Комментарии

В который раз, пародируя фривольное, выдаешь непотребную пошлятину!
Ну никакого деревенского целомудрия!
СТЫДНО!

Таня, очень точно и сильно.
Вот сразу вспомнилось:

Вероника Долина

А за всё, что выйдет боком
И представится грехом -
Я отвечу перед Богом,
Перед Богом и стихом.

Подожду, не стану плакать
И не стану кликать смерть.
Кто же я - земная мякоть
Или неземная твердь?

Подведу тебя к порогу
И скажу как на духу :
Отвечаю только Богу,
Только Богу и стиху!

Подожду, не стану плакать
И узнаю наизусть :
Кто же я - земная слякоть
Или неземная грусть?

Наживу с годами грузность,
Как и вся моя семья.
Кто же я - земная трусость
Или тайна бытия?

Освещаю ли дорогу?
Горожу ли чепуху?
Отвечаю только Богу,
Только Богу и стиху!

1984
---------------------------------
С симпатией -
Им

Тема: Re: секстина Света Литвак

Автор Леонид Малкин

Дата: 10-11-2004 | 21:17:35

...и правильно, Света, ну их всех! А поезжайте лучше в Париж:))

Тема: Re: секстина Света Литвак

Автор Воловик Александр

Дата: 10-11-2004 | 21:13:12

Печально...

Тема: Re: ПУХ ТОПОЛЕЙ Виктор Калитин

Автор Имануил Глейзер

Дата: 10-11-2004 | 20:32:23

Не Пастернак, скорее Фет,
Но очень хорошо.
Привет!

Все - настоящее, все цепляет за живое. Прекрасные стихи.

С уважением,

Отличные стихи! Немецкого не знаю, но по русски звучит прекрасно.

Тема: Re: про Швецию Андрей Коровин

Автор Наталия Осташева

Дата: 10-11-2004 | 20:08:53

…знаешь а в соседней Голландии живут лысые кактусы
и фонари там вовсе не красные, как рассказывают хулиганы
а бледно-зеленые с отблесками слезы в обыкновенном стакане
обыкновенного мужского варианта водки, без добавок
в полдень на улицы выползают надменные велосипедисты
с красными рюкзаками и звоночками в форме жареных черепах
ни один трамвай не доезжал до берегов Голландии,
а что уж говорить о троллейбусах
старый кондуктор постоянно засыпал на повороте от Швеции
Карлсон задевал пропеллером провода и страшно матерился,
что пробки на улицах и сломаный штопор - проблемы одного порядка
и чисто голландские
не облизывай звоночек в мороз, ты же знаешь - язык примерзает
лучше просто сними перчатки, высуни пальцы
подойди к светофору и спроси, просто спроси:
где здесь Швеция, а? ближайшее судно до Швеции?
странно, но никто не ответит, а что еще ты ожидал,
мужья Клитемнестры, сыновья Иокасты, дядя Ван Гога...
все будут смотреть на тебя, как на привидение Каспера
надо же, такое белое, что почти прозрачное!
ты хватаешься за один провод, но вот уже на подходе второй -
витая пара на маленьких улочках Дельфта
очень холодно, а лысые кактусы, обещанные лысые кактусы
прорастают колючками где-то
на уровне старого дебаркадера,
который швыряет из стороны в сторону, но лишь ступишь на борт
закроешь глаза - Голландия скроется
и снова появится Швеция.
странно что к этой воде не находят дорогу туристы...

...знаешь, а в Бельгии рыбы размером с шиншиллу в Москве
попроси, расскажу, не поверишь...

Степь...интернет...сочетание несочетаемого...головокружительное сочетание.
Блестяще.
---------------
"через тысячу лет ты меня не забудь не забудь ..."
----------------------------
Я пройду через тысячу бед.
Я вернусь через тысячу лет...
Я не брал ожиданья обет.
Я вернусь, а тебя уже нет..."
--------------
Я - не автор, просто помню эти строки из дремучего детства, созвучно показалось.


Тема: Re: про Швецию Андрей Коровин

Автор Елена Бондаренко

Дата: 10-11-2004 | 18:56:11

Хочу!!! ( капризно так:))) лысые кактусы хочуууу ( трет зареванное лицо:)))) в Голландию хочу, в Швецию, жениха хочу, подарки! Ууууууу( совсем плачет:)))))))
Андрей, спасибо Вам за сказку...правда, очень хочется продолжения...

С интересом прочитал Ваши стихи. Мне кажется Ваша поэзия тяготеет к песне. Данное стихотворение уже содержит музыку.
Есть субъекктивные советы: терпким -- лёгким, вкрадчиво шёпотом,
"сюда" -- слово невыразительное, не несущее нагрузки.
Успехов!
Виктор

...Лена, ну вот смотрите. У Вас эти строки выглядят так:

…………………А ты – соленый ветер –
………………………………......Что в клочья
………………………………………........Разрывает
………………………………………………..........Облака

А я Вам предлагаю сделать так:

                            А ты – соленый ветер – 
                                                      Что в клочья 
                                                                    Разрывает 
                                                                                 Облака.

Для этого вместо точек нужно вставить "& n b s p ;" без пробелов между символами, - как я Вам прислал. :)

СпасиБо, Вячеслав!
Как о переводе мне трудно судить, а как о стихотворении скажу следующее: по-моему, отличный стих. Мои поздравления!
Успехов и в дальнейшем!
С БУ,
СШ

Лен, талантливая ты до жути! Спору нет! И слог блестящий! И образы - выше всяких похвал! И душа - вот она - ободранная, содранная, как та детская пяточка! Счастья тебе, умница ты наша!

Тема: Re: 4 хокку Андрей Карпов

Автор Зенкевич Александр

Дата: 10-11-2004 | 14:30:53

По поводу "старше на вечер":-)

***
хрустит винчестер
на мониторе пылью
застыло время

Танюшка, всё очень чудесно, то пахнет трагизмом. Буду в Москве в конце ночбря. Хотелось бы встретиться.
Твоя нежная Ли.

Тема: Re: 4 хокку Андрей Карпов

Автор Елена Неменко

Дата: 10-11-2004 | 13:46:23

Из четырёх - одна лишь зацепила

Вновь игра бликов
В зеркале пруда., - мне ли
Тебя не узнать?

И то своей недосказанностью. Теперь вот навязчивый образ появился - отражение, рябь пруда... вопрос... и как увязать блики с процессом узнавания...

Хорошо, Сергей!

Я не понял, Вы с Александром решили на пару переводить Геррика? Как на конкурс, что ли? :)))

С БУ,

АЛ

Тема: Re: Радость. Галина Иноземцева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 10-11-2004 | 10:36:28

симпатичная песенка!
если же Вы хотите писать интересные стихи, Галин, есть негласные правила, например: однокоренные (вслед - след) и глагольные рифмы, как бы это сказать, считаются слабыми, хотя, допустим одна - две глагольных (и не просто на окончание, - неплохая кстати, рифма: смОТрЕТЬ - захОТЕТЬ, - более полных, нуу, вот: умЧАТЬСЯ - накаЧАТЬСЯ)) - почему бы и нет:) ещё: конечно, можно не рифмовать первую строчку с третьей, но тогда уж на всём протяжении, ага?
с уважением,

Тема: Re: Написать бы... Зенкевич Александр

Автор Серебряная

Дата: 10-11-2004 | 09:19:38

Добрый день, Саша.
Глобальное - может оно и есть в понимании его? И не в этом ли смелость - честно сознаться в том, что его не выразить словами?

Когда в любви желанья мало,
И не справляется жена
Бегите к профессионалу,
Что захотишь, смогёт она.

:о)))bg

Тема: Re: Жизнь вместе Андрей Карпов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 10-11-2004 | 07:23:20

Солидно, Андре, изложил.
А вот Ободзинский хоть и попроще пел, но задушевней…
«Что-то случилось эээтой весною, что-то случилось с ней, и со мною…»
:о))bg

Понравилось, спасибо.

Один вопрос: Вы уверены, что "kalten Menschen" следует переводить как "бездушные люди"? Может быть, лучше "случайным людям напоказ"?

С уважением, Миша.

Отличный перевод!

Поздравляю!

Твой Миша.

Тема: Re: ТРИ Андрей Грязов

Автор Имануил Глейзер

Дата: 10-11-2004 | 04:54:10

Уж этот Французский бульвар! -
Чаще никак?
Заждались....
Твой Имыч

Тема: Re: Безответная любовь. Галина Иноземцева

Автор Лика

Дата: 09-11-2004 | 23:56:51

Прямо - таки...никитинский напев...
Люблю такую мелодику...
Спасибо. Галя!
Вдохновения тебе!
Л.

Robert Herrick
TO DIANEME

Sweet, be not proud of those two eyes,
Which, star-like, sparkle in their skies;
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives, yours, yet free;
Be you not proud of that rich hair
Which wantons with the love-sick air;
Whenas that ruby which you wear,
Sunk from the tip of your soft ear,
Will last to be a precious stone,
When all your world of beauty's gone.

Лена, не знаю, что и сказать... Просто - очень очень хорошие стихи! Настоящие. Спасибо!

Хорошая сказка, особо последняя строфа зацепила.

Понравилось...про нас, Елен :)))