К омментарии

Спасибо! Какое-то двойное чувство сладости и боли. Искренне, Люда

Тема:
Дата и время: 24.05.2006, 10:32:24

Отлично, Михаил!
А на английском - ТАКОЕ возможно?
Лариса.

Созвучно, Василь. Очень сожалею, что в Киеве Вы так спешно покинули фестиваль. Я не успела подойти, а очень хотела Вас увидеть. :-)) Люда

Годы идут -
"А соловьи в саду опять
Нежнейшей трелью разольются,
Давая ясно мне понять -
Надежды с нами остаются".
http://poezia.ru/article.php?sid=12343

И у Вас, Михаил, тоже поют соловьи?
Хорошо-то как!
С весенним приветом -
Лариса.

Дата и время: 24.05.2006, 09:28:30

Нелегко читать это, но, что ни говори - из нашей жизни такое.
С ув. Николай.

Дата и время: 24.05.2006, 08:57:50

Ур-ра! Кипов вернулся!! :)
Сильно. Фразеологизмы очень хорошо работают - особенно в куче.
Только как-то грустно.
Жизнь прекрасна и удивительна - правда?
:)

Дата и время: 24.05.2006, 01:41:09

Красиво-то как... Особенно второе четверостишие: необыденный подбор слов дает очень пронзительные образы - цензур, амбразур... Хорошо само звукосочетание: "зур" - это ассоциация с зурной, звуком, музыкой... В некоторых местах рифмы притянуты, но это не портит. Главное - музыка.
Очень люблю пейзажную лирику.
С уважением,

Дата и время: 24.05.2006, 01:39:48

Андрей, привет!
Стихи мне понравились, даже захотелось поподражать.

Семафор жив. Переезд это малая часть круиза.
Но и он завис, как какой-нибудь злой курсор.
И губная гармоника двусмысленна, как Мона Лиза,
створкам ушей сообщит строфу стихотвор…
Пообедает месяц, не вытерев губ-неваляшек.
Кукла съедена дочиста – как бы девственно чист экран.
Людоедом сытым троллейбус по площади пляшет,
и поэт удаляется в дивный Поэзии Храм.

Твой Саша-пересмешник.

Дата и время: 24.05.2006, 01:35:12

Необыкновенно! Свежо! Понравилось всё: и перекрёсток, и гармошка, и ракушки, и кукла, и полумесяц... Всё!

Надюша, удивительно точно и тонко. Замечательные стихи!
С теплом,
Л.

Дата и время: 23.05.2006, 23:37:18

Хорошо!

Дата и время: 23.05.2006, 23:21:01

Привет, Андрей!
Ты намеренно ушёл от "кроссворда" вместо ребуса?:))
Но силён!
И.

Дата и время: 23.05.2006, 23:18:01

Интересно, но интересность здесь - атрибут развлечения. Есть некая плоскость, которая застит взгляд. Это - свойственная многим Вашим вещам внешняя атрибутивная культура. Она избыточна, а потому не воспринимается нужной. "Стихи-вещи"...
:)

Еще одно убедительное подтверждение больших выразительных возможностей выверенного ритма и точной рифмы.

Автор Лика
Дата и время: 23.05.2006, 23:04:54

Свершает время свой полет,
Сметая царства чередою,
Но лавр поэта все цветет
Неувядающей красою.....

А вот это - просто замечательно:

"Неудачи – плохие друзья,
Но зато неплохие советчики."

:-)
Дружески
Л.

Дата и время: 23.05.2006, 22:32:25

Если б кошку тронул Пуша
Вот ему б надрали уша!:)))

Дата и время: 23.05.2006, 21:28:40

Господа, вы, по-моему, мало что знаете про Варавву. Позднейшие исследования показали, что Варавва вовсе не был разбойником, как о том повествуют евангелисты. Он был борцом за вооружённое изгнание римлян из Иудеи. Он был очень популярен в народе, популярнее, чем Иисус. Пилат, конечно же, знал об этом, и, предоставив выбор народу, "умыл руки". Но у нас нет никаких оснований утверждать, что Варавва был плохим человеком и, тем паче, противопоставлять его Иисусу.

Дата и время: 23.05.2006, 18:39:01

Самое любимое место на земле :) Я тоже голым животом сотни раз жалась к колоннам храма Афродиты, чувствовала на губах сладость хереса (он бывает там в таких маленьких бутылочках), глотала солёный воздух и вслух читала "У самого синего моря" Ахматовой!Спасибо, Оленька! Ваш стих передаёт волшебный дух Херсонеса!

Замечательно, что пишут ещё такие стихи, понятные, добрые, чистые. Прочитаю маме, она тоже Светлана :)
Это романс :)
Спасибо, Им!

Дата и время: 23.05.2006, 17:29:24

Еще в луче кружился прах, взметенный легкою стопой,
Еще светился янтарем горячий чай сквозь грань стекла…

Небрежный стула поворот...

....январи студеной памяти моей ....

...лохматые коты вперяют взор сквозь пыль стекла...


Так замечательно нарисованы мастерская художника, "след мгновенный" музы, ощущение тишины, несовпадения... Все и реально

...мой мир земной, мастеровой,
Мир влажных глин, камней, листов – зеленый, белый, охряной...


и невесомо, эфемерно, на уровне тонком души

...лик любимый проступал... /Сквозь мел нетронутых листов, сквозь бурый скол седых камней

Игорь, чудесные стихи. Есть несущественное замечание: м.б. Росой, смолой, живой водой...

С уважением,

Как это замечательно, Геннадий!
Как хорошо, что вы его спасли...
На пожелтевших листьях из тетради
Не синим и не красным не сожгли...

Позвольте пожать Вашу киевскую руку, Геннадий!
Прямо через Неву и Днепр!

Пожимающий Батькович

Дата и время: 23.05.2006, 15:06:21

Cпасибо! Читателю виднее. Но что касается чисто технической сложности, то, например, Рита Бальмина смогла выставить первой буквой не только "Ы", но и "Ь", а это уже, на мой взгляд, просто высший пилотаж:

РИТА БАЛЬМИНА

Сплету кириллицей "прощай".
Ей богу, это утешенье -
Разлуки по глотку вкушенье
Горчащей как остывший чай.
Елейно-сладкими устами
Йод на рубцах перелистаю.

Поскольку лжется языком,
Отныне я храню молчанье.
Лингвисты знают на каком
"Ы" в слове "мы" - не окончанье...
Но звукам разум подневолен:
"Ь"- (знак мягкой молчаливой боли,
Которая зажав мне рот,
Орфографически орет).

Сергей, боюсь, я не могу разделить восторга одного Вашего корреспондента по поводу этого перевода (кстати, слова о том, что у Вас "лучше, чем в первоисточнике" -- сомнительный комплимент для переводчика. Поддельная купюра может быть лучше, в смысле, красивее настоящей, но все равно она поддельная.)
В первом четверостишье куда-то девалась Темза, а все-таки это ключ ко всему этому уайльдовскому "Впечатлению", хоть оно и названо им по-французски, Impression.
Там же, "гармония сменила в сером" -- из-за инверсии (которой нет в оригинале) звучит не совсем понятно.
Там же "бот" -- совсем не то же, что "баржа", которая фигурирует в оригинале. Я не рабираюсь в судах, но, по-моему, бот нельзя грузить сеном.
Во втором четверостишье, говоря о тумане (кстати, "fog" -- это не просто туман, с специфическая смесь тумана и дыма от труб, которой был знаменит Лондон), Вы не перевели, что он "came creeping down" (сполз, наполз). а это здесь главное для образа. Вместо очень выразительного авторского "loomed like a bubble over the town" Вы вставили банальный и не существующий в оригинале "полог".
В следующем четверостишье у Вас птица полетела не "to the glistening roofs", как у автора, а к небесам. Опять вместо точного авторского образа Вы подставили банальность от себя.
В последнем, очень сильном авторском четвростишье, насколько я понимаю, речь идет о проститутке, которая все еще не идет домой в надежде подцепить клиента. У Вас вместо "woman" "девица", что вводит в заблуждение. (Хотя по-русски и говорится "девица легкого поведения", но употребленное изолированно, это слово скорее воспринимается как "красна девица".

Надеюсь, Вы не обидитесь на мою дружескую критику, как я не обижаюсь на Вашу. Не собираетесь ли Вы в воскресенье в Москву, на презентацию С. Бреля? Похоже, это будет своего рода флэш-моб в исполнении авторов "Поэзии.ру".
Успехов.
Ваш АШ

Сергей, мне кажется, что в оригинале важен этот ритмический и смысловой повтор:

I'll write no more of love........
................
I'll write no more of life............
.....................

Передать его, может быть, невозможно, но без этого вряд ли можно считать это стихотворение переведенным.
Успехов.
АШ

Владимир Матвеевич, спасибо за интересный текст. Впечатлили. :-)) Люда

Дата и время: 23.05.2006, 12:14:20

Прекрасно, Игорь. Спасибо. Искренне, Люда

Дата и время: 23.05.2006, 12:04:19

Людочка, замечательно! Выздоравливай, Солнышко. :-)) Люда

Дата и время: 23.05.2006, 11:29:04



Сереж, хорошо, но можно еще улучшить немного.
2 строчка: Сожалеть о той поре (о тех днях), которую я потратил в любви, а не вообще: О ЛЮБВИ. Например: О той поре (о днях любви) пора теперь скорбеть.
3 строчка: Точней: хочу кончины.
4 строчка: Бедный – лишнее слово. Он не себя жалеет, а пору любви (как суть жизни): жалел бы себя (свой прах) – не хотел бы кончины.
Может, так? Пускай мой прах скорей смешают с глиной.
Но “смешают с глиной” – несколько неточно. Надо: смешается с землею.

С БУ
ВС

Дата и время: 23.05.2006, 11:06:45

Калитину
Открыть
Калитку, -
Псу -
DentaFun,
Мне -
Плащ-накидку!