения...
С теплом,

Дата и время: 23.01.2006, 15:54:06

"На этот раз - успешно
одолела
свой Геллеспонт".
И в славный, Лика, путь под добрые слова!
Лариса.

Дата и время: 23.01.2006, 15:53:27

Прекрасные стихи, Надежда!

Великолепно. До озноба.
С большим уважением Петр Б.

Дата и время: 23.01.2006, 14:55:36

Обрывы открывая, как объятья...

Ощущение полета (даже если и в бездну) - дух захватывает! :)
Очень понравились "Соборов и церквей резные платья", "площадей распластанные блюдца". И сам стих - свежий, легкий, с запахом снега.

С уважением,
НБ

Дата и время: 23.01.2006, 14:13:23

Сём, а мне больше первый - только в нём вместо "лишь" нужен "он".
И, конечно, "НИ корил".
Но десятка стопроцентная!
М.

Семён! Ваш талант заразительней чумы, поэтому тут же экспромт:
***
Ко мне зашёл английский дог
И взял немного фунтов в долг.
Он щепетилен, словно лорд,
В ряду простых собачьих морд.
Поэтому я догу
Ссужаю. Понемногу.

С радостным гавом Аня и Дима

Дата и время: 23.01.2006, 14:10:31

Прекрасное стихотворение. Спасибо, Хельга.
С уважением Петр Б.

:)

Сёма, этот стиш - несомненная удача!
Мне очень!!! Особенно второй вариант!

С теплом, Лена.

Меня
Хозяин
Приобрёл.
Он на английском, -
Не орёл.
Его учил я
Лаем.
Теперь он -
Понимаем.
:))
Сёма, первый - лучше.
Витя

Дата и время: 23.01.2006, 14:01:02

Силища какая!!! Спасибо за стихи, Василий. Сняла, буду перечитывать.
С уважением, Лена.

Дата и время: 23.01.2006, 13:50:03

Кратко, ёмко... Замечательно!!!

Дата и время: 23.01.2006, 13:46:54

Замечательное стихотворение.
С уважением Петр Б.

Дата и время: 23.01.2006, 12:22:14

Ербол, может всё таки:
"страдальчески хмурит свои бровки"?

:о)bg

Дата и время: 23.01.2006, 11:58:39

Ербол, туалетно-философские размышления радуют меня, но только как... медика. Если заменить место действия, ну, скажем, на осенний парк, то конечно пропадёт очарование...мыслительного процесса, но поэзия останется.
:)

С наилучшими пожеланиями

Тема:
Дата и время: 23.01.2006, 11:36:20

Понравилось. Геннадий

Дата и время: 23.01.2006, 11:19:18

Добрый день, Петр!

Спасибо за открытку из Амстердама, который люблю, в котором много быто и видено...

Отлично - "плывущая гжель", "каменные потроха".
И это - "и дожди чем, сильнее смывают, тем больше красят
фасады зданий похожих на паруса"

Несколько пометок:
1) "и, ступая по суше, твердишь иной:
страны" - двоеточие, кажется нужно после "твердишь";
2) в пеструхе толпы - "пеструха" все-таки кличка коровы...
3) "улиц, забывших кошачьи усы царя,
на которых, как снег чешуйками липла сельдь" - непонятно, к кому липла. Если на усы - то "на которые"...

Удачи!
Искренне
Юрий Касянич

Очень симпатично. :-))

Очень хорошо звучит. Но мне кажется, что надо было передать в переводе anciens Dieux и листья аканта, потому как на колонне листья аканта (элемент архитектуры) вырезаны, а упавшую колонну оплетают другие, живые листья аканта.. Не могу сказать по всему переводу. Но последние терцеты не так хорошо получились, как катрены.

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 23.01.2006, 06:01:09

Стриптиз

Стриптиз в главе Священного Завета...
(Я тоже голой танцевать умею),
Но девственная шлюха Саломея
Чьей головы потребует за это?
Ей нужно крови одного невежды -
Но царь осоловел на ложе лени:
Его ли соблазнят колени
Из под расшитой золотом одежды?
И стерва пляшет легкой рыжей серной
И стан свой гибкий извивает рьяно,
Чтобы постигла участь Олоферна
Обидчика царицы - Иоанна.
На мрамор пола - звонкие браслеты
И ткань ее парчового покрова,
От ритма похотливого балета
Бородачи потупились сурово,
А взгляд царя трезвея и дурея
Следит за недотрогой - длиннонога...
Ей нужно казни одного еврея -
А это для царя не так уж много
За плоский нежно-розовый живот,
Где в узком скользком девственном ущелье,
Меж влажных створок устрица живет
Под шерстью - некошерным угощеньем.
Рот Ирода кармельским хмелем смраден,
Слюной желанья захлебнулась речь:
От сальных алчных губ не уберечь
Тугих, лиловых, сочных виноградин
Ее сосков. Хрипя, как вепрь голодный,
За паха пышного пушистый клин
Ты все отдашь, всесильный властелин,
И все отрубишь у кого угодно.
Лукава обольстительная рать
В аорте исторических уроков
Привыкшая стопами попирать
Отрубленные головы пророков.
Довольно ягодицами вилять!
Глядите, добрые, глядите, люди,
Как стройная, нетронутая б...ь
Несет главу кровавую на блюде.

Рита Бальмина

Тема:
Дата и время: 23.01.2006, 04:37:14

"сердце, истекшее за ночь любовью" - здорово. Но Саломея, кажется, требовала принести на блюде не сердце, а голову.

Спасибо, Пётр! С тёплом, Сёма

Дата и время: 23.01.2006, 02:24:19

Спасибо, дорогой Пётр! Замечательно!

Автор Лика
Дата и время: 22.01.2006, 22:51:26

А бесу Немезида приготовит
Деликатес,
Отнюдь же - не горячий...
Попотчует его
И в самый апогей
веселья
Увидит он
те пламенные
Буквы
Валтасара.

Дата и время: 22.01.2006, 22:39:51

Классно, Лика!
И.

Здравствуйте, Семён. Очень понравилось ваше стихотворение. Немного, напомнило И.Бунина (в ассоциативном варианте), и совершенно, замечательный цикл И.Бродского "Из старых английских песен" (по интонации). Рад знакомству с вашим интересным творчеством.

С уважением П.Б.