Дата: 26-05-2006 | 17:31:53
Для той поры (ужель она придет?),
Когда грехи прощать не станешь мне ты,
Когда итог последний подведет
Любовь, исполнив разума советы;
Когда, случайно встретив, ты меня
Едва приветишь солнцами-глазами;
Когда на месте прежнего огня
Приличий холод будет между нами, —
Для той поры оплот я сотворю,
В сознании того, чего я стою:
Свидетелем твоим заговорю
На том суде, что сам себе устрою.
Меня ты бросить вправе по суду,
Меня любить — причин я не найду.
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defиcts,
Whenas thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Александр Шаракшанэ, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 975 № 45131 от 26.05.2006
0 | 1 | 2078 | 18.12.2024. 20:56:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У. ШЕКСПИР. СОНЕТ 49 Александр Шаракшанэ
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-05-2006 | 17:40:52
Устал адски, поэтому скажу коротко (Алекс добавит:-):
1. Анафора здесь важна (да вы и сами знаете). У Вас во втором катрене в этом отношении сбой.
2. Обращают на себя внимание: мне ты, ты меня, Меня ты.
3. И глагольных рифм многовато.
А так неплохо.
С БУ,
СШ