Надя, я согласна в чём-то с Владимиром Лисуковым.
Мне кажется, стихотворение не дотянуто по мысли. Особенно вызывает много вопросов последний катрен.
Прелесть разлуки в том, чтобы помечтать, но эта прелесть - с горечью...
Тема глубокая и неоднозначная. Если развивать тему, трёх катренов не достаточно. Разве только можно попытаться передать мгновение состояния в разлуке.
Надежда,
прослеживается мост химер - утрат, но эти понятия не равновесны.
Может, вместо "утрат" говорить о том, что было до "вчера", тем самым и календарь был бы по делу. Тогда и судьба - это полнее по смыслу, чем только утраты. А, если вместо "пытается" - боится?
Возможно, что я не прав, но " одна призрачная химера" у меня не стыкуется с концовкой.
Ваш
В.К.
Ощущение полета (даже если и в бездну) - дух захватывает! :)
Очень понравились "Соборов и церквей резные платья", "площадей распластанные блюдца". И сам стих - свежий, легкий, с запахом снега.
Семён! Ваш талант заразительней чумы, поэтому тут же экспромт:
***
Ко мне зашёл английский дог
И взял немного фунтов в долг.
Он щепетилен, словно лорд,
В ряду простых собачьих морд.
Поэтому я догу
Ссужаю. Понемногу.
Ербол, туалетно-философские размышления радуют меня, но только как... медика. Если заменить место действия, ну, скажем, на осенний парк, то конечно пропадёт очарование...мыслительного процесса, но поэзия останется.
:)
Спасибо за открытку из Амстердама, который люблю, в котором много быто и видено...
Отлично - "плывущая гжель", "каменные потроха".
И это - "и дожди чем, сильнее смывают, тем больше красят
фасады зданий похожих на паруса"
Несколько пометок:
1) "и, ступая по суше, твердишь иной:
страны" - двоеточие, кажется нужно после "твердишь";
2) в пеструхе толпы - "пеструха" все-таки кличка коровы...
3) "улиц, забывших кошачьи усы царя,
на которых, как снег чешуйками липла сельдь" - непонятно, к кому липла. Если на усы - то "на которые"...
Очень хорошо звучит. Но мне кажется, что надо было передать в переводе anciens Dieux и листья аканта, потому как на колонне листья аканта (элемент архитектуры) вырезаны, а упавшую колонну оплетают другие, живые листья аканта.. Не могу сказать по всему переводу. Но последние терцеты не так хорошо получились, как катрены.
Стриптиз в главе Священного Завета...
(Я тоже голой танцевать умею),
Но девственная шлюха Саломея
Чьей головы потребует за это?
Ей нужно крови одного невежды -
Но царь осоловел на ложе лени:
Его ли соблазнят колени
Из под расшитой золотом одежды?
И стерва пляшет легкой рыжей серной
И стан свой гибкий извивает рьяно,
Чтобы постигла участь Олоферна
Обидчика царицы - Иоанна.
На мрамор пола - звонкие браслеты
И ткань ее парчового покрова,
От ритма похотливого балета
Бородачи потупились сурово,
А взгляд царя трезвея и дурея
Следит за недотрогой - длиннонога...
Ей нужно казни одного еврея -
А это для царя не так уж много
За плоский нежно-розовый живот,
Где в узком скользком девственном ущелье,
Меж влажных створок устрица живет
Под шерстью - некошерным угощеньем.
Рот Ирода кармельским хмелем смраден,
Слюной желанья захлебнулась речь:
От сальных алчных губ не уберечь
Тугих, лиловых, сочных виноградин
Ее сосков. Хрипя, как вепрь голодный,
За паха пышного пушистый клин
Ты все отдашь, всесильный властелин,
И все отрубишь у кого угодно.
Лукава обольстительная рать
В аорте исторических уроков
Привыкшая стопами попирать
Отрубленные головы пророков.
Довольно ягодицами вилять!
Глядите, добрые, глядите, люди,
Как стройная, нетронутая б...ь
Несет главу кровавую на блюде.
Здравствуйте, Семён. Очень понравилось ваше стихотворение. Немного, напомнило И.Бунина (в ассоциативном варианте), и совершенно, замечательный цикл И.Бродского "Из старых английских песен" (по интонации). Рад знакомству с вашим интересным творчеством.
К омментарии
Надя, я согласна в чём-то с Владимиром Лисуковым.
Мне кажется, стихотворение не дотянуто по мысли. Особенно вызывает много вопросов последний катрен.
Прелесть разлуки в том, чтобы помечтать, но эта прелесть - с горечью...
Тема глубокая и неоднозначная. Если развивать тему, трёх катренов не достаточно. Разве только можно попытаться передать мгновение состояния в разлуке.
С теплом,
Надежда,
прослеживается мост химер - утрат, но эти понятия не равновесны.
Может, вместо "утрат" говорить о том, что было до "вчера", тем самым и календарь был бы по делу. Тогда и судьба - это полнее по смыслу, чем только утраты. А, если вместо "пытается" - боится?
Возможно, что я не прав, но " одна призрачная химера" у меня не стыкуется с концовкой.
Ваш
В.К.
Надя, у Вас даже грустные стихи - светлые...
В последней строке я бы переставила слова:
"Назвать пытается судьбою. "
С теплом,
У меня ощущение...гуляю по осеннему парку...
С теплом,
К счастью... душа знает не только утраты, но и приобретения...
С теплом,
"На этот раз - успешно
одолела
свой Геллеспонт".
И в славный, Лика, путь под добрые слова!
Лариса.
Прекрасные стихи, Надежда!
Великолепно. До озноба.
С большим уважением Петр Б.
Обрывы открывая, как объятья...
Ощущение полета (даже если и в бездну) - дух захватывает! :)
Очень понравились "Соборов и церквей резные платья", "площадей распластанные блюдца". И сам стих - свежий, легкий, с запахом снега.
С уважением,
НБ
Сём, а мне больше первый - только в нём вместо "лишь" нужен "он".
И, конечно, "НИ корил".
Но десятка стопроцентная!
М.
Семён! Ваш талант заразительней чумы, поэтому тут же экспромт:
***
Ко мне зашёл английский дог
И взял немного фунтов в долг.
Он щепетилен, словно лорд,
В ряду простых собачьих морд.
Поэтому я догу
Ссужаю. Понемногу.
С радостным гавом Аня и Дима
Прекрасное стихотворение. Спасибо, Хельга.
С уважением Петр Б.
:)
Сёма, этот стиш - несомненная удача!
Мне очень!!! Особенно второй вариант!
С теплом, Лена.
Меня
Хозяин
Приобрёл.
Он на английском, -
Не орёл.
Его учил я
Лаем.
Теперь он -
Понимаем.
:))
Сёма, первый - лучше.
Витя
Силища какая!!! Спасибо за стихи, Василий. Сняла, буду перечитывать.
С уважением, Лена.
Кратко, ёмко... Замечательно!!!
Замечательное стихотворение.
С уважением Петр Б.
Ербол, может всё таки:
"страдальчески хмурит свои бровки"?
:о)bg
Ербол, туалетно-философские размышления радуют меня, но только как... медика. Если заменить место действия, ну, скажем, на осенний парк, то конечно пропадёт очарование...мыслительного процесса, но поэзия останется.
:)
С наилучшими пожеланиями
Понравилось. Геннадий
Добрый день, Петр!
Спасибо за открытку из Амстердама, который люблю, в котором много быто и видено...
Отлично - "плывущая гжель", "каменные потроха".
И это - "и дожди чем, сильнее смывают, тем больше красят
фасады зданий похожих на паруса"
Несколько пометок:
1) "и, ступая по суше, твердишь иной:
страны" - двоеточие, кажется нужно после "твердишь";
2) в пеструхе толпы - "пеструха" все-таки кличка коровы...
3) "улиц, забывших кошачьи усы царя,
на которых, как снег чешуйками липла сельдь" - непонятно, к кому липла. Если на усы - то "на которые"...
Удачи!
Искренне
Юрий Касянич
Очень симпатично. :-))
Очень хорошо звучит. Но мне кажется, что надо было передать в переводе anciens Dieux и листья аканта, потому как на колонне листья аканта (элемент архитектуры) вырезаны, а упавшую колонну оплетают другие, живые листья аканта.. Не могу сказать по всему переводу. Но последние терцеты не так хорошо получились, как катрены.
С БУ
АЛ
Стриптиз
Стриптиз в главе Священного Завета...
(Я тоже голой танцевать умею),
Но девственная шлюха Саломея
Чьей головы потребует за это?
Ей нужно крови одного невежды -
Но царь осоловел на ложе лени:
Его ли соблазнят колени
Из под расшитой золотом одежды?
И стерва пляшет легкой рыжей серной
И стан свой гибкий извивает рьяно,
Чтобы постигла участь Олоферна
Обидчика царицы - Иоанна.
На мрамор пола - звонкие браслеты
И ткань ее парчового покрова,
От ритма похотливого балета
Бородачи потупились сурово,
А взгляд царя трезвея и дурея
Следит за недотрогой - длиннонога...
Ей нужно казни одного еврея -
А это для царя не так уж много
За плоский нежно-розовый живот,
Где в узком скользком девственном ущелье,
Меж влажных створок устрица живет
Под шерстью - некошерным угощеньем.
Рот Ирода кармельским хмелем смраден,
Слюной желанья захлебнулась речь:
От сальных алчных губ не уберечь
Тугих, лиловых, сочных виноградин
Ее сосков. Хрипя, как вепрь голодный,
За паха пышного пушистый клин
Ты все отдашь, всесильный властелин,
И все отрубишь у кого угодно.
Лукава обольстительная рать
В аорте исторических уроков
Привыкшая стопами попирать
Отрубленные головы пророков.
Довольно ягодицами вилять!
Глядите, добрые, глядите, люди,
Как стройная, нетронутая б...ь
Несет главу кровавую на блюде.
Рита Бальмина
"сердце, истекшее за ночь любовью" - здорово. Но Саломея, кажется, требовала принести на блюде не сердце, а голову.
Спасибо, Пётр! С тёплом, Сёма
Спасибо, дорогой Пётр! Замечательно!
А бесу Немезида приготовит
Деликатес,
Отнюдь же - не горячий...
Попотчует его
И в самый апогей
веселья
Увидит он
те пламенные
Буквы
Валтасара.
Классно, Лика!
И.
Здравствуйте, Семён. Очень понравилось ваше стихотворение. Немного, напомнило И.Бунина (в ассоциативном варианте), и совершенно, замечательный цикл И.Бродского "Из старых английских песен" (по интонации). Рад знакомству с вашим интересным творчеством.
С уважением П.Б.