и я услышала, услышала тихую, проникновенную интонацию
(и, конечно узнала, - в яндексе, поздравляю:), Лена,
понравилось и чисто твоё, по-моему, это:
"тёплым коржиком рыжей звезды"
"Лист осенней шагрени - как якорь"
- яркие детали, и финал,
и в целом!
если придираться, то разве что к скрипу скворечни,
но уж больно хорошо звучит
)))
Лёнь, говорят, кем родился - тем помрёшь. :))
Припомнился мне, не совсем по делу, старый советский юмор:
Из речи на годовщине ВОСР:
"Кем бы я был до Великой Октябрьской Социалистической революции? Ну дерьмо-дерьмом! А сейчас я первый секретарь райкома!.."
:))
Дружески
М.
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live.
Спасибо большое, Алена и Светлана! Здесь - два в «одном», чтобы не повторяться…
Каждый автор работает по своему. Вот пример Эредиа строгого отношения к себе – самый восхитительный: ведь когда перевод лежит несколько лет «в столе», то все будет отшлифовано, «до ниточки». По своему опыту знаю: пережди пару недель – и перевод не узнать порой. А я и суток не выдержал. Но в таком случае невольно проявляется непредвиденное «неуважение» к читателям. Себя кляну за это, в который раз получается без году неделя. То, что появляется в таких случаях, можно назвать костяк перевода, еще не отлежавшийся, не продуманный со всех сторон, напрашивающийся на «критику» перевод. Ведь читатель смотрит на результат, а не на процесс, пусть даже и творческий. Вот и получается: там «не того», тут «доработать». А сам автор тогда на что, ведь разговора на «одном языке» не получается. «Ты» им проект, а «они» - «цветочки да занавеску на окна» в доме, где только что паркет отциклевали. Так и вспоминается древняя великая классика: «Подождите, детки, дайте только срок, будет вам и дудка, будет и свисток». Ну чего, спрашивается, закончив штукатурку, гостей звал? Ан, сам и напросился… А ведь пролежни стихам не грозят. Вот так и с ответом на рецензию: утро вечера мудреней, сытый голодного, правый холодного... Получается, что слуга умнее своего господина. А ведь «ученик не выше своего учителя». Вот так и проходит gloria mundi, не успеешь оглянуться. Так что, сегодня – ремонт, и большой, а завтра – цветы, но маленькие, но зато какие душистые… А лучше, всем вместе, да на природу, только туда, где еще никого не было, либо, где уже «пионеры» уборку сделали, и под ногами хрустят ветки…
Гурман зацепился за ножку стола,
На кухне снимая лишь пробу борща.
Приятен ему этот запах и вид,
Что даже и ложка в руках все дрожит.
Тарелка пустая, в глазах потемнело:
С утра он не ел, и все так надоело!
Кастрюлю разлил он, ах, сколько трудов
Пропало напрасно, но есть, право, плов!
Ох, сколько он ждал, дожидался обеда,
Так мало досталось, а птенчику – небо…
Как много разлилось… а птенчику – крошки,
Герою хотелось немного окрошки…
Как много разлилось… не стоило наспех,
Жестока судьба, мы голодные разве?
Кажется, пока все. Слова на исходе, а букв – пруд пруди. Еще раз спасибо. До свидания. :)
Лика, солнышко, немного сбит ритм.
Можно, я чуть-чуть изменю текст (вставлю и заменю слова, и подправлю синтаксис) :
Приклонившись к "коленям Его милосердным",
Как настанет мой час дать послушно ответ,
Вспомню вишни кипенье, всполОхи сирени,
Неприметной ромашки полуденный свет.
И отвечу Ему, коль Он спросит - счастливо ль
Провела на земле я положенный срок, -
Лишь за то, что всё это в судьбе моей было,
Благодарностью кроткой подаренных строк....
Растрогали, Лика, перекличкой с Буниным.
Бунинское "И цветы, и шмели, и трава, и колосья" - одно из моих любимых.
С благодарностью,
РАД! Слов мало... только благодарное поле...
крепкорельсый шов - просто шикарно... Вот попал на сайт, брожу озираюсь, как в музее восковых фиг(урр!)... Заходи, если что...)))
С ув. Алексей
Леша, дорогой!
Отсутствие комментариев может означать как то, что стих не задел, так и то, что потряс. Так что 50% на 50%.
Вспоминай наш дворик (кстати, сейчас новый ректор) и нашу молодость. Я вот помню, что ты сдавал экзамены в белых штанах.
Дружески, Саша.
Читал комментарии к стихам, и вспоминал свои восхождения (я тоже занимался альпинизмом). У меня есть о горах проза: повесть "Нангапарбат". А сейчас вспомнил давний, еще студенческий стих:
Шел я по ущелью вдоль Баксана,
Мимо, как большие корабли,
Плыли горы, страны, океаны
К розовому острову вдали.
Звезды плыли без имен и званий,
И меня за путь мой нарекли
Самой малой частью мирозданья
На грядущей палубе Земли.
В небесах созвездия сияли
И заблудших среди всех дорог
Плыли души по волнам печали
В те края, куда укажет Бог.
И когда я в свой полет отчалю,
Свой ковчег к сиянью поведу,
Отче, погаси глаза мои вначале,
А уже потом мою звезду!
Я ж говорила, что Вы, Лада, видите душу вещей, здесь сам воздух живой. Такое светлое мировосприятие, доброе... Хорошо у Вас, по-родному, теперь моя очередь позавидовать Вашему умению рисовать, да и жить, наверное, так...
Спасибо за стихи, Ольга.
Мощное стихотворение.
И настолько живое, что возникает ощущение пребывания на этом траулере вместе с запахом моря и рыбы.
Игорь, а откуда Вы так хорошо знаете море, если не секрет?
К омментарии
и я услышала, услышала тихую, проникновенную интонацию
(и, конечно узнала, - в яндексе, поздравляю:), Лена,
понравилось и чисто твоё, по-моему, это:
"тёплым коржиком рыжей звезды"
"Лист осенней шагрени - как якорь"
- яркие детали, и финал,
и в целом!
если придираться, то разве что к скрипу скворечни,
но уж больно хорошо звучит
)))
Ну, пусть не руки! Значит - клешни.
Те хапают скоропоспешней.
Лёнь, говорят, кем родился - тем помрёшь. :))
Припомнился мне, не совсем по делу, старый советский юмор:
Из речи на годовщине ВОСР:
"Кем бы я был до Великой Октябрьской Социалистической революции? Ну дерьмо-дерьмом! А сейчас я первый секретарь райкома!.."
:))
Дружески
М.
Миш, мне остаётся тока повторить:
«счастье это хорошее здоровье, и плохая память…»
:о)bg
"Выводить свою тень на короткой цепочке", "целоваться с дождем...до нитки" - такие светлые образы". Хорошее стихотворение.Геннадий
Искренняя лирика. Мне понраилось. Геннадий
Да уж… «не поймёшь, а гоже…»,
как у нас в деревне
бают.
:о)bg
Очень точно. Геннадий
The Fall Of The Leaf - Robert Burns
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live.
Спасибо большое, Алена и Светлана! Здесь - два в «одном», чтобы не повторяться…
Каждый автор работает по своему. Вот пример Эредиа строгого отношения к себе – самый восхитительный: ведь когда перевод лежит несколько лет «в столе», то все будет отшлифовано, «до ниточки». По своему опыту знаю: пережди пару недель – и перевод не узнать порой. А я и суток не выдержал. Но в таком случае невольно проявляется непредвиденное «неуважение» к читателям. Себя кляну за это, в который раз получается без году неделя. То, что появляется в таких случаях, можно назвать костяк перевода, еще не отлежавшийся, не продуманный со всех сторон, напрашивающийся на «критику» перевод. Ведь читатель смотрит на результат, а не на процесс, пусть даже и творческий. Вот и получается: там «не того», тут «доработать». А сам автор тогда на что, ведь разговора на «одном языке» не получается. «Ты» им проект, а «они» - «цветочки да занавеску на окна» в доме, где только что паркет отциклевали. Так и вспоминается древняя великая классика: «Подождите, детки, дайте только срок, будет вам и дудка, будет и свисток». Ну чего, спрашивается, закончив штукатурку, гостей звал? Ан, сам и напросился… А ведь пролежни стихам не грозят. Вот так и с ответом на рецензию: утро вечера мудреней, сытый голодного, правый холодного... Получается, что слуга умнее своего господина. А ведь «ученик не выше своего учителя». Вот так и проходит gloria mundi, не успеешь оглянуться. Так что, сегодня – ремонт, и большой, а завтра – цветы, но маленькие, но зато какие душистые… А лучше, всем вместе, да на природу, только туда, где еще никого не было, либо, где уже «пионеры» уборку сделали, и под ногами хрустят ветки…
Гурман зацепился за ножку стола,
На кухне снимая лишь пробу борща.
Приятен ему этот запах и вид,
Что даже и ложка в руках все дрожит.
Тарелка пустая, в глазах потемнело:
С утра он не ел, и все так надоело!
Кастрюлю разлил он, ах, сколько трудов
Пропало напрасно, но есть, право, плов!
Ох, сколько он ждал, дожидался обеда,
Так мало досталось, а птенчику – небо…
Как много разлилось… а птенчику – крошки,
Герою хотелось немного окрошки…
Как много разлилось… не стоило наспех,
Жестока судьба, мы голодные разве?
Кажется, пока все. Слова на исходе, а букв – пруд пруди. Еще раз спасибо. До свидания. :)
Оля, пришел на работу, открыл главную страничку и увидел только что размещенное тобой стихотворение. Порадовала. Очень хорошо. Твой Геннадий.
Хорошо-то как! :-)) Люда
Лика, солнышко, немного сбит ритм.
Можно, я чуть-чуть изменю текст (вставлю и заменю слова, и подправлю синтаксис) :
Приклонившись к "коленям Его милосердным",
Как настанет мой час дать послушно ответ,
Вспомню вишни кипенье, всполОхи сирени,
Неприметной ромашки полуденный свет.
И отвечу Ему, коль Он спросит - счастливо ль
Провела на земле я положенный срок, -
Лишь за то, что всё это в судьбе моей было,
Благодарностью кроткой подаренных строк....
Растрогали, Лика, перекличкой с Буниным.
Бунинское "И цветы, и шмели, и трава, и колосья" - одно из моих любимых.
С благодарностью,
РАД! Слов мало... только благодарное поле...
крепкорельсый шов - просто шикарно... Вот попал на сайт, брожу озираюсь, как в музее восковых фиг(урр!)... Заходи, если что...)))
С ув. Алексей
Какие могут быть стихи
Во времена спитой морали,
Когда достали нас верхи,
Да и низы уже достали.
Лежит развалиной страна
В насильственном анабиозе
И нам осталось, старина,
Молчать в ненормативной прозе.
А утром,
Когда
Лес от сна
Всколыхнётся.
Вороне
Послужит
Короною
Солнце!
Да, это мечта! - не мечта графомана,
А тех, кому комп ещё не по карману.
Увы...
Угу, Мариша?
Леша, дорогой!
Отсутствие комментариев может означать как то, что стих не задел, так и то, что потряс. Так что 50% на 50%.
Вспоминай наш дворик (кстати, сейчас новый ректор) и нашу молодость. Я вот помню, что ты сдавал экзамены в белых штанах.
Дружески, Саша.
Читал комментарии к стихам, и вспоминал свои восхождения (я тоже занимался альпинизмом). У меня есть о горах проза: повесть "Нангапарбат". А сейчас вспомнил давний, еще студенческий стих:
Шел я по ущелью вдоль Баксана,
Мимо, как большие корабли,
Плыли горы, страны, океаны
К розовому острову вдали.
Звезды плыли без имен и званий,
И меня за путь мой нарекли
Самой малой частью мирозданья
На грядущей палубе Земли.
В небесах созвездия сияли
И заблудших среди всех дорог
Плыли души по волнам печали
В те края, куда укажет Бог.
И когда я в свой полет отчалю,
Свой ковчег к сиянью поведу,
Отче, погаси глаза мои вначале,
А уже потом мою звезду!
С уважением, Александр.
Лика, это Вам мой АКРОСТИХ на основе Вашего к прошедшему празднику:
В отще пыталась изменить тебе.
Е жеминутно жизнь - под силой властной.
Р азлукой встречи копятся в судьбе.
А х, как мои старания напрасны.
Л юбить тебя - удел мой на земле -
И наполнять опять хрусталь бокала
К репчайшим грогом - заревом во мгле.
E го я пью, и всё мне мало, мало!
С теплом,
Я ж говорила, что Вы, Лада, видите душу вещей, здесь сам воздух живой. Такое светлое мировосприятие, доброе... Хорошо у Вас, по-родному, теперь моя очередь позавидовать Вашему умению рисовать, да и жить, наверное, так...
Спасибо за стихи, Ольга.
одно из самых любимых в "ласточке"
очень хорошие стихи.
Искренний, отличный стих!
Успеха,
Александр
Ну...,,,,,,Вера!
Должна же была ..быть у нас..именно Вера Никольская!!!
Единственная в своем роде.
Очень необходимая нам.
С восхищением
Л.
Пронзительно...
С теплом, Владимир
P.S. Посмотрел... Оказывается мы друг друга синхронно читали. Фантастика!
Отлично.
Короткая строка, а за ней такоё ёмкое и глубокое содержание.
Владимир, почему мало стихов?
С теплом,
Доброго времени, Александр :)
Олимпиада завершится, а там и до весны рукой подать... :)
Жму руку
Сегодня наши души вместе, мама,
Вдали от залежей земного хлама...
Добрая память Вашей маме, Надежда...
С теплом, Владимир
а сам стишок оставляет желать...
преложение, в смысле...
:о)bg
PS
или это поп-песня что ли?
Мощное стихотворение.
И настолько живое, что возникает ощущение пребывания на этом траулере вместе с запахом моря и рыбы.
Игорь, а откуда Вы так хорошо знаете море, если не секрет?