Хорошо отдохнувший на Гавайях, наш критик вернулся полный сил, и уставший от вынужденного безделья и отдыха. С необыкновенным пафосом начал свою бурную деятельность по вылавливанию блох. Обуревающая его жажда критики, и писания подстрочников (причём уровень русского языка в них оставляет желать лучшего, студенты и то пишут лучше, а иначе двойку получат ?))) вновь выплеснулась в виде столь многословной и довольно непричёсанной эпистолы. Видно, автор, не успев сойти с борта своего воздушного лайнера, тут же отправился на бал, где, как Чацкий (ах, какое сравнение, бедный Чацкий, извини, я сравниваю только ситуации, не подумай обо мне плохоJ)) начинает свои критические выступления.
Так как объектом этой гневной эпистолы является мой перевод, то мне хочется ответить велеречивому господину, который в спешке, не успев, наверное, распаковать свои чемоданы, сел за своё любимое место излияния желчи, и начал атаку сразу на два направления. На автора перевода, и на человека, к этому переводу отношение не имеющего, а только выразившего свои положительные эмоции, прочтя этот перевод как русские стихи. Скорее всего и не вникая в тонкости передачи герриковской интонации и нюансов оригинала. Миллионы россиян читают переводы стихов иностранных поэтов, и если стихи хорошие, то говорят, мне нравится. И никто не лазает по Интернету, чтобы достать оригинал. Но как же!!! Просто русские стихи хвалить нельзя, по мнению Ситницкого. Надо обязательно сделать подстрочник (ещё раз показав, что уровень знания английского (и русского тоже) у него находится на уровне первокурсника МГУ, а может и нижеJ)) После этого, начинается сравнение стихов с убогими фразами подстрочника, в которых с трудом можно узнать мысли, высказанные Герриком. Причём господин автор эпистолы считает себя крупнейшим знатоком поэзии XVII века, особенно поэзии кавалеров. Считая, что они поэты «пасторального» плана, пишут одни «идиллии» и «буколики» с пастушками и пастушками, и крепкие выражения им не свойственны.. «Хуже дело обстоит с блудом чувства - пишет он, - блудливое чувство- это модернизм чистой воды, блуд в крови и на языке переводчика, а ведь Геррик- это пасторальный поэт – кавалер и на такое не способен».
А вот совсем недавно, сам автор этой эпистолы видно забыл, что Геррик «пасторальный поэт-кавалер» и в своих переводах из Геррика заставлял бедного поэта выражаться как современный полупьяный подросток, сидящий на скамейке парка и задевающий проходящих мимо девчонок…(Перевод стихотворения Геррика TO HIS MUSE)
Его Музе
Куда ты, дура, мчишь стремглав?
Прошу, вернись под сень дубрав!.
Дуди в дуду и ублажай
Укромный скромный сельский рай.
Как сказал великий Пушкин "В чужой п…е соломинку ты видишь, а у себя не видишь и бревна".
Конечно, любой поэтический перевод – это не подстрочник, это как сказал Лозинский «искусство потерь». Но Ситницкому терять-то нечего. Терять можно то, что есть. Если нет дара поэтического, а это главное, то в переводе уже всё потеряно, его можно и не делать, остаётся промышлять подстрочниками. Да, согласен, есть некоторые не совсем точно выраженные мысли Геррика. Исправить их – несколько мазков, дополнительных штришков и всё. Но пишется крупнейшее и замечательнейшее в мировой критике произведение, которое должно стоять рядом с сатирами Свифта, или со статьями Вольтера.
Что самое удивительное, наш Зоил не приводит оригинал Геррика. А только свой подстрочник. Он настолько уверен в его истинности, что считает, что раз я, великий Ситницкий так сказал, то значит так и есть. Но давайте проверим. Чем чёрт не шутит.
Вот Ситницкий пишет:
Но мы , также не боимся греха , как и невинны , и не желаем погубить
То что уже сделано, стыд к нам не достучится.
.( досл. сними засов с двери и стыд туда не войдет , настолько мы чисты)
Попробую разъяснить эту аббракадабру, которая наверное является пересказом этих строк оригинала
But we, as fearless of the sun,
As faultless, will not wish undone
What now is done, since where no sin
Unbolts the door, no shame comes in.
В оригинале слово «sun» - солнце. Автор эпистолы, видимо спутал в своём волнительном стремлении заклеймить позором мой перевод, слово sun со словом sin. Потому смысл получился не совсем верный. Позвольте тоже привести смысловой вариант этих строк, ни в коем случае не претендуя на первенство в составлении подстрочников :))
Но мы, как бесстрашное солнце,
Такие же чистые, не желаем оставлять незаконченным
То, что сейчас совершено, и если грех
Не откроет дверь, то и стыд не войдёт.
Сравнение с солнцем у Геррика – важно. Это образ чистого светила, которое бесстрашно продолжает свой путь, с восхода до заката, несмотря, что на нём некоторые ретивые «зануды» ищут пятна. И наши влюблённые также не хотят прерывать свой путь любви, так же как и солнце не прерывает свой вечный путь по небосводу.
Далее господин критик несколько поехидничал насчёт моего сравнения «Ты, кто душистее листвы». Однако должен заметить, что Геррик пишет
Then, comely and most fragrant maid,
Fragrant – это прил. ароматный, благоухающий. Так что дева никакая не «восхитительная», а «наиблагоухающая», очень ароматная. А так как речь идёт здесь, скорее всего о праздновании майского праздника, то девушка одета в зелёную одежду из листвы. Об этом, между прочим указывают дальнейшие строки слова Геррика
Come, you are fair, and should be seen
While you are in your sprightful green :
in your sprightful green – в своей яркой (свежей) зелени. Потому девушка столь ароматна и душиста, что пахнет свежей зеленью.
А как переводит наш уважаемый критик. Почитайте это косноязычные фразы.
Иди сюда , ты прекрасна , и все тебя должны видеть,
пока ты в расцвете своем ( зелени , как эльф).
Какие эльфы? Они что зелёные? Или автору эпистолы почудились «зелёные человечки», прилетевшие на своих тарелках, и с которыми Геррик сравнивает свою девушку. Видно уровень языка всё таки не так высок у господина Ситницкого, который размахивает своими подстрочниками как красной тряпкой. Побольше надо в словари заглядывать.
Spright"ful (?), a. [Spright sprite + full.] Full of spirit or of life; earnest; vivacious; lively; brisk; nimble; gay. [Obs.] -- Spright"ful*ly, adv. [Obs.] Shak. -- Spright"ful*ness, n. [Obs.]
Spoke like a sprightful gentlemen. Shak.
Steeds sprightful as the light. Cowley.
Зелёные эльфы померещились изощрённому воображению критика. Уж лучше перевёл слово sprightful, как проспиртованнный :)) Было бы интересней.
Поражает изящество стиля уважаемого критика.
Нет, нет ! не более чем молодую луну,
которая сияет в совершенном полдне, во всем великолепии света ,
То что она холодна , как ночь .
Что за склонение «полдне»? Где связь между началом фразы и концом. Видно, исполненный гнева, критик забывать стал, что русский язык, как и английский, тоже построен на правилах грамматики.
Никак не пойму желание этого господина приводить подстрочники. Естественно, что любой поэтический перевод – это не подстрочник. Остаётся общая мысль, общая образность, но кое-что и теряется. Ловить блох, занятие, может и интересное для таких критиков, но пользы приносит не так уж много. Конечно, какие-то огрехи есть в переводе, и они исправятся. Но и критик, со своей стороны должен показывать свою безупречную грамотность, раз уж берётся поехидничать, и посмеяться. Но особой грамотности мы не видим. Ни в понимании некоторых мест оригинала, ни в изложении русским языком.
Спасибо, конечно, за замечания. Кой-какие ошибки я исправлю. Только сам стих от некоторой вольной трактовки некоторых мест оригинала не стал хуже. А вот когда нет вообще достаточного умения хорошо писать стихи, то даже точность версификации не спасает. И это доказывают переводы самого критика. Они может и точны, но как стихи очень и очень слабы. Корявы, аритмичны, видно, что Бог обидел человека, а он всё хочет доказать, что нет, могу стряпать вирши :)))
Сильная вещь! Но позволю себе одно "историографическое" сомнение: по-моему, комиссары лично не руководили расстрелами, а только давали указания тем, кто руководил. К тому же, не все комиссары были евреями (это о пейсах): комиссары-неевреи были еще похлеще (латыши и венгры, к примеру). Но это так, к слову...
Андрей, все отлично, только во второй строке последней строфы сбой ритма и некоторое утяжеление слога. Предлагаю сделать инверсию:
"Нужна мне, скорее, весталка..."
По-моему, так будет пластичнее.
Хорошие стихи, Андрей, хотя не думаю, что Вам удалось создать ТОЧНЫЙ образ поэта. Но Вы, наверное, к этому и не стремились! И потом, у каждого - свой Гумилёв. Я написал бы наверное... впрочем, может быть, ещё напишу, поэтому не буду говорить, о чём. Один эпизод из его жизни в своё время потряс меня до глубины души. А лучшим и наиболее современным стихом Гумилёва считаю "Волшебную скрипку". С уваж., Александр.
Однажды всё собрать и сжечь
- Поэм щепу, стихов баклуши.
А пересохшей оды грушу
Чуть надкуcить и тоже в печь.
Кидаю в топку всё подряд,
Себя не ощущая скверно,
Поскольку знаю я наверно,
Что рукописи не горят!
Таня, строчка, "но в серванте под плащом" не согласуется с предыдущей. Требуется, как минимум, глагол. Мне кажется. что это местечко можно увеличить ещё на одну строфу и тогда всё получится. Простите, что вмешиваюсь в творческий процесс:)
Игорь.
У Вас замечательные стихи. И это стихотворение тоже.
Настоящие. Тонкие, тёплые, органичные и проникновенные.
Совершенно согласна с Вами в вопросе отношения к новизне.
Новизна, как самоцель, не делает стихи поэзией.
Искусствоведы и музыковеды отмечают, что в нынешнее время идёт возвращение к классике. Человеческое сознание и психика устали от разрушительного воздействия достижений цивилизации, и человечество подсознательно спасается обретением гармонии в литературе и искусстве предыдущего времени.
Класс! Ваши пернатые гости чудо как хороши. Ваша ирония хоть и опускается до диареи, но остаётся тонкой. Передать душевный настрой через череду самых прозаических бытовых примет - удел мастера.
Счастья Вам!
К омментарии
Человек ведет переписку со всем земным шаром… / Козьма Прутков
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale...
Таня, по-моему, несу котлет нельзя сказать. Несу котлеты, котлету, много котлет. Посмотрите вариант "Пять несу ему котлет"?
Прекрасное стихотворение. Спасибо.
В который раз возвращаюсь... сильнейшее впечатление!!!
Хорошо отдохнувший на Гавайях, наш критик вернулся полный сил, и уставший от вынужденного безделья и отдыха. С необыкновенным пафосом начал свою бурную деятельность по вылавливанию блох. Обуревающая его жажда критики, и писания подстрочников (причём уровень русского языка в них оставляет желать лучшего, студенты и то пишут лучше, а иначе двойку получат ?))) вновь выплеснулась в виде столь многословной и довольно непричёсанной эпистолы. Видно, автор, не успев сойти с борта своего воздушного лайнера, тут же отправился на бал, где, как Чацкий (ах, какое сравнение, бедный Чацкий, извини, я сравниваю только ситуации, не подумай обо мне плохоJ)) начинает свои критические выступления.
Так как объектом этой гневной эпистолы является мой перевод, то мне хочется ответить велеречивому господину, который в спешке, не успев, наверное, распаковать свои чемоданы, сел за своё любимое место излияния желчи, и начал атаку сразу на два направления. На автора перевода, и на человека, к этому переводу отношение не имеющего, а только выразившего свои положительные эмоции, прочтя этот перевод как русские стихи. Скорее всего и не вникая в тонкости передачи герриковской интонации и нюансов оригинала. Миллионы россиян читают переводы стихов иностранных поэтов, и если стихи хорошие, то говорят, мне нравится. И никто не лазает по Интернету, чтобы достать оригинал. Но как же!!! Просто русские стихи хвалить нельзя, по мнению Ситницкого. Надо обязательно сделать подстрочник (ещё раз показав, что уровень знания английского (и русского тоже) у него находится на уровне первокурсника МГУ, а может и нижеJ)) После этого, начинается сравнение стихов с убогими фразами подстрочника, в которых с трудом можно узнать мысли, высказанные Герриком. Причём господин автор эпистолы считает себя крупнейшим знатоком поэзии XVII века, особенно поэзии кавалеров. Считая, что они поэты «пасторального» плана, пишут одни «идиллии» и «буколики» с пастушками и пастушками, и крепкие выражения им не свойственны.. «Хуже дело обстоит с блудом чувства - пишет он, - блудливое чувство- это модернизм чистой воды, блуд в крови и на языке переводчика, а ведь Геррик- это пасторальный поэт – кавалер и на такое не способен».
А вот совсем недавно, сам автор этой эпистолы видно забыл, что Геррик «пасторальный поэт-кавалер» и в своих переводах из Геррика заставлял бедного поэта выражаться как современный полупьяный подросток, сидящий на скамейке парка и задевающий проходящих мимо девчонок…(Перевод стихотворения Геррика TO HIS MUSE)
Его Музе
Куда ты, дура, мчишь стремглав?
Прошу, вернись под сень дубрав!.
Дуди в дуду и ублажай
Укромный скромный сельский рай.
Как сказал великий Пушкин "В чужой п…е соломинку ты видишь, а у себя не видишь и бревна".
Конечно, любой поэтический перевод – это не подстрочник, это как сказал Лозинский «искусство потерь». Но Ситницкому терять-то нечего. Терять можно то, что есть. Если нет дара поэтического, а это главное, то в переводе уже всё потеряно, его можно и не делать, остаётся промышлять подстрочниками. Да, согласен, есть некоторые не совсем точно выраженные мысли Геррика. Исправить их – несколько мазков, дополнительных штришков и всё. Но пишется крупнейшее и замечательнейшее в мировой критике произведение, которое должно стоять рядом с сатирами Свифта, или со статьями Вольтера.
Что самое удивительное, наш Зоил не приводит оригинал Геррика. А только свой подстрочник. Он настолько уверен в его истинности, что считает, что раз я, великий Ситницкий так сказал, то значит так и есть. Но давайте проверим. Чем чёрт не шутит.
Вот Ситницкий пишет:
Но мы , также не боимся греха , как и невинны , и не желаем погубить
То что уже сделано, стыд к нам не достучится.
.( досл. сними засов с двери и стыд туда не войдет , настолько мы чисты)
Попробую разъяснить эту аббракадабру, которая наверное является пересказом этих строк оригинала
But we, as fearless of the sun,
As faultless, will not wish undone
What now is done, since where no sin
Unbolts the door, no shame comes in.
В оригинале слово «sun» - солнце. Автор эпистолы, видимо спутал в своём волнительном стремлении заклеймить позором мой перевод, слово sun со словом sin. Потому смысл получился не совсем верный. Позвольте тоже привести смысловой вариант этих строк, ни в коем случае не претендуя на первенство в составлении подстрочников :))
Но мы, как бесстрашное солнце,
Такие же чистые, не желаем оставлять незаконченным
То, что сейчас совершено, и если грех
Не откроет дверь, то и стыд не войдёт.
Сравнение с солнцем у Геррика – важно. Это образ чистого светила, которое бесстрашно продолжает свой путь, с восхода до заката, несмотря, что на нём некоторые ретивые «зануды» ищут пятна. И наши влюблённые также не хотят прерывать свой путь любви, так же как и солнце не прерывает свой вечный путь по небосводу.
Далее господин критик несколько поехидничал насчёт моего сравнения «Ты, кто душистее листвы». Однако должен заметить, что Геррик пишет
Then, comely and most fragrant maid,
Fragrant – это прил. ароматный, благоухающий. Так что дева никакая не «восхитительная», а «наиблагоухающая», очень ароматная. А так как речь идёт здесь, скорее всего о праздновании майского праздника, то девушка одета в зелёную одежду из листвы. Об этом, между прочим указывают дальнейшие строки слова Геррика
Come, you are fair, and should be seen
While you are in your sprightful green :
in your sprightful green – в своей яркой (свежей) зелени. Потому девушка столь ароматна и душиста, что пахнет свежей зеленью.
А как переводит наш уважаемый критик. Почитайте это косноязычные фразы.
Иди сюда , ты прекрасна , и все тебя должны видеть,
пока ты в расцвете своем ( зелени , как эльф).
Какие эльфы? Они что зелёные? Или автору эпистолы почудились «зелёные человечки», прилетевшие на своих тарелках, и с которыми Геррик сравнивает свою девушку. Видно уровень языка всё таки не так высок у господина Ситницкого, который размахивает своими подстрочниками как красной тряпкой. Побольше надо в словари заглядывать.
Spright"ful (?), a. [Spright sprite + full.] Full of spirit or of life; earnest; vivacious; lively; brisk; nimble; gay. [Obs.] -- Spright"ful*ly, adv. [Obs.] Shak. -- Spright"ful*ness, n. [Obs.]
Spoke like a sprightful gentlemen. Shak.
Steeds sprightful as the light. Cowley.
Зелёные эльфы померещились изощрённому воображению критика. Уж лучше перевёл слово sprightful, как проспиртованнный :)) Было бы интересней.
Поражает изящество стиля уважаемого критика.
Нет, нет ! не более чем молодую луну,
которая сияет в совершенном полдне, во всем великолепии света ,
То что она холодна , как ночь .
Что за склонение «полдне»? Где связь между началом фразы и концом. Видно, исполненный гнева, критик забывать стал, что русский язык, как и английский, тоже построен на правилах грамматики.
Никак не пойму желание этого господина приводить подстрочники. Естественно, что любой поэтический перевод – это не подстрочник. Остаётся общая мысль, общая образность, но кое-что и теряется. Ловить блох, занятие, может и интересное для таких критиков, но пользы приносит не так уж много. Конечно, какие-то огрехи есть в переводе, и они исправятся. Но и критик, со своей стороны должен показывать свою безупречную грамотность, раз уж берётся поехидничать, и посмеяться. Но особой грамотности мы не видим. Ни в понимании некоторых мест оригинала, ни в изложении русским языком.
Спасибо, конечно, за замечания. Кой-какие ошибки я исправлю. Только сам стих от некоторой вольной трактовки некоторых мест оригинала не стал хуже. А вот когда нет вообще достаточного умения хорошо писать стихи, то даже точность версификации не спасает. И это доказывают переводы самого критика. Они может и точны, но как стихи очень и очень слабы. Корявы, аритмичны, видно, что Бог обидел человека, а он всё хочет доказать, что нет, могу стряпать вирши :)))
Изящно, изысканно... Так может написать только Женщина. С теплом, Г.
Да, есть на Парнасе бандиты.
С весталкой накличешь беду.
Но мне то нужна Афродита -
на меньшее я не пойду.
:)
Андрей, рад вас видеть и читать хорошие стихи.
С ув.
Л.М.
Замечательное стихотворение!
Спасибо.
С уважением, Татьяна.
Дмитрий, спасибо!
Просто за душу берёт.
"Кто клавишей любовно не касался,
Тому соседство муз невмоготу."
"Бренчи, Чайковский верхних этажей!" - здОрово.
Знать бы всем соседям наших консерваторцев!!!
С уважением, Марианна.
Здорово, Гена!
Очень напомнило мне по настроению один мой старенький стишок. Если отыщу его, поставлю.
Единственно, что снизило накал, так это слишком ожидаемая рифма "осени-просини", хотя, в конце концов, рифмы существуют лишь для украшения мысли, а?
С теплом,
Люда
Только попробуй, сестренка!!!
Песня!
А последний катрен хорош!
Приятно быть навеятелем такого.
М.
Сильная вещь! Но позволю себе одно "историографическое" сомнение: по-моему, комиссары лично не руководили расстрелами, а только давали указания тем, кто руководил. К тому же, не все комиссары были евреями (это о пейсах): комиссары-неевреи были еще похлеще (латыши и венгры, к примеру). Но это так, к слову...
Андрей, все отлично, только во второй строке последней строфы сбой ритма и некоторое утяжеление слога. Предлагаю сделать инверсию:
"Нужна мне, скорее, весталка..."
По-моему, так будет пластичнее.
Аффтар ЖЖОТ!
:)
Людмила, а может не надо, а?
ей бо, не поможет...
Гоголь вот попробовал и что вышло?
Мне еще понравился образ "ветер волны взашей". Геннадий
Хорошие стихи, Андрей, хотя не думаю, что Вам удалось создать ТОЧНЫЙ образ поэта. Но Вы, наверное, к этому и не стремились! И потом, у каждого - свой Гумилёв. Я написал бы наверное... впрочем, может быть, ещё напишу, поэтому не буду говорить, о чём. Один эпизод из его жизни в своё время потряс меня до глубины души. А лучшим и наиболее современным стихом Гумилёва считаю "Волшебную скрипку". С уваж., Александр.
Ицхак! Это стихотворение и меня поразило своей непридуманностью,
несинтетичностью. Очень хорошо. Геннадий
Однажды всё собрать и сжечь
- Поэм щепу, стихов баклуши.
А пересохшей оды грушу
Чуть надкуcить и тоже в печь.
Кидаю в топку всё подряд,
Себя не ощущая скверно,
Поскольку знаю я наверно,
Что рукописи не горят!
:)
Просто блеск! И в целом, и построчно...
С восхищением,
Ваша Л.
То посохли ручьи и колодцы,
То разборки Зенита с Надиром,
То стоит во главе кто придется…
О, Россия! – Гипербола мира…
Что любимо, явится непрошено,
Что любимо, явится естественно.
Явится наградой - а не ношею.
Что любимо-светлое пришествие.
Таня, строчка, "но в серванте под плащом" не согласуется с предыдущей. Требуется, как минимум, глагол. Мне кажется. что это местечко можно увеличить ещё на одну строфу и тогда всё получится. Простите, что вмешиваюсь в творческий процесс:)
Игорь.
Как сердце, пульсируют тайны,
Как сердце...
Два любящих: Авель и Каин -
Какое соседство!
Заставило Ваше стихотворение вспомнить свой двор и так захотелось вернуться...
Запоминается лирическое чувство и скомканные воды тоже.
Блестяще.
У Вас замечательные стихи. И это стихотворение тоже.
Настоящие. Тонкие, тёплые, органичные и проникновенные.
Совершенно согласна с Вами в вопросе отношения к новизне.
Новизна, как самоцель, не делает стихи поэзией.
Искусствоведы и музыковеды отмечают, что в нынешнее время идёт возвращение к классике. Человеческое сознание и психика устали от разрушительного воздействия достижений цивилизации, и человечество подсознательно спасается обретением гармонии в литературе и искусстве предыдущего времени.
С большим уважением,
Класс! Ваши пернатые гости чудо как хороши. Ваша ирония хоть и опускается до диареи, но остаётся тонкой. Передать душевный настрой через череду самых прозаических бытовых примет - удел мастера.
Счастья Вам!
"...Только скучно мне без
Но конкретно чего неизвестно" - очень точно сказано. У всех одна проблема :)
С уважением,
Александр Исаев