И видишь: не в потоке, а вовне
вращается на медленном огне
твой бедный быт, нанизанный на вертел,
но окаянной горечью в уста
течёт его неспешная листва,
как жизнь во сне, как память после смерти.
Поэт вперемешку с песком? Это точно… про нас... стариков…
Да пусть и не гой – но нагой ты его не возьмёшь!
Песок золотой! Тратит скупо… и – без дураков!
Заметив песчинку ума – лишь: «Эхма… молодёжь… молодёжь…».
Валерий, перевод сделан хорошо, замечаний почти нет, разве что к концовке, где возникает впечатление , что Природа поставлена выше Бога, т.е. она и подчинила тварей (их) людям и она же допустила, что Бог умер за нас. Но возможно, это только мое субъективное впечатление от текста.
Вы близко к тексту перевели перевели строку Донна о проглатывании человека, которую я раньше давал в варианте:
"А мог бы поглотить, сжевать в мгновенье". Но потом я ее выбросил под влиянием критики. Вы поступили смелее, даже усугубив выражение Донна множественным числом (людей) и словом (живьем).
Я окончательно для себя еще не решил как поступать с этой чрезмерной метафорой. В своем переводе, только что поставленном на сайте, я оставил возможность возврата к этой метафоре в случае замены слова УБИТЬ на СЖЕВАТЬ.
Генадий, насколько я знаю иврит, крайот - это пригороды,
и сейчас есть Хайфа и Крайот(пригороды).
Кирья(толковый словарь иврита) - город; район при городе.
А может он не предал, а только исполнил своё служение?
К омментарии
Рад Вашему появлению на сайте с такими хорошими стихами, глубокими, даже когда речь идет о самых обыденных вещах. Геннадий
Отличные стихи! А концовка просто великолепна:
И видишь: не в потоке, а вовне
вращается на медленном огне
твой бедный быт, нанизанный на вертел,
но окаянной горечью в уста
течёт его неспешная листва,
как жизнь во сне, как память после смерти.
Геннадий
Хорошо! Геннадий
Поэт вперемешку с песком? Это точно… про нас... стариков…
Да пусть и не гой – но нагой ты его не возьмёшь!
Песок золотой! Тратит скупо… и – без дураков!
Заметив песчинку ума – лишь: «Эхма… молодёжь… молодёжь…».
Валерий, перевод сделан хорошо, замечаний почти нет, разве что к концовке, где возникает впечатление , что Природа поставлена выше Бога, т.е. она и подчинила тварей (их) людям и она же допустила, что Бог умер за нас. Но возможно, это только мое субъективное впечатление от текста.
Вы близко к тексту перевели перевели строку Донна о проглатывании человека, которую я раньше давал в варианте:
"А мог бы поглотить, сжевать в мгновенье". Но потом я ее выбросил под влиянием критики. Вы поступили смелее, даже усугубив выражение Донна множественным числом (людей) и словом (живьем).
Я окончательно для себя еще не решил как поступать с этой чрезмерной метафорой. В своем переводе, только что поставленном на сайте, я оставил возможность возврата к этой метафоре в случае замены слова УБИТЬ на СЖЕВАТЬ.
С БУ,ЛП
Стихотворение замечательное...
Особенно аллюзия: "на кончике иглы дрожит душа
за известковой хрупкостью скорлупки"
Ваша ЛЛИК
В жизни всегда есть место сублимации...
:))
Хорошее стихотворение, Ирина.
Пронимает.
С ув. Николай.
Прекрасно! Навеяло думы
Словами о женский овал.
Ведь скоро же выборы в Думу,
А там кандидатов навал!
Хорошо теперь стало. Заканчивайте Шекспира и издавайте. :))
С БУ
АЛ
:)))
Прелестно, прелестно, голубчик! Исключительно для Вас было создано!
да вы бретёр, батенька-с...
:))
хорошее стихо, Серёжа!
Ничего себе, но как-то платонически уж больно…
На солнечном пляже в июле,
где я загорала нагой,
меня с лежака вы спихнули,
задевши случайно ногой.
была я отдаться готова
вздымалась упругая грудь
а вы не сказав ни полслова
по пляжу стремили свой путь…
:о)bg
Сергей, не касаясь остального, предлагаю Вам 3-ю строчку в таком варианте:
"Для лекарства сколько надо
Снега, льда, дождя и града?"
Вместо "лекарства" можно "спасенья"
И вот еще, чтобы стало понятно, почему ад может охладить:
"Иль спустится в пекло, в ад -
С ним в сравненьи жар мой - хлад."
Или что-то в этом духе.
С БУ, ЛП
На солнечном пляже в июле,
Где только лежак под нагой,
С меня, проходя, Вы смахнули
Песчинку смущённой рукой.
«Мадам, - Вы сказали при этом, -
Не стоит пугаться, мадам!"
Ах, чёрт бы взял этих поэтов,
Стеснительных не по годам!
:))
Мне очень понравилась строчка:
так тяжелы, как пауз промежутки
Приятно познакомиться,
Андрей
Очень рад знакомству с Вашими стихами! Буду заходить и впредь!:)
Спасибо!
Действительно, самая настоящая философская лирика!
Замечательные стихи! Спасибо!
С уважением
Григорий
История великого города велит писать велики стихи.
я вот тоже "...от ежика шизею, я от ежика торчу..."
:)
но больше мне про них вот это нравится: "ежик - птица гордая, не пнешь - не полетит"
:))
весьма и весьма... впечатлило
:)
"Толпа Красных Шапочек дружно выходит на волка" - жуткая картина...
Лозунг бабушек: "Всех не переедите!"
филологини они все такие ... без адреса
:))
только кто нас поймет в этой пойме обмана,
где не пойман, но вор, где и пойман – не вор,
!!!!!!!!!!!
Андрей,
не знаю почему, но узнаю в персонаже очень даже известного поэта с "ёжиковыми" инициалами.
Если так, тем более здОрово!
Виктор
Андрей, любите Вы про ёжиков... Каждые три с половиной года про них :)
Генадий, насколько я знаю иврит, крайот - это пригороды,
и сейчас есть Хайфа и Крайот(пригороды).
Кирья(толковый словарь иврита) - город; район при городе.
А может он не предал, а только исполнил своё служение?
Андрей, и опять очень нравится! ЗдОрово.
С лошадиной душой конь в медвежьем пальто :))