К омментарии

Дата и время: 10.07.2005, 23:02:10

Отлично, Андрей!
Очень динамично и вообще здОрово.
Особенно концовка, как замечено выше.
Успехов тебе дальнейших.
Твой Саша.

Дата и время: 10.07.2005, 22:57:44

Шли толпою патриоты,
Пряча в бороды зевоту.
Скучно Родину любить,
Лучше мордину набить.

Дата и время: 10.07.2005, 17:28:49

"Родина, милая родина..."

(Йозеф Швейк & Ярослав Гашек
и я, ваш непокорный слуга - О. Бедный-Горький)
.

Дата и время: 10.07.2005, 17:21:14

Спешу на трех словах, четвертое поджав,
Спешу назад к тебе, к язычеству беззвучья.
Здорово, Андрюша! Концовка же - просто класс!

Дата и время: 10.07.2005, 17:16:15

Меняю косинус на синус
Чтоб, интералом накреня,
Плюс поменять на спящий минус...
Эх, пицца счастья, завтрашнего дня!

Спасибо!
:)))))

Сергей!

Я сначала перевёл стихотворение так

Увижу ли я батист, прозрачный как небеса, и тонкий?
Им должна быть только кожа моей Юлии,
Которая так же предательски выдаёт ее кровь, как мы обнаруживаем
Краску стыда у вишен, когда батист переброшен (сброшен).

То есть логика стихотворения такова.

Юлия покрыта батистом. Но Геррик спрашивает, где самый тонкий и прозрачный батист? И отвечает сабе, что им может быть только кожа Юлии, которая предательски выдаёт кровь, когда Юлия краснеет от стыда как вишня в тот момент, когда с неё сбросили батист. Логика именно в том, что девушка покраснела тогда, когда батист сбросили с неё. Это естественно. «Гуру» мне сказал, что я не прав, и что cast over – это, наоборот, покрыть, а не сбросить. Я поначалу согласился. Да, слово over означает, поверх, над. Но потом посмотрел грамматику и там написано, что вместе с глаголами движения over употребляется обычно в значении «через», «пере..». И приведены примеры. Например fly over – перелетел, climbed over – перелез и т.д. Да и логики нет в том, что Юлия краснеет, когда её покрывают батистом, а не когда перебрасывают батист с неё. Мне кажется, что этот смысл более верный.

Так что Геррик не утверждает, что батист, которым покрыта Юлия, как небеса прозрачен и чист. Он, наоборот, хочет увидеть такой батист и находит его только в коже Юлии, которая тонка и прозрачна настолько, что кровь видна под ней в виде румянца стыда, когда обычный батист сбрасывают с Юлии.

С БУ
АЛ

Дата и время: 10.07.2005, 17:11:51

Мои друзья были романтиками… они такими и остались
Я не таков, мне больше инженеры катят
(Шухов, если вы его помните,
или, если его знаете,
Сайрус Смит)
:о)bg

Дата и время: 10.07.2005, 17:05:46

Но если б был не шапочно знаком,
Досталось бы не только сапогом...

Валера, все мы немножко патриоты:)

До нових зустрічей!

А:))


Дата и время: 10.07.2005, 16:51:24

Кто тебе готовит завтрак?
Ныне - Дина. Дино - завтра:))

Лёша, с прошедшим тебя ДР-ом, Всего-Всего и ещё Чего не захочешь!:))

Как передать тебе альманах?
Выслать, или уже в Коктебеле?

А:))

Джентльмены, перестаньте спорить…
Гений, это я - убедитесь:
ВАСЁК

:о)bg

Давненько не был на сайте. Как по мне, так все хорошо:))

Как дела, Серёжа?

С БУ

Андрей

Дата и время: 10.07.2005, 15:58:27

Чудесный рассказ, мне кажется!

Дата и время: 10.07.2005, 15:36:00

Варенье, духовка, ножи и горшки -
Духовный такой вот зе Бест!
Я знаю, слеплю я сейчас пирожки,
Но кто же конкретно их съест?.:)

Спасибо.

Оксана


Дата и время: 10.07.2005, 15:00:18

За окном пасмурно. Прочел Вас. Светло и хорошо.
С уважением В.Г.

Ирина, Ваши стихи - это просто какое-то волшебство: каждая рифма и слово, и строчка...

Спасибо.

Оксана

Тема:
Дата и время: 10.07.2005, 14:11:42

Лучше Вас, Александр, «узкие» стихотворения никто не переводит! И это вполне удалось. Разве что

Но всё ж напасть
Нам пасть

вызывает некоторые сомнения из-за слова «пасть».
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 10.07.2005, 14:11:01

В переводе Кружкова это стихотворение Геррика – моё любимое. Может быть поэтому Ваш в целом неплохой перевод не вызвал у меня того восторга, который я испытал при чтении перевода Кружкова.
Попытаемся разобраться.
В отличие от него, Вы как бы одушевили батист, кружева, шнурок и т.п., т.е. у Вас не девушка одевается, а сами предметы её туалета одевают её, греша небрежностью. Правильно ли это?
Вы перевели стихотворение мужскими рифмами (как в оригинале), из-за чего перевод получился гораздо более жёсткий, не такой лёгкий и воздушный, как у Кружкова, который использовал сплошь женские рифмы. Вообще, это интересный случай, заставляющий задуматься: стоит ли так строго придерживаться авторского размера (форма), когда необходимо решить гораздо более концептуальные задачи (содержание)? …Кстати, и альтернанс Степанова не дал того результата, которого добился Кружков…
И в предпоследней строчке смущает «с этих пор». Возникает вопрос: «С каких пор?»
С БУ,
СШ

Дата и время: 10.07.2005, 14:01:51

Очень симпатично!

Дата и время: 10.07.2005, 13:53:03

"Душа обязана трудиться"?
- Порой ТАКОЕ тоже снится...
:))

Автор Лика
Дата и время: 10.07.2005, 13:14:36

Полный эффект присутствия:))))))
Спасибо!
Л.

«Успех – это движение от неудачи к неудаче
без потери энтузиазма».
Уинстон Черчилль
С уважением В.Г.

Леночка, читаю Вашу книгу. Огромное спасибо за этот подарок.
Стыдно признаться, но я по-настоящему услышала Ваш голос только сейчас. В отдельных встречах-прочтениях не хватило желания понять.
"Жернова" - зрелая, цельная, прекрасная книга. Поздравляю Вас с ней. Знаю, что буду перечитывать её много раз.

Дата и время: 10.07.2005, 00:58:05

Забавно, однако, живётся у вас на Казанщине, Алексей! Однако где-то к концу стих почему-то потерял часть своего шарма. Или мне показалось? Начало-то просто великолепное! Вот и наши с Вами читатели тоже, видимо, все выехали на природу:))) Физкульт-привет!

Тема:
Дата и время: 10.07.2005, 00:53:13

Интересный перевод! Мне нравиться…
Вообще, Одена опасно переводить. Всегда можно нарваться на комплимент типа: «топорная работа»!J))
И это настолько трудный для перевода поэт, что я не рискую здесь вмешиваться… Разве что пара моментов:
1. Если «заскрипит», «проплывёт», значит, «появятся», - не правда ли?
2. В последней строфе я бы улучшил рифму. Может, так:

Ожидай нас каждый миг
И – попридержи язык,
без рук, тих,
Сад мети, сам чистым будь,
Петли смазать не забудь, -
Помни о Двоих.

Но не настаиваю. Принимать или не принимать предложение – дело хозяйское!:-)
С БУ,
СШ

Какое красивое английское слово betrays, что можно перевести как "предательски выдаёт", упущено в русском переводе!

Автор Анс
Дата и время: 09.07.2005, 21:32:18

ага
:)

Дата и время: 09.07.2005, 14:05:34

Я - игрок никакой, поэтому могу только издали с завистью наблюдать за искусной игрой мастера, но не судить о ней :))
Зато концовка мне доступна и безусловно бьёт в цель:
"из распахнутой книги ухожу в декабри... "
Толя, тот, кто уходит так красиво, ещё вернётся на белом коне!

За одно двустишие поставила бы десятку:
"Проводили линии границ
По земле, по судьбам, по костям."

Я бы этой строфой и закончила, на мой взгляд последняя - слабее, хоть и вынесена в название...

Лучше в этой и вволю,
Рано думать о той.
Тот, кто справился с ролью,
Вечен над суетой.

С благодарностью и уважением В.Г.

Автор Лика
Дата и время: 09.07.2005, 11:50:09

О ком это. Надя?
Если можно...