Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.
Родишься после смерти красоты.
Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".
В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.
Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))
Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.
С моей колокольни - полная ерунда.
Выделю проблемные участки:
иная наука - это какая?
ангельские кувшины это нечто! особенно игристое применительно к раю
мотылек=серафим - смешно
короткое продолженье дня - это фотовспышка что ли? зимой...
а про добрые глаза - вообще вранье. не-добрые они 100%
Браво, Александр! Значительно лучше первоначального варианта.
Кроме 4 строчки, серьёзных замечаний нет. Я бы немного поправил ещё "Апреля три в Июнях сожжены" на "Апрели в трёх Июнях сожжены", но это дело вкуса...
И никаким образом не возражаю против параллельного выставления одних и тех же сонетов. Тем более их улучшенной версии.
С БУ,
СШ
Перевод - неплохой, но кое-что вызывает возражения:
фразы: "три зимы... ОБРУШИЛИ живую роскошь лета", или: "СТРАШИСЬ, век нерождённый" представляются чересчур резкими. Мне кажется, эти глаголы неплохо бы заменить на более "мягкие".
В последнее время стало модным размещать переводы рядом по-двое, трое, четверо...
Но Сергей знает, что это не только дань моде. Можно сказать, что благодаря ему я снова заглянул в запылившийся файл, кое-что переделал; как всегда с нетерпением и трепетом жду мнения старших товарщей...
Иван!
В начале 90-ых один демократ заявил, что он против коммунистов, но не против членов партии. Я поймал себя на мысли прямо противоположного мнения.
Так, вспомнилось...
А вождей добрых... ну сам понимаешь...
Виктор
К омментарии
Скажу - что почувствовала....:....мурашки.....
Как просто и как....высоко!
...и не хочется говорить тривиальных слов....
Радости Этому дому!
Л.
Хорошие стихи для детей, по-моему.
Это одно из лучших стихотворений Роберта Геррика.
:)
а хорошо-то как !
Ир, вот так и держать !
;)))
Мерцая желтым язычком,
свеча лениво оплывает.
Вот так и мы с тобой живем -
душа горит, а тело тает.
А Тарковский.
Ваша Свеча мне тоже нравится. :)
С уважением,
Надежда
:)
иду
:)
Равновеликие - Орфей и Крысолов
Из Гаммельна - Божественный и Божий.
Единственная страсть - чтоб не вело
Их к ней: любовь и ненависть здесь вместе.
Дарованное богом ремесло -
Звать тех, кто слышит, за собою в бездну...
©
вау !
:)
опять ничья
:))
Александр!
Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.
Родишься после смерти красоты.
Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".
В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.
Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Татьяна, смерть смерти рознь. Тут, на мой, взгляд, нельзя обобщать. Почитайте у Льва Толстого "Смерть Ивана Ильича". Какие тут, к чёрту, добрые глаза! Вот если бы Вы писали не вообще о смерти, а об уходе какого-то конкретного, хорошо Вам знакомого человека, тут было бы Ваше полное художественое право говорить про "добрые глаза". С уважением, Александр.
Хорошо.
Пара замечаний на мой вкус :)
Три раза упоминание шмеля - многовато.
Про два метра - слишком в лоб.
Спасибо!
Константин, оно скорее
а н т и рекламное…
:о)bg
Очень хорошо. Только разве это вопрос — "Как ты belle"? И потом, если странник, то, наверное — bel?
Слишком заковыристо для комментариев? Заметил, назовешь читателя дураком - он пугается. Типа, чудак чудака видит издалека
С моей колокольни - полная ерунда.
Выделю проблемные участки:
иная наука - это какая?
ангельские кувшины это нечто! особенно игристое применительно к раю
мотылек=серафим - смешно
короткое продолженье дня - это фотовспышка что ли? зимой...
а про добрые глаза - вообще вранье. не-добрые они 100%
Отлично! Представляется картинка,кажется,должен быть ветер...
Ирина.
Хороши осколки...
Ирина.
Браво, Александр! Значительно лучше первоначального варианта.
Кроме 4 строчки, серьёзных замечаний нет. Я бы немного поправил ещё "Апреля три в Июнях сожжены" на "Апрели в трёх Июнях сожжены", но это дело вкуса...
И никаким образом не возражаю против параллельного выставления одних и тех же сонетов. Тем более их улучшенной версии.
С БУ,
СШ
Саша!
Привет! Меня тоже волнует эта мысль - очередное "потерянное" поколение...
Ирина.
На мой взгляд, фраза: "А в холода трёх зим была погублена лоза" - откровенно неудачная.
Концовка получилась.
С уважением, С.Х.
Перевод - неплохой, но кое-что вызывает возражения:
фразы: "три зимы... ОБРУШИЛИ живую роскошь лета", или: "СТРАШИСЬ, век нерождённый" представляются чересчур резкими. Мне кажется, эти глаголы неплохо бы заменить на более "мягкие".
Будь здоров!
Твой Миша.
В последнее время стало модным размещать переводы рядом по-двое, трое, четверо...
Но Сергей знает, что это не только дань моде. Можно сказать, что благодаря ему я снова заглянул в запылившийся файл, кое-что переделал; как всегда с нетерпением и трепетом жду мнения старших товарщей...
Привет, малыш!
"Прощать друг дРужку"...
Приятная глубина и это мироощущение...
С нежностью
Ли
Ого...
И всё же завтра выезжаю в Крым. А вдруг кто адресочек попросит...
С нежностью...
Завораживает стих - спасибо, Алеся!
Оленька, очень хорошо!
СпасиБо, Ирина!
Интерсные стихи. У нас в России в Сибири тоже есть Тара. Там мой отец родился... Интересно...
Одно маленькое замечаньице: "я тому ли виной?". Легче, имхо, читается "я ли тому виной?"...
С БУ,
СШ
Иван!
В начале 90-ых один демократ заявил, что он против коммунистов, но не против членов партии. Я поймал себя на мысли прямо противоположного мнения.
Так, вспомнилось...
А вождей добрых... ну сам понимаешь...
Виктор
Сказочница ты наша!!!!!
Вот...фантазия!
Спасибо, Ирочка!.
Л.
Андрей, изумительная сокровенная лирика...
Всегда твой
Везет мне сегодня на хорошие стихи!
Ударение в "века" не надо ставить. Sapienti sat! :))
С уважением,