Дата: 02-10-2006 | 12:54:06
Светляк – на тропинке мета,
Твой путь осветят кометы;
Жди эльфов тотчас,
Чьи искорки глаз
Сверкнут, добавляя света.
Ни мнимый огонь блудячий,
Ни гад и ни червь кусачий
Тебя не спугнут;
А призраков тут,
Ступай, не страшись тем паче.
И тьма не падёт на плечи, -
Хоть дремлет луна, замечу;
Все звёзды в ночи
Зажгутся: лучи –
Бессчётные в небе свечи.
Так, Юлия, так явись ты!
Прильну я к стопам сребристым
И душу свою
С твоею солью
В лобзании страстном, истом.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 47901 от 02.10.2006
0 | 2 | 3202 | 15.11.2024. 10:34:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Картина ночи, Юлии. THE NIGHT-PIECE, TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-10-2006 | 14:12:10
Отлично!
Только маленькое предложение
Nor snake or slow-worm bite thee;
Здесь сначала змея (обычно ядовитая), потом уже червеобразная слепозмейка кусачая . Потому лучше порядок оставить герриковский
Ни гад и ни червь кусачий
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Картина ночи, Юлии. THE NIGHT-PIECE, TO JULIA Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2006 | 12:56:34
Robert Herrick
THE NIGHT-PIECE, TO JULIA
Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.
No Will-o'-th'-Wisp mislight thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.
Let not the dark thee cumber:
What though the moon does slumber?
The stars of the night
Will lend thee their light
Like tapers clear without number.
Then, Julia, let me woo thee,
Thus, thus to come unto me;
And when I shall meet
Thy silv'ry feet
My soul I'll pour into thee.
В Интернете есть ещё переводы этого стихотворения: Т.Стамовой (Гутиной) "Ночная песнь. Джулии" и А.Яни "Звёздные ночи для Джулии". Кому надо - найдёт...:)