Комментарии

Браво, Миша!
Несомненная удача!

...Как катер-то свой назвал? Помнится, конкурс был...
С БУ,
СШ

Прекрасно!
Как-то особенно "зацепило" из последнего.
Рад, что Вы в такой прекрасной творческой форме!

С уважением,

Алексей

Миша, отличное стихотворение, чистое, романтичное и современное. Роскошные морские словечки бывалого моряка делают его особенно живым.
Не читается "Из -надцатых...", это стихотворение претендует стать хрестоматийным. а данная строка его подводит. Ну, как-нибудь " из глубины..." , или найди другой вариант.
Витя

Очень!

Около года назад я откликнулся на перевод Изольды "Открыть бы ветру паруса" Орхана Вели. Извините, что привожу...просто мне кажется очень созвучно:
Хэй вольные чайки!Сегодня бы мне
Отбросив печали скользить по волне
Пусть день будет светел до рези в глазах
Лазоревый ветер взорвёт паруса
Мечтать и смеяться, слезою морской
Взахлёб упиваться прощаясь с тоской
Ночные кометы ловить на лету
Опомниться где-то в далёком порту
Где белые скалы пасут облака
И грозди кораллов цветут, а пока
Пусть градус крепчает в тяжёлом вине
Эх вольные чайки..сегодня бы мне..
С уважением till

Сёма, за что бегемот сел? Он же...
:))

А не точнее ли было бы " съесть не мог... вошёл и лег".
Витя

Тема: Re: Не уходи Михаил Макаров

Автор Ирина Сидоренко

Дата: 17-10-2005 | 10:42:25

Что различает любовь и зависимость?
Чувство свободы.
На лебедей содержанка завистливо
Смотрит все годы…

Наверное, это из ранних, Михаил? Искренний импульс.

От волшебных бубенцов,
От народных старых слов
Правды весточка летит –
Что в ней, кто же разглядит.
Виктор, это уже другой жанр (Вы, наверное, почти все перепробовали в своей эпопее). Тема, как мне кажется, ближе к неспешной прозе, а вот стихи могли бы её расцветить – получилось бы нечто вроде шекспировских пьес. Потому что хочется остановиться на чём-то, подробнее узнать, а в стихах – раз и прошли.
Успехов!

Горько жить среди зверья.
Без России ж нет житья.
Виктор, прочитав всё, я вспомнила другие подобные жизни и случаи – так много. Это тенденция дикости – уничтожать всё истинное.
С глубоким сочувствием и уважением,
Ирина.

Привет, Миша! Позавчера смотрел по TV запись встречи Наума Коржавина с читателями, где, говоря о поэзии, он сказал примерно так - увидеть вечное в повседневном - это одно из достоинств поэзии. Мысль простая, т.е. гениальная, :) и ты своей "пылинкой на ноже карманном" это подтверждаешь.
Спасибо, здорово получилось!
Твой Игорь.

4-й конкурс поэтических переводов
Комментарий к первой части баллады:

1). «Не вечны дни, как блеск росы», - в оригинале – «трава», но ее увядание не так очевидно в смысле обозначения скоротечности бытия, как исчезновение росы с поверхности трав, поэтому данная метафора не противоречит идеи Добсона, к тому же, роса ассоциируется в первую очередь именно с травой.

2). «Года – ручьи в реке веков»; - не надо путать эту метафору с реальной рекой: река времен глубока, но спросите историков, они порой знают ход исторических событий поминутно. Знания не растворяются во времени так же как вода в реке.

3). «Теряем вещи мы, увы!» - имени «вещи», так как антиквары собирают вещи, предметы старины, тем более это ясно из того, что далее идет сравнение их с «листьями», которые уносит ветер.

4). «Так ветру листья - лишь улов»; - ветер «уносит» листья, то есть листья находятся во власти ветра, как пойманная в сеть рыба находится во власти рыбаков, отсюда сравнение этих двух, в чем-то схожих образных ассоциациях. Отсюда и слово «улов».

5). «На небосклоне старом вновь» - наиболее однозначно понимаемая строка.

6). «Зажжется свет блаженным днем», - солнце здесь не причем, оно у нас одно. Почему «блаженный»? День именно такой. Примером этого может служить любая трагедия, свершившаяся при свете дня, который прошел, в общем, как обычно.

7). «Не возместить потерь основ»: отметим, что Добсон в строке «Old Time must reap, as others sow» перефразировал пословицу: «one reap, what he has sown», «что посеял, то и пожнешь». Напомним, что переводить дословно – не всегда правильно, а плохо зная язык – просто смешно. Если идти этим путем, то и получается, что: «дружище» Время пожинает (то есть уничтожает!) то, что посеяли другие». Ведь метафора «Время жнет» означает, исходя из традиций русской фразеологии, что оно «уничтожает» вещи, плоды трудов и даже жизни. Поэтому и перевод рефрена как «мы жнем Времени вослед», рискует быть понятым так, что «мы» уничтожим то, что не уничтожило Время. Абсурд. Если говорить о смысле, то профессиональные переводчики сделали вывод, что эту строку можно перевести и таким образом: «Время покажет», конечно, безотносительно рифмы. Это дает возможность понимать мысль Добсона именно через идею преемственности. Именно она лежит в основе всех процессов, существующих в природе и обществе. Еще один пример этому - продление рода из поколения в поколение: ничто из ничего не появляется, а только как результат последовательных явлений (событий) причем, как в сторону созидания, так и разрушения. Противоречия идеи Добсона в данном переводе нет.

Тема: Re: СТРЕЛА-ХВАСТУНЬЯ Семён Островский

Автор М.Галин

Дата: 17-10-2005 | 05:37:14

Сёма, к размышлению: яблоЧко и не нравится дважды "сказала". М.б. что-то типа "так на словах", но это сходу.
Привет!

Очень живописно, стройно. Отрадно, что встречаешь стихи без зауми, простые, я бы сказала, традиционные, в то же время с неброской метафорикой и глубоким смыслом.
Спасибо

Стас! Замечательно: пронзительно и мужественно одновременно. Так вот только молитвой и спасаться будем (и за родных молиться сил хватило бы).

Здорово! Профессионально!
Только "очепяток" много. Исправить бы...

убеди меня, дистибьютер
что мне лучше в твоей корзине
облапошь меня, я устала
но быстрее, пока я верю
:)))

Такие стихи всегда вовремя.
Спасибо, Надежда!
С уважением

Коль бродит истина в вине,
со страхом думаю, что будет,
коль истина вином забродит...
и что за это будет мне.

А в целом, спасибо за Ваше неожиданное творчество

Правда, в качестве платы придется
в стихотворчестве пыл поунять

Стихотворение хорошее,однако строка "акценты расставляя мудро" несколько абстрактна и, прямо скажем, не отсюда. Нужно что-нибудь поближе к солнцу либо - то же самое, но более "теплыми" словами

Тема: Re: Феникс Игорь Лукшт

Автор Александра Храброва

Дата: 16-10-2005 | 14:07:14

Не торопят в тиши
Мои чада родные – из бронзы, из гипса, из глины –
Терпеливо душе
Возродиться из пепла дают.

Над разлукой глухой
И раздраем времён, над страстями великих...

Здравствуйте, Игорь! "Вдруг" открыла для себя "Феникса". Прочитала на "Рифме" несколько дней назад, Строки "сфотографировались" и стали жить своей собственной жизнью. Разыскала в По.ру, вот опять читаю:

"Немые уста отверзая,
Феникс светлый летит
Над уныньем
И небытием"

Вероятно, это Глас Небес, рука поддержки в трудную минуту и свет надежды... Спасибо за "Феникса".
С глубоким уважением.
Саша.

Удивительно, у меня тоже есть птица-печаль на окне... Только настроение другое. :)

Птицей белою печаль
На окошко прилетела.
Я прогнать ее хотела,
А она поет: «Встречай!»

Что ж, входи, подруга в дом.
В нем тепло, светло, уютно.
Что я чувствовала смутно,
Ты поведай мне о том.

И сказала мне печаль
Очень просто и обычно:
«Все, родимая, типично –
Он другую повстречал.»

Где веселое вино?
За разлуку! За свободу!
Я к такому переходу
Подготовилась давно.

Ни слезинки – только смех
Над проказницей-судьбою,
Над, бесстрашною, собою.
За успех! За наш успех!

С теплом,
НБ

Рад появлению на сайте столь мощного, глубокого поэта.
Лично мне близкого православным взглядом, консервативной традицией и высочайшим мастерством.

Именно это и есть поэзия, в том числе поэзия.ру.

Лауреат Волошинского конкурса этого года — мыслитель и поэт Александр Закуренко - находка для сайта.
Читайте и его эссеистику в Лавровой роще.

Ваши стихи полны любви и света, а это такая редкость! Пусть они сбудутся в Вашей жизни!:-)))
С уважением.

Хорошо быть кисою,
Неплохо и собакою,
Где угодно ...

Каждый должен смиренно нести крест свой...

Тема:

Автор Александра Храброва

Дата: 16-10-2005 | 11:42:30

Очень хорошо! Спасибо.

Очень кинематографично, насыщенно, но главное - Вы сумели дать "слепок времени". И кроме того как бы разрушили стереотип восприятия Петербурга многими поэтами. Ваше "умение видеть" мне очень близко. Но выразить так не смогу.
Спасибо.

Сашенька! А чем собственно это "теперь" так уж отличается от "прежде" с точки зрения СВОБОДЫ? Новый закон о "напитках" уже вступил в силу? По мне так эти стихи имеют абсолютную художественную ценность своим звучанием, ладом, ненатужностью потока поэтической речи...
СПАСИБО ЗА ПОЭЗИЮ!
Твой Имыч

Тема: Re: Листопад Генриетта Флямер

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 16-10-2005 | 01:50:30

Хочется размер поправить:
"Бил наотмашь им в грудь, наугад."))

Тема:

Автор Надежда Буранова

Дата: 15-10-2005 | 22:22:06

Лариса! У меня есть пластинка, кажется, оркестр Поля Мориа, играет вальс "Звезды в твоих глазах". Я одно время хотела даже текст написать. Но не получилось. А у Вас - такое неожиданное совпадение настроения - получилось.

С уважением,
НБ