Роберт Геррик. (Н-332) Себе (V)

Дата: 29-09-2006 | 15:38:27

Не поётся ныне мне
В лад натянутой струне,
Хоть не так давно я мог
Полнить песенный поток.
Горе мне! под лютни звук
Мой язык немеет вдруг.

Robert Herrick
ON HIMSELF (V)

Ask me why I do not sing
To the tension of the string
As I did not long ago,
When my numbers full did flow?
Grief, ah, me! hath struck my lute
And my tongue, at one time, mute.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 47839 от 29.09.2006

0 | 1 | 2312 | 15.08.2022. 18:41:22

Чистый перевод, лёгкий. Типичные герриковский стиль и интонация. Зоилы найдут, конечно, недостатки. Но и на солнце есть пятна :))

Успеха,
С БУ
АЛ