Комментарии

Мой, далеко, не первый читатель. Я, не единожды, сталкивался с тем, когда на моём имени пытались поднять свои рейтинги (не только в поэзии). Уверен, что здесь не тот случай. Беспокоит одно – в 35 (если Вы, конечно, правильно определили свой возраст) очень рано отворачиваться от прекрасных дам. Считаю Ваш мужественный поступок проявлением благих помыслов!
Пусть каждый занимается своим делом.
Желаю удачи!
С благодарностью и уважением В.Г.

Зато мне не бывать другими съеденным...

Пусть я не девочка уже,
но вкус имею странный -
люблю обгладывать ужей
под пиво после ванны!

:))

Вы меня, видимо, не поняли, мой первый сегодняшний читатель...
так вот вам подробное пояснение

:о)))bg


Милая Марина!
Перевод неплохой. Замечу, что в русской традиции правильно писать фамилию автора, как Генри Вордсворт Лонгфелло. Начиная с перевода Буниным его знаменитой "Песни о Гайавате".

Успеха,

С БУ
АЛ

Тема: Re: Пла!ха! Бубнов Александр

Автор Марина Новикова

Дата: 12-08-2005 | 21:58:24

Александр!
Этот комментарий относится к Вашему конкурсному переводу, но я решила разместить его здесь, так как там Вы можете его не заметить. Собственно, это комментарий Фионы С, которая не является автором сайта, я лишь передаю её мнение.

Марина

ФИОНА С:
Марина, то касается того перевода стихотворения де Мюссе (конкурсного), к сожалению, я не могу там в комментариях на сайте тоже высказать свое мнение, поскольку там не зарегистрирована. Я только хотела бы немного коснуться не формы, а смысла этого стихотворения. Мне кажется, что многие, предствившие там свои переводы не учли, на мой взгляд, главного: де Мюссе ведь писал с долей иронии о своей грусти. Он иронизировал над собой, над общепринятыми стандартами и канонами и, пусть я ошибаюсь, пусть это звучит почти как богохульство, но мне кажется, что де Мюссе иронизировал и над Всевышним... Вслушайтесь в эти строки: всё его покинуло, Истина разочаровала, а тут еще общество с его банальными постулатами, вроде "о, человече, как ты слаб и ничтожен, ты перед Ним в ответе всегда и за всё!", а ведь человеку и так плохо... Так что ж осталось ему, бедному, на свете (ирония!!! самоирония! и прежестокая!) - возможность изредка всплакнуть - вот это уж у него никто не может отнять, никто, даже Бог, всесильный, всемогущий, всевидящий, не может ему этого запретить... Такой малости, слабости, но ведт он (автор) - просто человек:) Всё это я пишу к тому, что многие, предствившие там свои переводы, говорили о глубокой печали, тоске и пр., а тут, опять же, на мой взгляд, - лишь грусть... из-за непонимания. Поэтому мне очень понравился (из-за ироничности) первый из представленных там переводов (автора забыла, его перевод напечатан перед моим), хотя в нем сбита рифма, стиль и пр., но он очень оригинален! И очень понравился перевод М.Тарасова - суперпрофессиональный!

Тема: Re: ВОДЕ Александр Кабанов

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 12-08-2005 | 19:03:19

Известно со школы, человек по-любому на 80% - вода…
Не гони, Санёк, с больной-то головы,
на здоровую воду…

:о)bg

...Книги древние Конфуций
исправлял самозабвенно... (Цао Чжи «О бренности»)
Не знаю, хорошо ли обходился с древними книгами Конфуций, но Вы обошлись с Цао Чжи вполне аккуратно и уважительно.:))
Отлично получилось!
P.S. Немного тяжеловато, на мой взгляд

Русалкой в облаках витаю.
От нежных слов, как льдинка, таю.
Но снова силу обретаю
И дерзко, как Икар, летаю.
А крылья тают, тают, тают...
:)

Гриша, очень твои стихи, и этим они мне нравятся. :)
"по жизни словно по пескам
идёт усталый караван"
здорово!
Но, по-моему, не в духе музыки Эллингтона...
Кстати, удивительная вещь: музыка эта такова, что испортить её, кажется, невозможно. Я слышал много совершенно разных исполнений - и каждый раз было хорошо. Ай да Дюк! :)

Тема: Re: Разговор М.Галин

Автор Ирина Сидоренко

Дата: 12-08-2005 | 10:54:30

Поговорим когда-нибудь,
Уйдя от глаз дурного света.
Свою историю забудь
В реинкарнации поэта.

Впечатлило.
Успехов!

И жаворонок тает в поднебесье,
Его не видно - слышим только песню.

Михаил, Ваши рассуждения интересны, и, наверное, эта тема никогда не будет исчерпана. (3-я строка 2-го катрена - лишняя стопа).

Удачи!

Тема:

Автор Александр Лукьянов

Дата: 12-08-2005 | 10:22:32

Разрешите сделать некоторые замечания. Не в качестве критики.

Если бы, как пишет переводчик, «thread and thrum –идиома , означающая – всего понемножку, и хорошего и плохого», то комментаторы Геррика не дали бы в примечании к оригиналу стихотворения
следующие слова

Thrum, a small thread.
All and some, anything and everything.
Scenes, coverings

Таким образом в данном случае thread and thrum переводятся просто, как нити и короткие нити (бахрома). И вообще речь не идёт о женщине, как источнике «добра и зла». Геррик не занимался философствованием. Он схватывал бытовые, обычные моменты.

Суть в стихотворения в том, что женщина занята своими нарядами, которыми она прикрывает свои природные недостатки.

Something made of thread and thrum – Изготавливать кое-что из нитей и коротких нитей или бахромы(попросту шить).
A mere botch of all and some – всего лишь неумело латать из всякой всячины

А когда женщина занята украшением себя, то на полу у ней валяется куча мусора из кусочков, лоскутков, искусственных волос. В данном случае переводить ropes of hair –жгуты волос напрямую не следует. Речь идёт о шиньонах, накладных волосах. И важно передать красивый образ Геррика, что этот мусор везде лежит, как мозаика, или инкрустирует всё вокруг (Inlaid).

Нашив себе наряды, уложив шиньоны, женщина своими шелками и батистом обманывает мужчин. Скрывает подлинную суть под внешней красотой. На русском языке не говорят, что материальные предметы могут быть ложью. Ложью бывают мысли, слова, взгляды, то, что несёт информацию. Потому груди, ноги, зубы и прочее не могут быть ложью, они могут быть ненастоящими, фальшивыми, ложными. Так же как материальные предметы (ткани, хлам или ещё что), не могут быть правдивыми, честными, а бывают подлинными, настоящими, или не подлинными. Русский язык обладает своей лексикой. J))

Далее, в конце стихотворения речь идёт не о хламе. А конкретно о лоскутках, обрывках материи (shreds) и самих тканях (stuff). Геррик говорит, что у женщины всё фальшивое, груди, бедра (накладные), а не ноги, зубы (искусственные), волосы (шиньоны). Настоящее, подлинное в ней только ткань, из которой она сшила себе наряды.

Вот в чём суть весёлого, не грубого, и не оскорбительного для женщины стихотворения. Геррик никогда не обижал женщин в своих стихах. J))


Тема: Re: Караван Григорий Беркович

Автор Григорий Беркович

Дата: 12-08-2005 | 02:03:34

Такая вот попытка положить слова на музыку. Попытка, надо признаться, не очень удачная...Однако, хотелось бы довести дело до успеха (уж очень «Караван» люблю). Поэтому просьба: если кто-нибудь захочет слегка подправить или кардинально изменить этот текст, реализуйте своё желание. Буду благодарен.
С уважением.

Хорошие стихи, Андрей! Главное, прочитав, я поймал похожую ноту в своей душе - Крым засасывает всерьёз! Ой, не зря Жданов в Семеизе обосновался! с ув. Алексей

Какое чистое, прозрачное утро у Вас! Будто сама простучала каблучками... :)

Тема: Re: ВОДЕ Александр Кабанов

Автор Мария Рябенко

Дата: 11-08-2005 | 11:39:13

стаканчик пластмассовый чокнут (!)

Замечательный стиш.. ;)

М.

Проткни рекламу как кокос,
В дыру засунь настырный нос,
Учуешь запах - кликни SOS!

Поучительно.

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 11-08-2005 | 09:57:54

По-моему, хорошо и хлестко!
Но возникает вопрос. Если женщины - порожденье добра и зла, то почему здесь представлено только зло в виде лжи и хлама? Может, thread and thrum перевести иначе? Не в лоб, ведь автор о добре и зле не упоминает? А что-нибудь вроде: шорох одежды, шуршанье платья и т.д? И еще: зола, хоть и хороша для рифмы, но сразу напоминает об огне, а не о хламе, да и хламу в концовке, мне кажется, не хватает определения, типа:
Честен лишь одежды хлам. Но это тонкости, а так - точно и афористично выражено.
С БУ
ВС

Хорошее стихотворение. Особенно нить его.

Тема: Re: ВОДЕ Александр Кабанов

Автор Василий Пригодич

Дата: 11-08-2005 | 01:32:26

Блестяще...

Тема: Re: ВОДЕ Александр Кабанов

Автор Наталия Осташева

Дата: 10-08-2005 | 18:25:32

На то и Саша-суши, чтоб про воду писать, Катулл сегодня про воду, ты про воду

вот принц на белом коне Е-8 порадовал

Далеко ли до пата?)

Тема: Re: ВОДЕ Александр Кабанов

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 10-08-2005 | 18:16:29

Отлично, Александр!
"Дождевую... не плачут"? (в смысле языка)

Боже, Ирина, какое сильное стихотворение! В нем такая энергия, что разбирать или цитировать что-либо из него считаю кощунственным. Геннадий.

Тема: Re: *** Жумагулов

Автор Альберт Бурыкин

Дата: 10-08-2005 | 14:36:04

Я просто очарован. Удивительно. Такой поток смысла, переходящего в рифму, что поэзия становится новой реальностью, а прошлая - обретает свой смысл.

И не сочту за труд до следующей попытки поймать себя за уд...

"временем названный будней клочок.."
очень прочувствованные стихи

с днём рождения, Людмила!
здоровья, радости, и пусть будни озаряют муки творчества (полёта), и музыка да не покинет! дальнейших успехов, всего самого!

Сонетом не откупится поэт,
Пусть и прекрасный может быть сонет.

:)

Сергей, во время прочтения у меня родилась мысль: актёр повторяет слова автора в точности, но он, в принципе, может выказать своё отношение к роли, автору, произведению (есть язык тела, интонации, подтекстов и пр.). А вот переводчик может более вольно поступать с оригиналом, но может ли он хоть как-то выказать своё отношение? Наверное, арсенал средств мал: синонимы, стиль фразы.

С уважением,
Ирина.


Зачем нам серые часы?
Ку-ку! - Не выглянут сердца.
Стоим у взлётной полосы,
А лайнер - в золоте венца!



Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 10-08-2005 | 08:46:44

Очень хороший перевод!
Чтобы не перехвалить, скажу, что есть некоторая сбивка ритма в строчке:
"Тёмный вырез дупла / вяза радугой вдруг осветили"
Остальное, вроде, нормально.
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Тема: Re: Прощанье Елена Зимовец

Автор Семён Островский

Дата: 10-08-2005 | 04:26:18

Лена, как всегда нравится. Все возможные баллы +10.
Вы наверно уже получили от Дмитрия Бочарова уведомление. Я ему послал Ваш адрес. Надеюсь, он послал "ключ". Дайте знать, когда получите.