РОБЕРТ САУТИ. ГУСЮ

Переводчик: Сергей Сухарев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 17.06.2006, 11:20:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45626


ROBERT SOUTHEY
(1774-1843)

TO A GOOSE

If thou didst feed on western plains of yore,
Or waddle wide with flat and flabby feet
Over some Cambrian mountain`s plashy moor;
Or find in farmer`s yard a safe retreat
From gypsy thieves, and foxes sly and fleet;
If thy gray quills, by lawyer guided, trace
Deeds big with ruin to some wretched race,
Or love-sick poet`s sonnet sad and sweet,
Wailing the rigor of his lady fair;
Or if, the drudge of housemaid`s daily toil,
Cobwebs and dust thy pinions white besoil, -
Departed Goose! I neither know nor care.
But this I know, that we pronounced thee fine,
Seasoned with sage and onions and port-wine.

1798



РОБЕРТ САУТИ
(1774-1843)

ГУСЮ

Кормился ты на западных лугах
Иль ковылял вразвалку по просторам
Уэльса топким, или впопыхах
За фермерским скрывался ты забором;
Лисицу мнил врагом, цыгана – вором;
Бывал очиненным твоим пером
Страдальцам бедным учинён погром
Каким-нибудь бесчинным крючкотвором;
Иль сочинён в ночи сонет печальный;
Иль белоснежнейшим твоим крылом
Смела служанка паутину в спальной –
Почивший гусь! Не ведаю о том,
Но под портвейн (и с луковой приправой)
Заслуженной ты был увенчан славой!

Перевод Сергея Сухарева:
- В кн.: Автор. Текст. Эпоха (Сб.статей).
СПб.: Convention Press, 1995. С.169




Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45626 от 17.06.2006
0 | 1 | 3492 | 13.05.2025. 03:30:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 19.06.2006, 09:52:54

Но под портвейн (и с луковой приправой)
Заслуженной ты был увенчан славой!

ХОРОШ ГУСЬ!
Особенно под портвейн с луковой приправой!
О, как он объединяет людей за одним столом!

С БУ
ВС