Жоашен дю Белле Песня веяльщика зерна и "Всё лучшее..."

Дата: 17-06-2006 | 06:38:22

Жоашен дю Белле
Песня веяльщика зерна
(Перевод с французского)

Вам, ревностным стаям,
поющим летая -
и здесь, и в дали,
на крыльях мятежных
качающим нежно
всю зелень земли,

дарю я букеты
цветущего лета
из лилий и роз,
охапки гвоздики,
пучки вероники
в слезинках от рос.

Пусть мёдом пчелиным
запахнет долина.
Продуйте мой ток.
И я веселее
весь хлеб мой провею
в горячий денёк.


Joachim du Bellay
D’un vanneur de ble aux vents

A vous, troupe legere,
Qui d'aile passagere
Par le monde volez,
Et d'un sifflant murmure
L'ombrageuse verdure
Doucement ebranlez,

J'offre ces violettes,
Ces lis et ces fleurettes,
Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
Tout fraichement ecloses,
Et ces oeillets aussi.

De votre douce haleine
Eventez cette plaine,
Eventez ce sejour,
Cependant que j'ahanne
A mon ble que je vanne
A la chaleur du jour.


Перевод В.Левика

Для Вас, гостей летящих
На крыльях шелестящих, -
Для вестников тепла,
Весёлых ветров мая,
Играющих, порхая,
Чтоб нива расцвела

Для Вас цветы-малютки,
Фиалки, незабудки,
И розы – много роз,
И белых роз, и красных,
Душистых и атласных,
Я в сеялке принёс.

Ты, лёгкий, шаловливый,
Порхай, зефир, над нивой
И освежай меня,
Пока, трудясь упорно,
Я развеваю зёрна
В дыханье жарком дня



Жоашен дю Белле
Всё лучшее, что нам даётся свыше...
(Вольный перевод с французского).

Сокровища из горнего простора,
и всячина, рождённая под ним,
всё то, что мы и ценим и храним,
и всё, что потребляем очень скоро,

и все несчастия и все раздоры,
и ценное, что связано с былым,
чем издревле гордится славный Рим,
всё скрыто им, как в ящике Пандоры.

Судьба распутывает весь хаос,
худого и благого - целый воз.
И результат разборки их печален:

в рай – добродетели, сюда – грехи,
и здесь лежит немало чепухи
в нагромождениях среди развалин.

Joachim du Bellay Tout le parfait…

Tout le parfait dont le ciel nous honore,
Tout l'imparfait qui nait dessous les cieux,
Tout ce qui pait nos esprits et nos yeux,
Et tout cela qui nos plaisirs devore :

Tout le malheur qui notre age dedore,
Tout le bonheur des siecles les plus vieux,
Rome du temps de ses premiers aieux
Le tenait clos, ainsi qu'une Pandore.

Mais le destin, debrouillant ce chaos,
Ou tout le bien et le mal fut endos,
A fait depuis que les vertus divines

Volant au ciel ont laisse les peches,
Qui jusqu'ici se sont tenus caches
Sous les monceaux de ces vieilles ruines




Владимир Корман, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 45625 от 17.06.2006

0 | 1 | 4551 | 28.03.2024. 11:10:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир,

1. legere - это лёгкие, подвижные, быстрые. А не "ревностные".

2. ваша первая строфа совершенно нарушает грамматику. Неужели не видно.

Вам, ревностным стаям,
поющим летая
и здесь, и в дали,
на крыльях мятежных
качающим нежно
всю зелень земли,


С точки зрения грамматики надо так писать

Вам, ревностным стаям,
поющим, летающим,
и здесь, и в дали,
на крыльях мятежных
качающим нежно
всю зелень земли,

Вы причастие заменили на деепричестие. Потому непонятный получился оборот.

С БУ
АЛ