Алекс,
Со смыслом у вас, обычно, нет проблем, но вот некоторые важные краски и нюансы, мне кажется, исчезли, а жаль.
- Воспеть жизнь за то, что она расцветает (цветком) в кувшине или (красотой) в чьем-то лице.
У вас: За то что жива она, хаос поправ. Воспеть жизнь за то, что она жива – согласитесь, не то. Хаос поправ? Тоже сомнительно. Намек на: смертью смерть поправ? Цветок, вырастая из земли, не попирает ее.
- Рифма: многократно – когда-то, увы. А ведь легко можно заменить на: многократно – приятно.
- Все еще все правители должны использовать благородно-прекрасную объединяющую ЛОЖЬ.
Здесь речь о земных правителях, мне кажется, а не о принце Поднебесной (т.е. князе тьмы). Хотя можно и так перевернуть, но это уже вносит нюанс, которого нет в оригинале. У Одена, вроде, нет библейских аллюзий. Даже вместо РАЯ он использует GOOD PLACE.
- Никчемной расе обещаний и провидцев,
Правильно: расе “обещанцев” и провидцев, или: расе лжецов или провидцев.
- И быстрый Запад Не лучше ли: новый Запад, т.е. акцент на современность? Чудной строитель Восемнадцати Провинций. Может, строитель странный?
Вот все, что мне пришло в голову при первом прочтении. Если я не прав, то я не хотел этогоJ)
С БУ
ВС
А вдруг... тот гром не громыхнет,
и не завесят тучи солнце,
и этот сад, и глубь колодца
с водою недвижимой в нем,
гнетущей тенью темной птицы?
А вдруг все это не случится?
Вдруг все окажется брехней?
И кто в том будет виноват,
что не сорвался дождь лавиной
и что завяли георгины,
пожухла без воды трава,
плодов и ягод плоть нагую,
иссушенную и пустую
уже не хочется срывать?
И сердце в пятки не сбежит
Трусишкой-зайкой от испуга
И забиваться в темный угол
Не нужно, чтоб сидеть, чуть жив.
И не напомнит, между прочим,
Сей ураган, что так непрочна
И скоротечна наша жизнь.
И… значит не придет покой
На смену грозовому аду
И тишине не стать наградой
Прошедшим смуту и разбой.
И грома дальние раскаты
Не потревожат зелень сада
И нежных птичьих голосков
Неужто все они умрут
Так: без потерь и обретений,
бесплотные, немые тени
Замкнув бесцельной жизни круг?
И это сад? И это солнце?
И гладь воды на дне колодца?
Из-за несбывшегося «вдруг»!
Годы идут -
"А соловьи в саду опять
Нежнейшей трелью разольются,
Давая ясно мне понять -
Надежды с нами остаются".
http://poezia.ru/article.php?sid=12343
И у Вас, Михаил, тоже поют соловьи?
Хорошо-то как!
С весенним приветом -
Лариса.
Ур-ра! Кипов вернулся!! :)
Сильно. Фразеологизмы очень хорошо работают - особенно в куче.
Только как-то грустно.
Жизнь прекрасна и удивительна - правда?
:)
Красиво-то как... Особенно второе четверостишие: необыденный подбор слов дает очень пронзительные образы - цензур, амбразур... Хорошо само звукосочетание: "зур" - это ассоциация с зурной, звуком, музыкой... В некоторых местах рифмы притянуты, но это не портит. Главное - музыка.
Очень люблю пейзажную лирику.
С уважением,
Андрей, привет!
Стихи мне понравились, даже захотелось поподражать.
Семафор жив. Переезд это малая часть круиза.
Но и он завис, как какой-нибудь злой курсор.
И губная гармоника двусмысленна, как Мона Лиза,
створкам ушей сообщит строфу стихотвор…
Пообедает месяц, не вытерев губ-неваляшек.
Кукла съедена дочиста – как бы девственно чист экран.
Людоедом сытым троллейбус по площади пляшет,
и поэт удаляется в дивный Поэзии Храм.
Интересно, но интересность здесь - атрибут развлечения. Есть некая плоскость, которая застит взгляд. Это - свойственная многим Вашим вещам внешняя атрибутивная культура. Она избыточна, а потому не воспринимается нужной. "Стихи-вещи"...
:)
Господа, вы, по-моему, мало что знаете про Варавву. Позднейшие исследования показали, что Варавва вовсе не был разбойником, как о том повествуют евангелисты. Он был борцом за вооружённое изгнание римлян из Иудеи. Он был очень популярен в народе, популярнее, чем Иисус. Пилат, конечно же, знал об этом, и, предоставив выбор народу, "умыл руки". Но у нас нет никаких оснований утверждать, что Варавва был плохим человеком и, тем паче, противопоставлять его Иисусу.
Самое любимое место на земле :) Я тоже голым животом сотни раз жалась к колоннам храма Афродиты, чувствовала на губах сладость хереса (он бывает там в таких маленьких бутылочках), глотала солёный воздух и вслух читала "У самого синего моря" Ахматовой!Спасибо, Оленька! Ваш стих передаёт волшебный дух Херсонеса!
Cпасибо! Читателю виднее. Но что касается чисто технической сложности, то, например, Рита Бальмина смогла выставить первой буквой не только "Ы", но и "Ь", а это уже, на мой взгляд, просто высший пилотаж:
РИТА БАЛЬМИНА
Сплету кириллицей "прощай".
Ей богу, это утешенье -
Разлуки по глотку вкушенье
Горчащей как остывший чай.
Елейно-сладкими устами
Йод на рубцах перелистаю.
Поскольку лжется языком,
Отныне я храню молчанье.
Лингвисты знают на каком
"Ы" в слове "мы" - не окончанье...
Но звукам разум подневолен:
"Ь"- (знак мягкой молчаливой боли,
Которая зажав мне рот,
Орфографически орет).
Сергей, боюсь, я не могу разделить восторга одного Вашего корреспондента по поводу этого перевода (кстати, слова о том, что у Вас "лучше, чем в первоисточнике" -- сомнительный комплимент для переводчика. Поддельная купюра может быть лучше, в смысле, красивее настоящей, но все равно она поддельная.)
В первом четверостишье куда-то девалась Темза, а все-таки это ключ ко всему этому уайльдовскому "Впечатлению", хоть оно и названо им по-французски, Impression.
Там же, "гармония сменила в сером" -- из-за инверсии (которой нет в оригинале) звучит не совсем понятно.
Там же "бот" -- совсем не то же, что "баржа", которая фигурирует в оригинале. Я не рабираюсь в судах, но, по-моему, бот нельзя грузить сеном.
Во втором четверостишье, говоря о тумане (кстати, "fog" -- это не просто туман, с специфическая смесь тумана и дыма от труб, которой был знаменит Лондон), Вы не перевели, что он "came creeping down" (сполз, наполз). а это здесь главное для образа. Вместо очень выразительного авторского "loomed like a bubble over the town" Вы вставили банальный и не существующий в оригинале "полог".
В следующем четверостишье у Вас птица полетела не "to the glistening roofs", как у автора, а к небесам. Опять вместо точного авторского образа Вы подставили банальность от себя.
В последнем, очень сильном авторском четвростишье, насколько я понимаю, речь идет о проститутке, которая все еще не идет домой в надежде подцепить клиента. У Вас вместо "woman" "девица", что вводит в заблуждение. (Хотя по-русски и говорится "девица легкого поведения", но употребленное изолированно, это слово скорее воспринимается как "красна девица".
Надеюсь, Вы не обидитесь на мою дружескую критику, как я не обижаюсь на Вашу. Не собираетесь ли Вы в воскресенье в Москву, на презентацию С. Бреля? Похоже, это будет своего рода флэш-моб в исполнении авторов "Поэзии.ру".
Успехов.
Ваш АШ
К омментарии
Наденька, спасибо. Обожаю письма. И получать, и писать. Особая радость такого общения. С теплом, Люда
Пусть не в почете мат и и трения,
Но жизнь исходит из реалий.
В ней много генитальных гениев
И гениальных гениталий.
Снежана, рада знакомству. Спасибо за фото. :-)) С теплом, Люда
Алекс,
Со смыслом у вас, обычно, нет проблем, но вот некоторые важные краски и нюансы, мне кажется, исчезли, а жаль.
- Воспеть жизнь за то, что она расцветает (цветком) в кувшине или (красотой) в чьем-то лице.
У вас: За то что жива она, хаос поправ. Воспеть жизнь за то, что она жива – согласитесь, не то. Хаос поправ? Тоже сомнительно. Намек на: смертью смерть поправ? Цветок, вырастая из земли, не попирает ее.
- Рифма: многократно – когда-то, увы. А ведь легко можно заменить на: многократно – приятно.
- Все еще все правители должны использовать благородно-прекрасную объединяющую ЛОЖЬ.
Здесь речь о земных правителях, мне кажется, а не о принце Поднебесной (т.е. князе тьмы). Хотя можно и так перевернуть, но это уже вносит нюанс, которого нет в оригинале. У Одена, вроде, нет библейских аллюзий. Даже вместо РАЯ он использует GOOD PLACE.
- Никчемной расе обещаний и провидцев,
Правильно: расе “обещанцев” и провидцев, или: расе лжецов или провидцев.
- И быстрый Запад Не лучше ли: новый Запад, т.е. акцент на современность? Чудной строитель Восемнадцати Провинций. Может, строитель странный?
Вот все, что мне пришло в голову при первом прочтении. Если я не прав, то я не хотел этогоJ)
С БУ
ВС
А вдруг... тот гром не громыхнет,
и не завесят тучи солнце,
и этот сад, и глубь колодца
с водою недвижимой в нем,
гнетущей тенью темной птицы?
А вдруг все это не случится?
Вдруг все окажется брехней?
И кто в том будет виноват,
что не сорвался дождь лавиной
и что завяли георгины,
пожухла без воды трава,
плодов и ягод плоть нагую,
иссушенную и пустую
уже не хочется срывать?
И сердце в пятки не сбежит
Трусишкой-зайкой от испуга
И забиваться в темный угол
Не нужно, чтоб сидеть, чуть жив.
И не напомнит, между прочим,
Сей ураган, что так непрочна
И скоротечна наша жизнь.
И… значит не придет покой
На смену грозовому аду
И тишине не стать наградой
Прошедшим смуту и разбой.
И грома дальние раскаты
Не потревожат зелень сада
И нежных птичьих голосков
Неужто все они умрут
Так: без потерь и обретений,
бесплотные, немые тени
Замкнув бесцельной жизни круг?
И это сад? И это солнце?
И гладь воды на дне колодца?
Из-за несбывшегося «вдруг»!
Спасибо! Какое-то двойное чувство сладости и боли. Искренне, Люда
Отлично, Михаил!
А на английском - ТАКОЕ возможно?
Лариса.
Созвучно, Василь. Очень сожалею, что в Киеве Вы так спешно покинули фестиваль. Я не успела подойти, а очень хотела Вас увидеть. :-)) Люда
Годы идут -
"А соловьи в саду опять
Нежнейшей трелью разольются,
Давая ясно мне понять -
Надежды с нами остаются".
http://poezia.ru/article.php?sid=12343
И у Вас, Михаил, тоже поют соловьи?
Хорошо-то как!
С весенним приветом -
Лариса.
Нелегко читать это, но, что ни говори - из нашей жизни такое.
С ув. Николай.
Ур-ра! Кипов вернулся!! :)
Сильно. Фразеологизмы очень хорошо работают - особенно в куче.
Только как-то грустно.
Жизнь прекрасна и удивительна - правда?
:)
Красиво-то как... Особенно второе четверостишие: необыденный подбор слов дает очень пронзительные образы - цензур, амбразур... Хорошо само звукосочетание: "зур" - это ассоциация с зурной, звуком, музыкой... В некоторых местах рифмы притянуты, но это не портит. Главное - музыка.
Очень люблю пейзажную лирику.
С уважением,
Андрей, привет!
Стихи мне понравились, даже захотелось поподражать.
Семафор жив. Переезд это малая часть круиза.
Но и он завис, как какой-нибудь злой курсор.
И губная гармоника двусмысленна, как Мона Лиза,
створкам ушей сообщит строфу стихотвор…
Пообедает месяц, не вытерев губ-неваляшек.
Кукла съедена дочиста – как бы девственно чист экран.
Людоедом сытым троллейбус по площади пляшет,
и поэт удаляется в дивный Поэзии Храм.
Твой Саша-пересмешник.
Необыкновенно! Свежо! Понравилось всё: и перекрёсток, и гармошка, и ракушки, и кукла, и полумесяц... Всё!
Надюша, удивительно точно и тонко. Замечательные стихи!
С теплом,
Л.
Хорошо!
Привет, Андрей!
Ты намеренно ушёл от "кроссворда" вместо ребуса?:))
Но силён!
И.
Вполне.
Интересно, но интересность здесь - атрибут развлечения. Есть некая плоскость, которая застит взгляд. Это - свойственная многим Вашим вещам внешняя атрибутивная культура. Она избыточна, а потому не воспринимается нужной. "Стихи-вещи"...
:)
Еще одно убедительное подтверждение больших выразительных возможностей выверенного ритма и точной рифмы.
Свершает время свой полет,
Сметая царства чередою,
Но лавр поэта все цветет
Неувядающей красою.....
А вот это - просто замечательно:
"Неудачи – плохие друзья,
Но зато неплохие советчики."
:-)
Дружески
Л.
Если б кошку тронул Пуша
Вот ему б надрали уша!:)))
Господа, вы, по-моему, мало что знаете про Варавву. Позднейшие исследования показали, что Варавва вовсе не был разбойником, как о том повествуют евангелисты. Он был борцом за вооружённое изгнание римлян из Иудеи. Он был очень популярен в народе, популярнее, чем Иисус. Пилат, конечно же, знал об этом, и, предоставив выбор народу, "умыл руки". Но у нас нет никаких оснований утверждать, что Варавва был плохим человеком и, тем паче, противопоставлять его Иисусу.
Самое любимое место на земле :) Я тоже голым животом сотни раз жалась к колоннам храма Афродиты, чувствовала на губах сладость хереса (он бывает там в таких маленьких бутылочках), глотала солёный воздух и вслух читала "У самого синего моря" Ахматовой!Спасибо, Оленька! Ваш стих передаёт волшебный дух Херсонеса!
Замечательно, что пишут ещё такие стихи, понятные, добрые, чистые. Прочитаю маме, она тоже Светлана :)
Это романс :)
Спасибо, Им!
Еще в луче кружился прах, взметенный легкою стопой,
Еще светился янтарем горячий чай сквозь грань стекла…
Небрежный стула поворот...
....январи студеной памяти моей ....
...лохматые коты вперяют взор сквозь пыль стекла...
Так замечательно нарисованы мастерская художника, "след мгновенный" музы, ощущение тишины, несовпадения... Все и реально
...мой мир земной, мастеровой,
Мир влажных глин, камней, листов – зеленый, белый, охряной...
и невесомо, эфемерно, на уровне тонком души
...лик любимый проступал... /Сквозь мел нетронутых листов, сквозь бурый скол седых камней
Игорь, чудесные стихи. Есть несущественное замечание: м.б. Росой, смолой, живой водой...
С уважением,
Как это замечательно, Геннадий!
Как хорошо, что вы его спасли...
На пожелтевших листьях из тетради
Не синим и не красным не сожгли...
Позвольте пожать Вашу киевскую руку, Геннадий!
Прямо через Неву и Днепр!
Пожимающий Батькович
Cпасибо! Читателю виднее. Но что касается чисто технической сложности, то, например, Рита Бальмина смогла выставить первой буквой не только "Ы", но и "Ь", а это уже, на мой взгляд, просто высший пилотаж:
РИТА БАЛЬМИНА
Сплету кириллицей "прощай".
Ей богу, это утешенье -
Разлуки по глотку вкушенье
Горчащей как остывший чай.
Елейно-сладкими устами
Йод на рубцах перелистаю.
Поскольку лжется языком,
Отныне я храню молчанье.
Лингвисты знают на каком
"Ы" в слове "мы" - не окончанье...
Но звукам разум подневолен:
"Ь"- (знак мягкой молчаливой боли,
Которая зажав мне рот,
Орфографически орет).
Сергей, боюсь, я не могу разделить восторга одного Вашего корреспондента по поводу этого перевода (кстати, слова о том, что у Вас "лучше, чем в первоисточнике" -- сомнительный комплимент для переводчика. Поддельная купюра может быть лучше, в смысле, красивее настоящей, но все равно она поддельная.)
В первом четверостишье куда-то девалась Темза, а все-таки это ключ ко всему этому уайльдовскому "Впечатлению", хоть оно и названо им по-французски, Impression.
Там же, "гармония сменила в сером" -- из-за инверсии (которой нет в оригинале) звучит не совсем понятно.
Там же "бот" -- совсем не то же, что "баржа", которая фигурирует в оригинале. Я не рабираюсь в судах, но, по-моему, бот нельзя грузить сеном.
Во втором четверостишье, говоря о тумане (кстати, "fog" -- это не просто туман, с специфическая смесь тумана и дыма от труб, которой был знаменит Лондон), Вы не перевели, что он "came creeping down" (сполз, наполз). а это здесь главное для образа. Вместо очень выразительного авторского "loomed like a bubble over the town" Вы вставили банальный и не существующий в оригинале "полог".
В следующем четверостишье у Вас птица полетела не "to the glistening roofs", как у автора, а к небесам. Опять вместо точного авторского образа Вы подставили банальность от себя.
В последнем, очень сильном авторском четвростишье, насколько я понимаю, речь идет о проститутке, которая все еще не идет домой в надежде подцепить клиента. У Вас вместо "woman" "девица", что вводит в заблуждение. (Хотя по-русски и говорится "девица легкого поведения", но употребленное изолированно, это слово скорее воспринимается как "красна девица".
Надеюсь, Вы не обидитесь на мою дружескую критику, как я не обижаюсь на Вашу. Не собираетесь ли Вы в воскресенье в Москву, на презентацию С. Бреля? Похоже, это будет своего рода флэш-моб в исполнении авторов "Поэзии.ру".
Успехов.
Ваш АШ
Сергей, мне кажется, что в оригинале важен этот ритмический и смысловой повтор:
I'll write no more of love........
................
I'll write no more of life............
.....................
Передать его, может быть, невозможно, но без этого вряд ли можно считать это стихотворение переведенным.
Успехов.
АШ
Владимир Матвеевич, спасибо за интересный текст. Впечатлили. :-)) Люда