Роберт Геррик. (H-235) О себе (I)

Дата: 28-09-2006 | 17:29:08

Я близорук, твердит мне всяк,
Всё оттого что холостяк.
Иль, к браку выказав охоту,
Улучшу зрение на йоту?
Отнюдь, женитьба для очей
Не благо – ослепит, скорей.

Robert Herrick
UPON HIMSELF

Mop-eyed I am, as some have said,
Because I've lived so long a maid:
But grant that I should wedded be,
Should I a jot the better see?
No, I should think that marriage might,
Rather than mend, put out the light.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 47810 от 28.09.2006

0 | 2 | 2755 | 19.04.2024. 13:07:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

1. Конечно, чаще всего слово maid – обозначает незамужнюю девушку, может быть девственницу (как раньше считалось:))). Но вот в старом словаре Webster Dictionary, 1913 года можно найти ещё такое значение слова maid.

Maid (?), n. [Shortened from maiden..]

2. A man who has not had sexual intercourse. [Obs.]

Christ was a maid and shapen as a man. Chaucer.

Так что значение, предложенное Вами, правильней, чем «холостяк». Оно укладывается в глоссарий Уэбстера начала века.

2. У Геррика речь идёт о близорукости, которая относится к глазам, а не ко одному глазу. Потому в русском языке, в отличие о английского, надо употреблять в данном контексте множественное значение, а не единичное. И хотя на портрете Геррик с одним глазом, но это просто «профиль». Потому близоруки у него оба глаза.:))

3. И ещё. Употреблять сразу две стилистически разной формы как «глаза» и «очи» в одном стихотворении не совсем корректно. Нарушается стилевое единство.

Успеха, хорошего настроения,

С БУ
АЛ


Было:
Я близорук, все молвят так,
Зане доныне холостяк.

Стало:
Я близорук, твердит мне всяк,
Всё оттого что холостяк.