СпасиБо, Андрей!
Глубоко и щемяще...
Хотел спросить у тебя, получил ли ты моё письмо. Но после твоего стихотворения всё остальное кажется каким-то мелким, несущественным...
Света тебе
и Радости!
С БУ,
СШ
Вера, а разве это и не Ваше братство? :)) Это наше общее братство. И надо жить братьями, хотя редко удаётся. Отличное стихотворение. Классическое по форме, современное по содержанию, проникновенное по чувству.
"Чувств воспаленный окоем" - очень здорово. А вот "парадоксальная услада" - несколько режет слух неоправданной иноземщиной. Дело здесь не в иноземщине, а в ее композиционной неподготовленности. Желательно к этой самой "парадоксальности " подобрать синоним. А в целом - это лишь маленький заусенец на весьма пригожем глянце Вашего стиха. С ув. и л. - Саша Р.
Алекс, возраст не может ПРОЧИТЬ. И у Геррика он никого никуда не прочит: "тот возраст лучший, который..."
И солнце-светоч "вострит к зениту лыжи" (?)... Соглашусь с Валерием.
И соглашусь, что в целом неплохо...
Успехов!
Александр, меня тут взволновал вопрос: а действительно, к кому -- девственницам или девственникам -- обращено это послание Вашего любимого Геррика? (Подобный "половой вопрос" присутствует и в шекспировских сонетах.)
Понятно, что слово "virgin" может быть употреблено в отношении девственников обоего пола. Однако я хочу обратить внимание на то, что автор призывает этих девственников "gather...rosebuds", то есть собирать (срывать) розы. Здесь уместно вспомнить, что слово "роза" в английском языке -- обычный эвфемизм для обозначения, пардон, наружных женских половых органов, а в переносном смысле -- девственности. Например, девушка может сказать: "I haven't given up my rose to anyone yet". Так что, если Геррик призывает девственников "срывать розы", то, похоже, он имеет в виду молодых людей. С другой стороны, смущает то, что здесь не просто "rose", а "rosebud", то есть бутон, а это вызывает уже совсем другие ассоциации... Если задуматься о том, кто и какие розы может срывать, то становится ясно, что это стихотворение совсем не так простодушно, как может показаться.
Извините за фривольный тон, но Вы с Герриком сами виноваты.
С уважением,
АШ
Голубой,
прозрачный
зонт:
краем
вьется
горизонт,
старый тополь
вместо ручки,
а рисунком -
листья, тучки,
и блестят
березы-спицы....
Вряд ли сможет
дождь пролиться!
Алекс, а почему вы девственниц превратили в девственников? С розами обычно сравнивают особ женского пола.
Почему у вас Время спит, а не летит, как в оригинале? Впрочем, и это возможно. Но солнце вострит лыжи? Оксюморон? Для юмора сойдет. Но:
Чем выше мчит, тем и живей,
Но и к закату ближе.
С точки зрения наблюдателя: чем выше, тем медленнее (звезды, например), и тем от заката дальше. Впрочем, вы физик, вам виднейJ) Но стилистически все же лучше: Чем выше мчится, тем живей.
Толково-словообразовательный
МАКЕТ м.
1. Модель чего-л., воспроизведенная обычно в уменьшенном виде.
2. Пробный образец книги, журнала, газеты и т.п., а также предварительная расклейка всех элементов текста и иллюстраций (в полиграфии).
--------------------------------------------------
Поскольку речь у тебя о перевирании, о неадекватности, то, сам понимаешьЮ, "МАКЕТ" - не совсем то....
Согласен?
К омментарии
СпасиБо, Андрей!
Глубоко и щемяще...
Хотел спросить у тебя, получил ли ты моё письмо. Но после твоего стихотворения всё остальное кажется каким-то мелким, несущественным...
Света тебе
и Радости!
С БУ,
СШ
"...несет... с целью очистить и возвысить сознание будничное и заземленное...
"Земля, завшивленая жизнью" - это круто!
А больше ничего не запомнилось... и не навеялось почему-то.
"Друзья мои, прекрасно ваше братство!"
Вера, а разве это и не Ваше братство? :)) Это наше общее братство. И надо жить братьями, хотя редко удаётся. Отличное стихотворение. Классическое по форме, современное по содержанию, проникновенное по чувству.
Всех благ,
АЛ
"Чувств воспаленный окоем" - очень здорово. А вот "парадоксальная услада" - несколько режет слух неоправданной иноземщиной. Дело здесь не в иноземщине, а в ее композиционной неподготовленности. Желательно к этой самой "парадоксальности " подобрать синоним. А в целом - это лишь маленький заусенец на весьма пригожем глянце Вашего стиха. С ув. и л. - Саша Р.
Нам, девственникам, эти советы до фонаря…
Мы-то своё всегда возьмём…
:о)bg
PS
А задроченные донжуаны, казановы и геррики
пусть нам завидуют…
:о)))bg
Сказать что-то надо…
Но, что хотелось, не печатно…
Творение Тёмкина просто прелестно…
А пародия беспредметная, если не сказать грубее…
Фууу…
:о(bg
PS
A propos, Танич ваще не к о м п о з и т о р…
Собственно как и многие из перечисленных тобой.
Алекс, возраст не может ПРОЧИТЬ. И у Геррика он никого никуда не прочит: "тот возраст лучший, который..."
И солнце-светоч "вострит к зениту лыжи" (?)... Соглашусь с Валерием.
И соглашусь, что в целом неплохо...
Успехов!
Александр, меня тут взволновал вопрос: а действительно, к кому -- девственницам или девственникам -- обращено это послание Вашего любимого Геррика? (Подобный "половой вопрос" присутствует и в шекспировских сонетах.)
Понятно, что слово "virgin" может быть употреблено в отношении девственников обоего пола. Однако я хочу обратить внимание на то, что автор призывает этих девственников "gather...rosebuds", то есть собирать (срывать) розы. Здесь уместно вспомнить, что слово "роза" в английском языке -- обычный эвфемизм для обозначения, пардон, наружных женских половых органов, а в переносном смысле -- девственности. Например, девушка может сказать: "I haven't given up my rose to anyone yet". Так что, если Геррик призывает девственников "срывать розы", то, похоже, он имеет в виду молодых людей. С другой стороны, смущает то, что здесь не просто "rose", а "rosebud", то есть бутон, а это вызывает уже совсем другие ассоциации... Если задуматься о том, кто и какие розы может срывать, то становится ясно, что это стихотворение совсем не так простодушно, как может показаться.
Извините за фривольный тон, но Вы с Герриком сами виноваты.
С уважением,
АШ
Ох! А у нас лето начнется под 21 гром.
Дожди задолбали...
"Душа моя промокла вся до нитки" :(
Вот Вам, Имануил, удар со стороны классика:
Я -- композитор, под шум колес
Железнодорожных --
То Григ, то Верди, то Берлиоз,
То песни острожных.
Я -- композитор: ведь этот шум
Метрично-колесный
Рождает много певучих дум
В душе монстриозной.
Всегда в лазори, всегда в мечтах
Слагаю молитвы.
Я -- композитор: в моих стихах
Чаруйные ритмы.
(И. Северянин, 1912)
Да, не знал Северянин Газманова и Крутого, однако, предвосхищая их, не зря упомянул "песни острожных". Все-таки, поэт был...
С уважением,
АШ
Чудесно.
Я весь день
Таскал
Зря зонт.
Взял
Прогноз
Меня
На понт.
Голубой,
прозрачный
зонт:
краем
вьется
горизонт,
старый тополь
вместо ручки,
а рисунком -
листья, тучки,
и блестят
березы-спицы....
Вряд ли сможет
дождь пролиться!
:)))
Ох, и легко же у Вас стихи взлетают!
Андрей! Очень сильные стихи, и это мое определение говорит о творческой удаче. Твой Геннадий.
Замечательно! :-)) Люда
Андрей, очень понравился стих. С благодарностью, Люда
Оленька, спасибо, спасибо, спасибо! С теизменным теплом, Люда
Василь, а я почему-то философии здесь нахожу больше, чем пейзажной зарисовки. Нравится стих. С теплом, Люда
Алекс, а почему вы девственниц превратили в девственников? С розами обычно сравнивают особ женского пола.
Почему у вас Время спит, а не летит, как в оригинале? Впрочем, и это возможно. Но солнце вострит лыжи? Оксюморон? Для юмора сойдет. Но:
Чем выше мчит, тем и живей,
Но и к закату ближе.
С точки зрения наблюдателя: чем выше, тем медленнее (звезды, например), и тем от заката дальше. Впрочем, вы физик, вам виднейJ) Но стилистически все же лучше: Чем выше мчится, тем живей.
А, в целом, неплохо получилось.
С БУ
ВС
это нормально :)
в оригинале меня особенно умилил Вивальди-многостаночник, пилящий одномоментно несколько скрипок.
Не ходите в заморские дали,
Я един в бесконечности версий:
Я Ивантер, Кабанов, я Галин,
Я Крылова, Горшков, я сам Глейзер!
:)
оч понра содержательная часть, особенно же хочется выделить удачную стилизацию под версию Пастернака.
Дежавю моего пробуждения
Вновь рождает безумие строк.
Это осень шальное цветение
Бросит под ноги старых дорог.
Сны неудержимо летние - очень точный эпитет в данном случае.
Спасибо, Михаил!
Про осень так легко писать
И трудно очень:
Ушла, расписанной, в леса
Столбцов и строчек...
Михаил, а Вам это, наверное, удалось. Две строчки третьего катрена особенно свежи на восприятие.
Успехов!
...Что, истину своим мерилом меря,
Мы веруем в тебя, Подобье Бога.(?)
А стих, безусловно, философский.
Виктор
Володя, вот что говорит словарь:
Толково-словообразовательный
МАКЕТ м.
1. Модель чего-л., воспроизведенная обычно в уменьшенном виде.
2. Пробный образец книги, журнала, газеты и т.п., а также предварительная расклейка всех элементов текста и иллюстраций (в полиграфии).
--------------------------------------------------
Поскольку речь у тебя о перевирании, о неадекватности, то, сам понимаешьЮ, "МАКЕТ" - не совсем то....
Согласен?
Для такого эксперимента надо снимать баню на викенд...
:))))
Олег, никакой логикой поэзию не заменить...
Толково-словообразовательный
ПОУТРУ нареч. разг.
1. см. поутру.
ПОУТРУ и ПОУТРУ нареч. разг.
1. Утром.
2. Рано утром.
ИСПРАВИМ?
А вся философия в том, чтоб не верить выспренним дамам?
:))
Сёма, две десятки и ничего.
М.
Сильно ржал. Особенно этому:
но я для тебя открыла тайную дверцу,
ведущую прямиком к черному ходу.
Смотрел недавно режиссера Т.Брасса - этому дала, этому не дала, а этому? Ну, так я ж только с черного хода...