Интересно, как Топоров перевёл это стихотворение...
...А Ваш стиль, оказывается, уже пародируют! И довольно успешно (см. предыдущую рецензию:-).
С БУ,
СШ
с Вашего позволения, Сергей Георгич, добралась и до Вашей Люсии %)
несомненное достоинство перевода, на мой взгляд – лёгкость. театральность сценки – тоже довольно прозрачна, правда при первом чтении я споткнулась здесь: «Какая роль у ног нагих». первоначально приходит на ум «роль» в переносном смысле: какое значение. всё же роль, кот. исполняют ноги – здесь необычный и несколько неподготовленный образ, имхо. или это задуманная двусмысленность? да, и не поняла я, до какой степени нужно «платье приподнять», чтобы Люсия «Мне стройность ног своих явила», однако? («мне» - тоже довольно двусмысленно получилось, нет?)
может «всю прелесть» или ещё как?
но Вам видней!:)
с БУ
«монстр делает деяния»?
«не снесшей обид» – из какого века лексика? так в оригинале?
сбои ритма – тоже?
«его рот несет всякий вздор» или бессмыслица льётся с его губ – почувствуйте разницу!
: и это лучший поэт Англии ХХ века?! высокая лирика?!
однако образ косноязычного монстра, Алекс, Вам удался вполне!
)))
Страшный опыт. Когда-то я работал на Скорой в реанимационной бригаде. А недавно вдруг вспомнил и написал "Опыт смерти". И тут на Ваше натолкнулся. Странно, чо объединяют такие темы...
С уважением, Александр.
Очень интересное стихотворение, прямо какое-то магическое, затягивающее, как в воронку... Может быть, потому, что подросток по воле автора - слишком пьющий, и читатель вместе с ним участвует в этом бесконечном процессе.:)))
Александр, вопрос - а знаки препинания и разбивка стиха на строфы разрешается с отклонением от оригинала?
Попыталась сравнить перевод и оригинал - и возникли вопросы.
А "долг моей услады" - это сложновато для восприятия...
Миш, я что-нибудь со временем рожу, разумеется, но сразу режет - "барражируют". Словечко ещё то - из тех времён, но, мне кажется, чуть не "дозревшее" до литературной лексики. И названия, думаю, надо убрать, мешают. Потом в четвёртой от конца строчке второй части слишком много слов будто бы. В смысл я ещё не вдумывался, а вот читать мешает. Тупой, одним словом...
Вторая часть ударная и честная. Я до такого ещё не дорос.
Тань, в этом году много садов, говорят, погибли от морозов. Даже на юге в Краснодарском крае. Сегодня в "Новостях" по радио России передавали, что зима нанесла огромный ущерб, и мы остаёмся без фруктов.
И разговор со старым садом - прямо на злобу дня. Только не совсем понятно - обращение к саду в первом лице, и тут же о нём говорится в третьем лице. Или обращение "ты" - это не к саду?
Скольких так приходилось провожать, а гнездо молчало. А потом вдруг понимал: только молитвами неведанных нам предком мы здесь и остаемся, - там, где возникли.
С уважением, АЗ
Замечательное стихотворение, посвящённое замечательному Поэту и замечательному Человеку Саше Кабанову.
В своё время он был моим невероятным открытием на сайте Стихи.ру.
И я ему благодарна бесконечно за поддержку в первое время моего пребывания на том сайте.
Люда, Вы ему как-то сообщите о своём стихотворении. Пусть прочитает.
У Одена будущее предрешено, а у нас прошлое непредсказуемо...:-)
Интересно, из какого сора растут такие стихи?
А прикопаться можно!:-) У англичан "He" относится чаще всего к человеку мужеского полу, а у русских "он", к сожалению, можно отнести и к "снегу"...:)
Удачи, Алекс!
С БУ,
СШ
здравствуйте Валерий.
на мой дилетантский взгляд – достаточно удачный перевод, близкий к оригиналу. про рифмы говорить не буду, скажу, над чем можно поработать, - имхо: «Свой осень зиме» - инверсия не очень. два «ужа» в третьей строфе. «и в груди тлеет грех» - грех – больше религиозное понятие, у Бёрнса здесь этого нет, если не ошибаюсь? «Живем мы не ради добытых вещей» - по идее надо бы: не ради добывания», а? «подумать успей» - я бы подумала:).
да, и в начале: путь ручейка – не лучше ли?
с БУ
Ирочка!
Удивительно хорошо у тебя "подобное"
получается.
Всегда готовлюсь к встрече с необычным, с мистикой
И сразу же задаю себе вопрос-чисто профессональный интерес возникает:-а как там у тебя.. в карте..???
идут вопросы-чисто астрологические.
Вот так - всякий раз,
когда что-то что вызывает мой интерес.
С радостью бы "разгадала загадку"Этих твоих способностей:-))) С С самыми-самыми...
Л.
С
К омментарии
Таня, Вы талантливый лирик. Но чтобы совсем чисто было, "снегов-листвой" уточнить бы рифму. Геннадий.
Мне Ваш перевод больше нравится, чем перевод Вашего тёзки. Хотя, после переделки, у Брызгалова стало гораздо лучше...
Успехов, Юрий!
С БУ,
СШ
Интересно, как Топоров перевёл это стихотворение...
...А Ваш стиль, оказывается, уже пародируют! И довольно успешно (см. предыдущую рецензию:-).
С БУ,
СШ
с Вашего позволения, Сергей Георгич, добралась и до Вашей Люсии %)
несомненное достоинство перевода, на мой взгляд – лёгкость. театральность сценки – тоже довольно прозрачна, правда при первом чтении я споткнулась здесь: «Какая роль у ног нагих». первоначально приходит на ум «роль» в переносном смысле: какое значение. всё же роль, кот. исполняют ноги – здесь необычный и несколько неподготовленный образ, имхо. или это задуманная двусмысленность? да, и не поняла я, до какой степени нужно «платье приподнять», чтобы Люсия «Мне стройность ног своих явила», однако? («мне» - тоже довольно двусмысленно получилось, нет?)
может «всю прелесть» или ещё как?
но Вам видней!:)
с БУ
«монстр делает деяния»?
«не снесшей обид» – из какого века лексика? так в оригинале?
сбои ритма – тоже?
«его рот несет всякий вздор» или бессмыслица льётся с его губ – почувствуйте разницу!
: и это лучший поэт Англии ХХ века?! высокая лирика?!
однако образ косноязычного монстра, Алекс, Вам удался вполне!
)))
Если нам повезет, будет жизнь
Или тихая светлая смерть,
Будет счастье слияния душ -
Теплых капель в звенящий подойник...
Спасибо, Петр. Люда
Действительно, отличные стихи.
Подольше бы так
отнюдь не лишним, нахожу себя здесь...
:)
Великолепно!!!
С уважением,
ТАМ
Чрезвычайно интересно...
Страшный опыт. Когда-то я работал на Скорой в реанимационной бригаде. А недавно вдруг вспомнил и написал "Опыт смерти". И тут на Ваше натолкнулся. Странно, чо объединяют такие темы...
С уважением, Александр.
Очень интересное стихотворение, прямо какое-то магическое, затягивающее, как в воронку... Может быть, потому, что подросток по воле автора - слишком пьющий, и читатель вместе с ним участвует в этом бесконечном процессе.:)))
Александр, вопрос - а знаки препинания и разбивка стиха на строфы разрешается с отклонением от оригинала?
Попыталась сравнить перевод и оригинал - и возникли вопросы.
А "долг моей услады" - это сложновато для восприятия...
С теплом,
Интересная версия о появлении на свет красных роз.:)))
Миш, я что-нибудь со временем рожу, разумеется, но сразу режет - "барражируют". Словечко ещё то - из тех времён, но, мне кажется, чуть не "дозревшее" до литературной лексики. И названия, думаю, надо убрать, мешают. Потом в четвёртой от конца строчке второй части слишком много слов будто бы. В смысл я ещё не вдумывался, а вот читать мешает. Тупой, одним словом...
Вторая часть ударная и честная. Я до такого ещё не дорос.
Тань, в этом году много садов, говорят, погибли от морозов. Даже на юге в Краснодарском крае. Сегодня в "Новостях" по радио России передавали, что зима нанесла огромный ущерб, и мы остаёмся без фруктов.
И разговор со старым садом - прямо на злобу дня. Только не совсем понятно - обращение к саду в первом лице, и тут же о нём говорится в третьем лице. Или обращение "ты" - это не к саду?
С симпатией,
Лена, рада снова читать Ваши лиричные стихи, наполненные самой жизнью...
Давно Вам не писал. Какой-то новый мотив почудился. И что-то ещё.
И.
Всё! - до последнего слова!
И.
Лена, сразу пришлось!
И.
Скольких так приходилось провожать, а гнездо молчало. А потом вдруг понимал: только молитвами неведанных нам предком мы здесь и остаемся, - там, где возникли.
С уважением, АЗ
Замечательное стихотворение, посвящённое замечательному Поэту и замечательному Человеку Саше Кабанову.
В своё время он был моим невероятным открытием на сайте Стихи.ру.
И я ему благодарна бесконечно за поддержку в первое время моего пребывания на том сайте.
Люда, Вы ему как-то сообщите о своём стихотворении. Пусть прочитает.
Имыч, тоже романтик, однако... :)
Замечательная лирика!
У Одена будущее предрешено, а у нас прошлое непредсказуемо...:-)
Интересно, из какого сора растут такие стихи?
А прикопаться можно!:-) У англичан "He" относится чаще всего к человеку мужеского полу, а у русских "он", к сожалению, можно отнести и к "снегу"...:)
Удачи, Алекс!
С БУ,
СШ
Наташа, спасибо вам за эту замечательную...ГРАЖДАНСКУЮ ЛИРИКУ
Мне было очень радостно с ней работать.
Законы природы
С ув.
:))
здравствуйте Валерий.
на мой дилетантский взгляд – достаточно удачный перевод, близкий к оригиналу. про рифмы говорить не буду, скажу, над чем можно поработать, - имхо: «Свой осень зиме» - инверсия не очень. два «ужа» в третьей строфе. «и в груди тлеет грех» - грех – больше религиозное понятие, у Бёрнса здесь этого нет, если не ошибаюсь? «Живем мы не ради добытых вещей» - по идее надо бы: не ради добывания», а? «подумать успей» - я бы подумала:).
да, и в начале: путь ручейка – не лучше ли?
с БУ
Какое счастье идти вот так -
Бубню стихи, болтаю с ветром...
После этого должен быть крепкий сон. А у Вас - бессонница... Как же так? :)
С уважением,
НБ
Ирочка!
Удивительно хорошо у тебя "подобное"
получается.
Всегда готовлюсь к встрече с необычным, с мистикой
И сразу же задаю себе вопрос-чисто профессональный интерес возникает:-а как там у тебя.. в карте..???
идут вопросы-чисто астрологические.
Вот так - всякий раз,
когда что-то что вызывает мой интерес.
С радостью бы "разгадала загадку"Этих твоих способностей:-))) С С самыми-самыми...
Л.
С
Михаил! Очень понравилось. Геннадий
Как всегда мастерски!