Виктор, подобный случай произошёл с моей бабушкой: её трёхлетний сын во время войны заболел скарлатиной и она, не зная что делать, опрыскивала его святой водой. Мальчику на время полегчало. Но потом он всё-таки умер. Ваша Маня читала молитвы, ей это помогло. В этой части Вы поднимаете проблему, может быть, самого тяжёлого греха советской власти, за который мы до сих пор расплачиваемся. Посмотрите строку "У кого есть" и, может, другие на предмет ритма. А так всё нормально.
Вот Вы начинаете меня критиковать по мелочам. Вместо здесь там надо ставить, и прочее. А посмотрите, что Вы написали в переводе стихотворения "Юлия в храме". Вы знаете язык, но не чувствуете интонации, у Вас нет чувства меры, лёгкости стиха, эстетического чувства. Зачем Вы нагородили столько всего :и альков, и царские врата и придел. У Геррика всего-навсего, алтарь и скамьи. И всё. Остальной текст - это не перечисления никому не нужных церковных сооружений, но передача чувств того, что Геррик и Юлия одни, что им надо помолиться (о любви наверно) и что войдут после этого святые во храм и сядут на скамьях. Вот простая суть. А Ваша вторая строчка.
А было б трое, Церковь - имя нам
congregation - всего навсего собрание верущих в данном контексте, которых нет в храме, ибо Геррик и Юлия одни.
Полная отсебятина. При чём тут Церковь, причём тут трое. Вы посмотрите, как сильно утяжелили свой перевод, он не похож на оригинал нисколько, хотя вроде всё соответствует. Нет лёгкости, нежности, простоты. Всё чересчур, перегружено деталями, вычурно, выспренно. Это не Геррик. И Вы это никак не поймёте. И всё лезете критиковать. Я может иногда не уловливаю сложно выраженный смысл. Но я исправляю, если мне сделали замечание. А Вы упорствуете в своём незнании. Вы создаёте полностью интонационно и исторически неверный перевод, который у читателя вызывает искажённое представление о Геррике. У Вас неверные реалии, свойственный Геррику, как поэту 17 века. У Вас нет поэтичности. А это важно для написания хороших стихов.
Увы!
ты себя растерял…
но, вот кто-то идущий по следу
за тобой,
цепким взором, буравившим спину,
из случайно потерянных пазлов,
весной
сложит заново жизни забытой картину…
Я бы сказала тебе - в этом что-то есть, но ведь это всё равно что совсем ничего не сказать. Лучше пришлю-ка я тебе фотографию -ту что обещала...
С нежностью...
Супер. Джаз в России - больше, чем музыка. ("Поэт в России...") Примите очередную 10. (Я, к сожалению -сайт большой - только сейчас Вас открыл (отрыл)):)
Если верить рубрике это стихи, а не песня. Или не верить? На всякий случай скачал текст - вдруг ещё нет мелодии Вашей (т.е. в самОм тексте она уже звучит f...) Если правильно понял - случайно столкнуться в московском метро вряд ли, а жаль... Очень жаль.
Спасибо за встречу
Какой класс!!! (Проколы есть - 2 - но про них не хочется.) Хочется про то. что читая текст - слышишь ДЖАЗЗЗ!!! Примите восхищение и посвящение:
СТАРАЯ ДЖАЗОВАЯ ПЛАСТИНКА
А хэппиэнд…
А хеппиэнд
лишь воображенья тень и тлен.
Как на похоронАх
Джаз-бэнд:
Когда обратно –
Диксиленд!
Нью-Орлеан
И ты, Гарлем,
И я… уже
Не встать с колен
Календаря:
Плен лет
Не даром и не зря!..
Ах, хэппиэнд!
Твой диксиленд
Давно проигран –
Давно проигран –
Давно проигран…
Когда заходит речь о стихах, подобном Вашему, (кстати рубрикация всё-таки не самая точная - отчётливая "филосовская лирика", если конечно не принимать значения слова в понимании Министерства высшего и среднего образования - или как оно там нынче...) оценки становятся неловкой формальностью: такие стихи вне оценок, так что на мою 10 так и смотрите.
*Уродство тоже можно вить в узоры.
Закрутишь туже - потечёт наличность. - 2 строчками архетип цивилизации - надо уметь! Сюда же другой аспект того же *В поточном производстве эксклюзива
А последний катрен как не комментируй - у автора лучше.
Сочетание поэзии с действительной философией в рус.лит. пока дефицит, так что спасибо Вам двойное
Ирина!
Стихотворение читается легко, во всяком случае, намного легче его понимания. В частности мне, специалисту по кодам (кумулятивным), совершенно очевидно, что коды слева и справа должны образовывать палиндромы, начиная от значащего разряда. Эта стройность у Вас нарушается и не вижу причин нарушению в текстовых строках, относящихся к указанному отклонению. Коды также не служат и выравниванию строк(для красоты). Их появление не несёт загадочности - очевидна регулярность и несвязанное с содержанием нарушение регулярности. Но оригинальность тем не менее признать можно.
Шикарно!
Это настоящая научная работа!
Всем даётся шанс, хоть раз в жизни, выполнить функцию спасителя человечества. Это теряется среди повседневных забот.
Но осознавая это, человек принимает огромную ответственность, и лишает себя повседневной суеты.
Т.е. Спасителем мог бы стать каждый, но не каждый считает себя достаточно готовым к этому.
Марина! Перевод просто блестящий...
А Вы не пробовали...Сонеты Шекспира?
У нас тут масса вариантов...
У Вас очень свежий..подход..легкий такой.
Я это стихо давно прочитала..еще не включенной будучи:)
Спасибо
Л.
К омментарии
Виктор, подобный случай произошёл с моей бабушкой: её трёхлетний сын во время войны заболел скарлатиной и она, не зная что делать, опрыскивала его святой водой. Мальчику на время полегчало. Но потом он всё-таки умер. Ваша Маня читала молитвы, ей это помогло. В этой части Вы поднимаете проблему, может быть, самого тяжёлого греха советской власти, за который мы до сих пор расплачиваемся. Посмотрите строку "У кого есть" и, может, другие на предмет ритма. А так всё нормально.
Успехов!
Я нашла ключи от ада,
чтоб закрыть, а не открыть.
Мне туда совсем не надо,
дайте ландыш полюбить!
Успехов!
"говорил я долго, но напрасно
долго слишком долго говорил
не ответив мне звезда погасла..."
это если кратенько :)
Александр!
Вот Вы начинаете меня критиковать по мелочам. Вместо здесь там надо ставить, и прочее. А посмотрите, что Вы написали в переводе стихотворения "Юлия в храме". Вы знаете язык, но не чувствуете интонации, у Вас нет чувства меры, лёгкости стиха, эстетического чувства. Зачем Вы нагородили столько всего :и альков, и царские врата и придел. У Геррика всего-навсего, алтарь и скамьи. И всё. Остальной текст - это не перечисления никому не нужных церковных сооружений, но передача чувств того, что Геррик и Юлия одни, что им надо помолиться (о любви наверно) и что войдут после этого святые во храм и сядут на скамьях. Вот простая суть. А Ваша вторая строчка.
А было б трое, Церковь - имя нам
congregation - всего навсего собрание верущих в данном контексте, которых нет в храме, ибо Геррик и Юлия одни.
Полная отсебятина. При чём тут Церковь, причём тут трое. Вы посмотрите, как сильно утяжелили свой перевод, он не похож на оригинал нисколько, хотя вроде всё соответствует. Нет лёгкости, нежности, простоты. Всё чересчур, перегружено деталями, вычурно, выспренно. Это не Геррик. И Вы это никак не поймёте. И всё лезете критиковать. Я может иногда не уловливаю сложно выраженный смысл. Но я исправляю, если мне сделали замечание. А Вы упорствуете в своём незнании. Вы создаёте полностью интонационно и исторически неверный перевод, который у читателя вызывает искажённое представление о Геррике. У Вас неверные реалии, свойственный Геррику, как поэту 17 века. У Вас нет поэтичности. А это важно для написания хороших стихов.
Увы!
ты себя растерял…
но, вот кто-то идущий по следу
за тобой,
цепким взором, буравившим спину,
из случайно потерянных пазлов,
весной
сложит заново жизни забытой картину…
Мариша!
Привет!
Ты умничка!
Твой Им
Всё хорошо, но эти слова "ведь" и "хоть" в начале строк так бьют в глаза. Ну что стоит их убрать и сделать перевод более чистым :)))
С БУ
АЛ
Я бы сказала тебе - в этом что-то есть, но ведь это всё равно что совсем ничего не сказать. Лучше пришлю-ка я тебе фотографию -ту что обещала...
С нежностью...
Супер. Джаз в России - больше, чем музыка. ("Поэт в России...") Примите очередную 10. (Я, к сожалению -сайт большой - только сейчас Вас открыл (отрыл)):)
Если верить рубрике это стихи, а не песня. Или не верить? На всякий случай скачал текст - вдруг ещё нет мелодии Вашей (т.е. в самОм тексте она уже звучит f...) Если правильно понял - случайно столкнуться в московском метро вряд ли, а жаль... Очень жаль.
Спасибо за встречу
Какой класс!!! (Проколы есть - 2 - но про них не хочется.) Хочется про то. что читая текст - слышишь ДЖАЗЗЗ!!! Примите восхищение и посвящение:
СТАРАЯ ДЖАЗОВАЯ ПЛАСТИНКА
А хэппиэнд…
А хеппиэнд
лишь воображенья тень и тлен.
Как на похоронАх
Джаз-бэнд:
Когда обратно –
Диксиленд!
Нью-Орлеан
И ты, Гарлем,
И я… уже
Не встать с колен
Календаря:
Плен лет
Не даром и не зря!..
Ах, хэппиэнд!
Твой диксиленд
Давно проигран –
Давно проигран –
Давно проигран…
Stop.
THE END.
Картинка настолько живая, что запахло морем, жареной (не печёной - жареная вкуснее!) рыбой, самодельным вином...
Людмила! Мысленно вместе!..:)))
Когда любой комментарий заведомо беднее и слабее стихотворения -значит событие произошло. Поздравляем!
Анна и Дм.
Когда заходит речь о стихах, подобном Вашему, (кстати рубрикация всё-таки не самая точная - отчётливая "филосовская лирика", если конечно не принимать значения слова в понимании Министерства высшего и среднего образования - или как оно там нынче...) оценки становятся неловкой формальностью: такие стихи вне оценок, так что на мою 10 так и смотрите.
*Уродство тоже можно вить в узоры.
Закрутишь туже - потечёт наличность. - 2 строчками архетип цивилизации - надо уметь! Сюда же другой аспект того же *В поточном производстве эксклюзива
А последний катрен как не комментируй - у автора лучше.
Сочетание поэзии с действительной философией в рус.лит. пока дефицит, так что спасибо Вам двойное
Ирина!
Стихотворение читается легко, во всяком случае, намного легче его понимания. В частности мне, специалисту по кодам (кумулятивным), совершенно очевидно, что коды слева и справа должны образовывать палиндромы, начиная от значащего разряда. Эта стройность у Вас нарушается и не вижу причин нарушению в текстовых строках, относящихся к указанному отклонению. Коды также не служат и выравниванию строк(для красоты). Их появление не несёт загадочности - очевидна регулярность и несвязанное с содержанием нарушение регулярности. Но оригинальность тем не менее признать можно.
С уважением,
Виктор
Инфляция устной речи -
Всё от того, что доверчивы...
Николай, это очень глубокая и неоднозначная проблема. Игра слов, конечно, тронула меня.
Удачи!
Крым... Так болит рука,
Отхваченная много лет назад.
И древняя тоска
Туманит чистый взгляд.
Андрей, я разделяю Вашу горечь и предчувствие.
С уважением,
Ирина.
Иван,
убедительная философия! Смело тем, что "по-русски". Может быть, ты и прав или дело идёт к тому.
Витя
Шикарно!
Это настоящая научная работа!
Всем даётся шанс, хоть раз в жизни, выполнить функцию спасителя человечества. Это теряется среди повседневных забот.
Но осознавая это, человек принимает огромную ответственность, и лишает себя повседневной суеты.
Т.е. Спасителем мог бы стать каждый, но не каждый считает себя достаточно готовым к этому.
"Я так думаю".
За такого "Эскулапа"
Жму твою (заочно) лапу!
:-)))
P.S. У меня был непорядок с выходом на сайт. Поставил десятку, но не уверен в том, что она ввелась. А ввести второй раз, увы, не удаётся :-)))
Циклопы разгулялись этой ночью,
Следов наоставляли, как коровьи.
Соседка явно стырить что-то хочет,
Пока здесь всё внимание герою.
:)
Марина! Перевод просто блестящий...
А Вы не пробовали...Сонеты Шекспира?
У нас тут масса вариантов...
У Вас очень свежий..подход..легкий такой.
Я это стихо давно прочитала..еще не включенной будучи:)
Спасибо
Л.
И как же зовут эту...старушку?
Наверное....матушка Лохань??? :)))
(в ушате, в корыте, в лохани...:) )
Марина! Как и все у Вас...-красиво и задорно :)
Спасибо..Поднимает настроение..
Л.
Саша!
Уже ...то , что ты так думаешь, -говорит о том, что...-потери очень незначительные...вздорные..Все - при тебе!!!
Попутного ветра твоим парусам!!!!!!!!
С самыми добрыми пожеланиями.
Л.
Великолепно, афористично, непафосно, артистично. Да разве по-другому умеют киевляне?! Александр.
Отличный перевод, Марина, и - мАстерский....
Прямо - классика.:)
Приятно.
Дальнейших....:)
Л.
…Если умер правящий король
Доверяют нынешнему – правь!
Он как все свою сыграет роль,
В этом смысле Франсуа
был прав…
(не прав?)
:о\bg
Мазурик
Я был черноморский мазурик,
она же Мазуркой звалась.
Не смейся завистливый жмурик.
Бессмертие - страшная власть!
Бывало, украв на базаре
две тюльки и атомов жбан,
с Мазуркой присядем на таре
и примем бессмертья нарзан!
Чисты и невинны забавы:
Мазурка, прошу не топи.
Я - вор коктебельский, чернявый,
уставший от женской любви;
Давай полежим с тобой просто,
На звёзды посмотрим, дружок,
И так промолчим до погоста,
как говорят - между строк...
Не надо хвататься за тело
и прочие части его...
К тому же ты страшно вспотела
От танца, поди, своего.
Я вспомнил тут папку и мамку,
Братана Мак Лауда, он
бессмертен и видит изнанку
нетленки как мудрый Катон.
А было всё так интересно,
когда мы на воле росли,
И папа наш - олух небесный -
нам спьяну отдал полземли:
Талант трубадура и женщин,
а также кукушкин кукуй,
Владима Владимыча френчик
И доску: Не плавай за буй!
Но мы заплывали, мы - урки.
Мы правил не знали письма.
И вот не спаслись от Мазурки.
Из моря приплыла она.
И каждую нынче неделю,
как только ты в море войдёшь,
То сразу увидишь мамзелю -
и пулей назад поплывёшь.
От бабы срамной нет спасенья:
Я даже на небо залез.
Но слышу: не бойся, терпенье,
Иду на таран, Полонез!
Андрюша, нам ещё рано на небеса,
мы ещё... кадриль не пробовали.
:)) P.S.Андрюша, носишь ли ты свой красивый чёрный френч?
лежу у порога
воткнувши рога ?:))
Кто рога уже успел наставить?
М.
красивая песня, Татьяна,
но Вы уверены, что именно Александр Александрович "ещё вспомнит о Вас"?
%)
А на кого вы позабудете одеть одежды? Если на себя, то НАдеть. А вообще, надеть одежды это все равно, что съесть еду :)