Лада, я дописал стиш... с твоей помощью, получился интересный симбиоз мыслей. Но главное - я почувствовал, что он действительно не закончен. Спасибище тебе!!!
Но, мне кажется, что дословный перевод I not supply
The cause "подать причину", "дать причину" - звучит не очень . Правильно сказать "создать причину". "Дают" обычно повод для чего -нибудь.Тоже самое effect would die - "следствие скончалось бы". Это вообще не совсем правильно. Слово die - имеет не только значение "умирать", но исчезать. Здесь имеется ввиду, "следствия не было бы". По русски это так будет звучать "не создал бы причины, исчезло бы и следствие" или "без причины не было бы и следствия". Дословный перевод на другой язык не всегда стилистически верный :)))
Здесь важно передать иронию Геррика о том, что его писания дают жить критикам. А если не будет причины (писаний), то не будет и следствия (жизни критикой). То есть критики как бы умрут.
I'll write, because I'll give
You critics means to live;
"Я буду писать, потому что буду (тем самым) давать критикам основание для того, чтобы жить". Он жалеет критиков (иронично). А ирония распространяется на явление критики вообще. Геррик считает, что без причины, конечно, нет и следствия. Но всё равно жаль бедных критиков. Пусть живут, критикуя мои творения.
Вот это и важно передать. Здесь идёт игра слов на противопоставлении live и die, а также give и supply.
Буквальная точность - не есть точность смысловая и точность интонационная. Так мне кажется. :))))
Хотя можно и так было бы
Не создал бы причину,
И следствию - кончина.
Здесь слово "кончина" может иметь смысл не смерти, а конца. Что следствие имело бы конец, закончилось.
Да и поведение г-на N** не пример для подражания грамотному человеку. "Следствие помрёт" - это мне напоминает анекдот про Ходжу Насреддина. Однажды Насреддин взял в долг у богача казан, и вернул ему вместе с маленькой кастрюлькой. Богач удивился. Насреддин ответил, что казан родил кастрюльку. Богач обрадовался и взял её себе. В следующий раз он вновь и с удовольствием дал Насреддину казан. Но Насреддин пришёл и сказал, что казан умер. Как, воскликнул богач, разве казан может умереть. Может, сказал Насреддин, если ты поверил, что казан родил, то почему не можешь поверить в то, что казан умер. :))) Если причина может родиться, то почему следствие не может умереть. :))
When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute.
.....там на НЕВЕДОМЫХ дорожках
следы НЕВИДАННЫХ зверей (и птиц..- и жар-птиц) :))))
А стих-как всегда - прелестен!
Очень:...и что-то ищет дождь..( в кустах)...---так образно:)
Просто-замечательно..!!!
Гл.К.
Когда, светясь, в глазах соленых
родится, чтоб упасть, звезда - это здорово!
Про глаголы тоже хорошо. Но одна мысль не дает мне покоя:
Кто же такой петел?
Стихотворение технически слабое, но мысль, заложенная в нём, хороша:
"Друг друга мы простим,
В себе искореняя,
Всё то,
Что нам не нравилось в других."
Успехов!
Отлично! Высокая поэзия. Совсем другой эпохой повеяло... И силой, духовной силой. Спасибо Вам за то прекрасное, что в этих строках! Читаю, перечитываю, не могу оторваться.
Мне больше всего понравились как раз первые шесть строчек:)
Вообще, очень интересное состояние-настроение, и передано хорошо. Странно, мне в этом году тоже не хочется с летом прощаться, хотя осень - моё любимое время года.
Роза, словосочетание "сезон разбавляло" мне не очень пришлось по душе - не могу объяснить, почему. Я бы написала "тепло отдавало" - но это только взгляд читателя:)
Удачи! И тепла:)
Здрвствуйте, мой постоянный читатель! Я к сожалению не могу читать все, потому что дома пока компьютера нет, а на работе - вы сами понимаете... Ваше стихотворение полно тонкого лиризма, ненавязчивых, но светлых образов. Оно близко мне по духу. Всего Вам самого доброго на том пути, который без сомнения можно назвать Вашим. Геннадий.
Так и хочется сказать: "Слыхал я слыхом Те уста", т.к. "слышать" более относится к чувству слуха, а "слыхать" -- к вестям...
Хорошее стихотворение, Слава!
К омментарии
Лада, я дописал стиш... с твоей помощью, получился интересный симбиоз мыслей. Но главное - я почувствовал, что он действительно не закончен. Спасибище тебе!!!
Аркадий!
В следующий раз называйте пиво "пывом" и все будет ОК!
Привет из Донецка! :))
Вот теперь отлично получилось!
Только бы избавиться от висящей согласной на конце.
Внимать с блаженным упоеньем
С БУ
АЛ
Сергей, довольно мило!
Но, мне кажется, что дословный перевод I not supply
The cause "подать причину", "дать причину" - звучит не очень . Правильно сказать "создать причину". "Дают" обычно повод для чего -нибудь.Тоже самое effect would die - "следствие скончалось бы". Это вообще не совсем правильно. Слово die - имеет не только значение "умирать", но исчезать. Здесь имеется ввиду, "следствия не было бы". По русски это так будет звучать "не создал бы причины, исчезло бы и следствие" или "без причины не было бы и следствия". Дословный перевод на другой язык не всегда стилистически верный :)))
Здесь важно передать иронию Геррика о том, что его писания дают жить критикам. А если не будет причины (писаний), то не будет и следствия (жизни критикой). То есть критики как бы умрут.
I'll write, because I'll give
You critics means to live;
"Я буду писать, потому что буду (тем самым) давать критикам основание для того, чтобы жить". Он жалеет критиков (иронично). А ирония распространяется на явление критики вообще. Геррик считает, что без причины, конечно, нет и следствия. Но всё равно жаль бедных критиков. Пусть живут, критикуя мои творения.
Вот это и важно передать. Здесь идёт игра слов на противопоставлении live и die, а также give и supply.
Буквальная точность - не есть точность смысловая и точность интонационная. Так мне кажется. :))))
Хотя можно и так было бы
Не создал бы причину,
И следствию - кончина.
Здесь слово "кончина" может иметь смысл не смерти, а конца. Что следствие имело бы конец, закончилось.
Да и поведение г-на N** не пример для подражания грамотному человеку. "Следствие помрёт" - это мне напоминает анекдот про Ходжу Насреддина. Однажды Насреддин взял в долг у богача казан, и вернул ему вместе с маленькой кастрюлькой. Богач удивился. Насреддин ответил, что казан родил кастрюльку. Богач обрадовался и взял её себе. В следующий раз он вновь и с удовольствием дал Насреддину казан. Но Насреддин пришёл и сказал, что казан умер. Как, воскликнул богач, разве казан может умереть. Может, сказал Насреддин, если ты поверил, что казан родил, то почему не можешь поверить в то, что казан умер. :))) Если причина может родиться, то почему следствие не может умереть. :))
С БУ
АЛ
А по-моему всё в меру...
тока вот я бы переделал так:
"охапку НОТ и музыки..."
:о)bg
PS
Ибо странной музыки, Лексей, нет...
слушатели странные порой кое-где попадаются...
Robert Herrick
AGAIN (UPON JULIA'S VOICE)
When I thy singing next shall hear,
I'll wish I might turn all to ear,
To drink in notes and numbers such
As blessed souls can't hear too much;
Then melted down, there let me lie
Entranc'd and lost confusedly,
And by thy music stricken mute,
Die and be turn'd into a lute.
Очень близко, особенно последние строки...
Вообще-то я ведь не поэт,
А так – любитель выпить,
Но, если я вином согрет,
То чувствовать и видеть
Я начинаю всё сильней
И мир становится добрей.
С наилучшими пожеланиями,
Виктор
По-моему, отлично!
Правда, я бы после «зоила» ещё и тире поставил, но в стихах по большей части это дело хозяйское.
С БУ,
СШ
Потуги, но уж больно примитивные и не смешные.
Последняя строка не влезает в размер.
А откуда взялся каблук, одной Лике известно:))
И пушкинской цитате нечего делать в этом убожестве...
Алексей, я дурею (вы видали ТАКОГО?).
Отвечает без матов, так уже и "ни слова"?
:)))
До встречи в Коктебле,
Валера
Александр, в этом сиром краю это - да,
девки есть, тока не «недотроги»…
А вторая и третья беда –
дураки да большие
дороги…
:о\bg
Толян, 16 (шестнадцать лет)(!!!)...
какой такой маразм?
:о)bg
PS
правда теперь-то уже 21...
ну и что?.. до маразма щи как до Пекина пешком
Подобного не читал уже лет сто!
И возраст здесь не оправдание.
Набор слов -- не есть стихи!
Пожалуйста, помните об этом.
.....там на НЕВЕДОМЫХ дорожках
следы НЕВИДАННЫХ зверей (и птиц..- и жар-птиц) :))))
А стих-как всегда - прелестен!
Очень:...и что-то ищет дождь..( в кустах)...---так образно:)
Просто-замечательно..!!!
Гл.К.
С Божьим гневом живем? Вы уверены в точности подобранных слов?
Когда, светясь, в глазах соленых
родится, чтоб упасть, звезда - это здорово!
Про глаголы тоже хорошо. Но одна мысль не дает мне покоя:
Кто же такой петел?
Стихотворение технически слабое, но мысль, заложенная в нём, хороша:
"Друг друга мы простим,
В себе искореняя,
Всё то,
Что нам не нравилось в других."
Успехов!
Вот это отлично!
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Согласен с Герриком! Одни пишут, творят, другие живут критикой.
Нехай живе :))))
Так, может быть, врежем, братишка, по стареньким струнам,
Нутро взбудоражив стаканом сухого винца?! :)
С добром и уважением. Владимир.
Отлично! Высокая поэзия. Совсем другой эпохой повеяло... И силой, духовной силой. Спасибо Вам за то прекрасное, что в этих строках! Читаю, перечитываю, не могу оторваться.
С уважением и теплом, Надежда.
«Иволга в малиннике тоскует».
Может быть, это она обратилась жар-птицей?
С теплом. Владимир.
Очень больно. Ярко, жестко и в каком-то страшном вихре все проносится... Желаю Вам только такой боли, как у Волошина,
Я ждал страданья столько лет
Всей цельностью несознанного счастья.
И боль пришла, как тихий, яркий свет,
И обвилась вкруг сердца, как запястье...
С теплом, Надежда.
Мне больше всего понравились как раз первые шесть строчек:)
Вообще, очень интересное состояние-настроение, и передано хорошо. Странно, мне в этом году тоже не хочется с летом прощаться, хотя осень - моё любимое время года.
Роза, словосочетание "сезон разбавляло" мне не очень пришлось по душе - не могу объяснить, почему. Я бы написала "тепло отдавало" - но это только взгляд читателя:)
Удачи! И тепла:)
Здрвствуйте, мой постоянный читатель! Я к сожалению не могу читать все, потому что дома пока компьютера нет, а на работе - вы сами понимаете... Ваше стихотворение полно тонкого лиризма, ненавязчивых, но светлых образов. Оно близко мне по духу. Всего Вам самого доброго на том пути, который без сомнения можно назвать Вашим. Геннадий.
Так и хочется сказать: "Слыхал я слыхом Те уста", т.к. "слышать" более относится к чувству слуха, а "слыхать" -- к вестям...
Хорошее стихотворение, Слава!
Красиво и профессионально!
Так случилось: с детства непокорен я –
И удар держал, и бил в ответ.
Русь любил и с, и без цикория,
Оставляя только добрый след.
Не удержался :)
С уважением, Владимир.