Совет пророку. Ричард Уилбер.

Дата: 21-02-2005 | 18:32:11


Когда придешь, а ты придешь, на наше бездорожье,
В гневе, ибо очевидное нам не указ,
Не обличая, а умоляя нас
Пожалеть себя во имя Божье,

Избавь нас от языка войны: дальность, мощь заряда…
От этих длинных чисел, будоражащих умы;
Тебе не внемлем, нерасчетливые, мы,
Нас непонятным не стращай – не надо.

И не пугай нас смертью расы в огненной пучине.
Зачем нам место, где теперь нас нет?
Ведь листьям – не до нас, а солнце – просто свет,
Взгляд каменный на каменной личине.

Вещай об очевидном - иное не познать нам;
Но мы поймем все, что вмещает взгляд:
Как тает облако, бьет стужа виноград,
Ландшафт меняется… И как в прыжке внезапном

Лань белохвостая, став абсолютно робкой,
Проскальзывает в абсолютный мрак,
И жаворонок исчезает с глаз, и как,
Сползая, сосенка цепляется за кромку

Скалы, смятение форели, которую в глубинах
Сжигает гибельный поток в огне,
Как Ксанф когда-то. Кем были б мы и где
Без возвращенья голубя или прыжка дельфина –

Всего того, в чем черпаем мы наше вдохновенье?
Спроси, пророк, как назовем в тот миг
Самих себя, когда умрет язык
И это зеркало вдруг разобьется, и в мгновенье

Исчезнут роза нашей любви, верх одержавший
Рысак на скачках мужества, в тиши
Поющая цикада еще живой души… -
Все, что подскажет нам воображенье наше.

Спроси, разве с розой - без этого мира - продержаться
Нашим сердцам; спроси, кто города
Заселит, гордецы ли, старожилы ли, когда
Бронзовые летописи дубов завершатся.


Richard Wilbur
(born 1921)

Advice to a Prophet

When you come,as you soon must, to the streets of our city,
Mad-eyed from stating theobvious,
Not proclaiming our fall but begging us
In God's name tohave self-pity,

Spare us all word of the weapons, their force andrange,
The long numbers that rocket the mind;
Our slow, unreckoninghearts will be left behind,
Unable to fear what is toostrange.

Nor shall you scare us with talk of the death of therace.
How should we dream of this place without us?--
The sun merefire, the leaves untroubled about us,
A stone look on the stone'sface?

Speak of the world's own change. Though we cannotconceive
Of an undreamt thing, we know to our cost
How the dreamtcloud crumbles, the vines are blackened by frost,
How the view alters. We could believe,

If you told us so, that the white-tailed deerwill slip
Into perfect shade, grown perfectly shy,
The lark avoidthe reaches of our eye,
The jack-pine lose its knuckled grip

Onthe cold ledge, and every torrent burn
As Xanthus once, its glidingtrout
Stunned in a twinkling. What should we be without
Thedolphin's arc, the dove's return,

These things in which we haveseen ourselves and spoken?
Ask us, prophet, how we shall call
Ournatures forth when that live tongue is all
Dispelled, that glassobscured or broken

In which we have said the rose of our love andthe clean
Horse of our courage, in which beheld
The singing locustof the soul unshelled,
And all we mean or wish to mean.

Ask us,ask us whether with the worldless rose
Our hearts shall fail us; comedemanding
Whether there shall be lofty or long standing
When thebronze annals of the oak-tree close.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 32118 от 21.02.2005

0 | 1 | 3255 | 18.04.2024. 08:56:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валера,
Почитаю оригинал, выскажусь по мылу. Вцелом впечатление серьёзное. Над стихотворением стоит подумать, перечитать, Думаю, что могут быть претензии ритмического характера - читается тяжеловато, но может быть таков и замысел автора?
Удач.
ИГОРЬ.