К омментарии

Леонид,
Всего четыре замечания:
1. “Бок пронзайте” звучит логично только в такой последовательности: бичуйте, распните, пронзайте бок. Ведь стражник пронзил бок Христу, уже распятому.
2. Грешил я, и грешу; и наш Спаситель
Казнен, хотя преступным быть не мог;

Здесь необходимо: и только наш спаситель казнен. Нет противопоставления у
вас: я грешил – а он казнен. Определение “преступным” – слишком чрезмерное по отношению к Христу, да и не заменяет слова “грешным”. Может, так вернее?
…лишь наш Спаситель казнен, хотя и согрешить не мог;
3. Когда чужого места возжелал - это только половина мысли, другой половины нет: с выгодным намерением. Это далеко идущий намек: Бога слушался, но с выгодой для себя.
4. Чтоб смерть принять, и муки и увечья. Здесь верна другая последовательность: принять муки, увечья и смерть. Однако об “увечье” в писании нет ни слова.

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 11:48:00

Добрый день, Александр!
Автор я хоть и "редкий теперь здесь", зато читатель постоянный:) (К слову, в последних переводах у Вас "поперло":)
Не знаю, то ли это спячка, то ли апатия, то ли депресняк - зимние, но ничего не хочется (в смысле, делать). Может, витамины какие попить, брому?:)
Но Вы же спать не даете, будоражите. Вот я даже что-то в одном псалме Пембрук начал переделывать; теперь надо собраться как-то Вам переслать, на экспертизу, так сказать. Ох, лень-матушка!

А здесь, что ж, лучшей критикой будет доводка собственного перевода, чтобы показать: он возможен (ну, с у(о)пущеньицами, конечно) и 5-стопный, и с точными рифмами, и даже осмысленный. Опять обещаю! Но постараюсь в этом году, а не через 3 года:)

Всегда, Александр

Валерий,
получился хороший и довольно точный перевод. Тем не менее, несколько замечаний есть:
1. Вместо отчаянного желания Донна быть распятым подобно Христу, в переводе получился призыв к толпе совершить самосуд - из-за слов "сбивайте с ног". Видимо, это следствие бурного протеста Ситницкого против слов "Пронзайте мне бок".
2. Возникает много вопросов в связи с эпитетом ЖЕСТОК в строке:
"Евреев грех не столь, как мой, жесток". Трудно представить себе, что же это за грех. Донн говорит, что он более ГРЕШЕН, чем евреи, и объясняет почему - они не знали, что казнят Бога, и сделали это всего один раз, а он ежедневно и зная. Это у Вас дальше сказано точно.
3. Не знаю, как другим. но мне кажется, что грех ВОЗМЕСТИТЬ смертью нельзя, его можно ИСКУПИТЬ. Разница здесь огромная - возмещаешь для пострадавшего. а искупаешь для себя.
4. Грамматическая связка "ежедневно умеРЩВЛен" кажется мне неправильной, да и само слово трудно произносимо.
5. В строке "О, преклонюсь я перед Ним, любя" произошел перевертыш смысла. Донн преклоняется перед Божьей любовью, а в переводе - он убивает Бога, любя.
6. "Исполнив долг свой" - о каком долге Иакова идет речь? Разве что о долге повиноваться матери? Это неудачная вставка.
7. Замок грамматически построен так, как-будто речь идет о разных лицах ГОСПОДЬ и ОН. Посмотрите вариант строки:
"Слабей настолько, чтоб СУМЕТЬ страдать".

С БУ, ЛП

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 11:09:52

А вот моя скороспелка. Критикуйте.

Умеренность – не причина для худобы.

Иной от мяса тощ и плох,
А я же ем один горох,
И плотью гладкою налит:
Юпитер к ней благоволит.

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 06:45:30

Александру Ситницкому
Польщён упоминанием моего имени в комментарии к переводу Трояновского, хоть и с юмором упомянули, но всё-таки честь.
Стихотворение Вилбура - интересное, стоящее внимания. Моё
мнение о переводе приблизительно то же, что и у Никиты Винокурова. Перевод стоящий, хотя трудности в работе, повидимому,
были и сказались, но шли не от сложности формы, а от подбора
подходящей русской терминологии. От себя замечу, что "The shell of
balance" - это улитка (в ухе), она же и орган равновесия у человека.
"Баланса рАкушка" - это, по-моему, неудачная замена. Работу над этим переводом стоит продолжить. Оригинал того стоит, уже
достигнутое Вами - тоже. Улитка (анатомическая) - по-английски
cochlea.

Тема:
Дата и время: 26.02.2007, 04:44:26

АЛЕКСАНДРУ ЛУКЬЯНОВУ
Удивлён, что под этим переводом несколько дней нет ничьих
отзывов. Одобряют ? Порицают ? Восторгаются мастерством
перевода и прекрасным комментарием ? Ждут моего мнения ?
Оно таково: переводить и публиковать такой шедевр я бы не стал.

Тема:
Дата и время: 25.02.2007, 23:47:43

Прежде авторитетных, позвольте рядовым. Я дочитал до конца и дочитал с интересом. Вилбура раньше читал лишь однажды в Вашем же, Александр, переводе и он мне тогда показался усложненным («мы не аскеты, Равви»). В этот раз прочитал с удовольствием. Три строки на мой вкус можно было бы поправить: 1. ту, где говорится о дырах у висков – все хорошо, но образ, который встает перед глазами, когда читаешь, это дырки по обеим сторонам головы и переубедить себя трудно, хотя рифму жалко. 2. две строки относящиеся к луковкам языка, пальцу и носу: луковки языка малопонятны, нагая кость пальца – из фильма ужасов, нос – ладно, пусть пробуждается, но все вместе рождает ощущение очень усложненной метафорики, в которой Вилбура, мне кажется, в данных строках обвинить нельзя – у него прямее названы приданные органам качества: вкус, осязание, вдохновение (я так понимаю, в нефигуральном значении - вдыхание запахов). Впрочем, желание поменять – видимо, все-таки из-за нагой кости: страшноватый образ.

По формальным признакам, я считаю, что шестистопный ямб вместо пятистопного тут уместен, потому что стихотворение резко медитативно, а медитативнее шестистопного ямба трудно найти в русском размер.
Первая строка – попытка шестистопного ямба без цезуры, превращающая его в дольник, больше подходящий для верлибра, т.е. никуда строка с формальной точки зрения, но менять ее нельзя: со всех остальных точек зрения строка великолепная –почему пока объяснить затрудняюсь :))).
Можно поправить шестую строку – она единственная пятистопная, можно – не поправлять. В принципе «то орган», как-то не очень, место есть, чтобы сказать красиво.

Александр, одна вещь меня очень беспокоит: Вы меняете ямб с пятистопного на шестистопный, а стихотворение выходит очень хорошее. Игорь Трояновский вообще анапест похерил в Молли, поменяв на хорей, а стихотворение опять-таки вышло очень хорошее. По крайней мере, на мой вкус все это так. Тут либо проблемы со вкусом, либо (боюсь произнести:)) размер не… нет, не буду – душа против, да и никакой критики не выдержит :))

С уважением,
Никита

Дата и время: 25.02.2007, 23:43:47

Такая фигня, дядя Костя, Босфор переплыть)

Дата и время: 25.02.2007, 22:52:48

Хорошие стихи, Лена. Это поэзия. Геннадий

Дата и время: 25.02.2007, 21:40:44

Очень понравилось стихотворение. Полное мысли и форма удачная
С уважением
Григорий

Тема:
Дата и время: 25.02.2007, 20:14:06

Алекс, тебе мой презент
за вниманиек к моим преложениям:

    …я, как Гаргантюа с рожденья толст,
    хоть регулярно соблюдаю пост,
    Сосед ничтожный худ, как Аполлон,
    хоть жрёт как лошадь от рожденья он…

:о)bg

А я вот в детстве читывал у Сетона Томпсона,
что при буржуазии бездомных кошек
подкармливали печёнкой...

:о)bg

PS
Не говоря уже о бомжах, при царе в Москве...
да ведь на всех не напасёшься...

С Вашего позволения, Леонид, я немного коснусь тез с антитезами. Если отвлечься на секунду от сложного синтаксиса, архаичной лексики и витиеватой метафоры, у меня от прочтения английского текста остается вот такой костяк:

1 катрен
Смерть напрасно гордится тем, что ее называют ужасной и всемогущей.
Это неправда, потому что: во-первых, те, кого она убивает, не исчезнут;
2 катрен
во-вторых, серьезные люди относятся к ней просто как ко сну или отдыху.
3 катрен
Вообще, она обычная прислужница случая, августейших капризов и т.п., а действие ее слабее дурмана и шаманства – чем тут хвалиться?
Замок
Короткое забытье – и вечная жизнь.
И от смерти ничего не останется.


От русского варианта у меня следующее впечатление:

1 катрен
Смерть слаба и не сможет меня убить.
2 катрен
Сон похож на смерть, но сон приятнее.
Смерть вправе принести покой лучшим из нас – а после уже не страшна (?)
3 катрен
Смерть раба случая, августейших капризов и т.п., но дурман и шаманство милее и приятнее (?), чем она.
Замок
Чем же ей хвастаться? Короткое забытье – и от смерти ничего не останется.

Допускаю, что я могу ошибаться в упрощенном толковании мысли Донна, но оно для меня по крайней мере имеет логическое развитие и завершение. В русском варианте первый катрен облегчает мысль (что, думаю, допустимо), но второй и третий оставляют несколько туманное ощущение и логичным переходом к замку не являются.

Все это личное ощущение, возможно связанное с разным толкованием английского текста. С точки зрения фонетической составляющей, да – Ваш 10-й сонет легче и звучнее, чем у Валерия.

С уважением,
Никита

Дата и время: 25.02.2007, 18:26:20

Ну если зависли, то надо полагать второй - виртуальный...

Дата и время: 25.02.2007, 16:59:18

Ты, Вань, на грубость нарываешься.
И ТОП обидеть норовишь.
Тут в рифмах так накувыркаешься...
Придешь на сайт - там ты сидишь,
Шипом или простой занозою,
Вонзившись в чей-нибудь стишок.
Сказать тебе хотела прозою,
Да в рифму вышло хорошо.

Смотри, нальют на посошок!

:)))

Леонид,

1. вот я читаю Ваши слова, что окончания "БА и ВА" - это рифмы и удивляюсь. Где вы прочитали, что "судьБА - едВА" - эти слова рифмуются. Это ни ассонанис, ни диссонанс, это никакая ни рифма, это упорство, не желание подобрать нормальную рифму, как в оригинале.

2. Слово "пыжься" - это просторечье просто убивает весь сонет. Глубокия религиозные переживания и просторечье не совместимы.

3. Не совсем понятен последний катрен.

Откуда ж спесь? Твой краток сон – уйдешь,
И смерти больше нет; ты, Смерть – умрешь!

Что означает, «Твой краток сон – уйдёшь, и смерти больше нет» Кто уйдёт и куда уйдёт? И почему нет больше смерти?

У Донна всё очень понятно и логично.

Один короткий сон проходит, и мы пробуждается для вечности,
И смерти больше не будет, смерть, ты исчезнешь.

У Донна – люди после смерти, которая есть короткий сон, пробуждаются для вечности. Их души уходят на небеса, и смерть им больше не грозит, ибо души бессмертны. Потому Смерть исчезает как понятие в этом вечном горнем мире.

А У вас это совсем не передано. Да и переводить слово die – «умереть» для Смерти, это несколько смешно. Есть другие значения слова die - исчезнуть, потерять силу, более подходящие по смыслу.

Успеха,

СБУ
АЛ


Дата и время: 25.02.2007, 15:39:06

Лена! Поясни 2 мира - это какой и какой? Второй - летовский?

Тема:
Дата и время: 25.02.2007, 15:07:06

Александр,
Обратите внимние на то, что нить прядут, а не плетут. Плести можно из нитей. И что-то одно из двух: либо плести браслет из трав, либо прясть нить жизни.

Успехов, ЛП

Дата и время: 25.02.2007, 15:04:15


Неправда, Ваня! Несогласны мы --
нас тьмы, и тьмы, и тьмы, и тьмы...

Владимир,
Напрасно Вы приняли такой самоуничижительный тон в полемике с Ситницким. Он, надевая маску свирепого как тигр критика, часто перехлестывает за допустимые границы и бывает необъективен. Вы достаточно умелый переводчик, но нужно ли уходить от образной верности оригиналу, прикрываясь термином "вольный перевод"?
Не буду анализировать весь перевод, но сделаю несколько замечаний по первым 4-м строчкам.
В подстрочнике у Ситницкого, по-моему, надо заменить слово ТЕНИ на ПОЛУМРАК (ПОЛУМГЛА) и теперь можно сравнить оригинал и Ваш перевод.

Звезды тускло блестят, не пробиваясь через полумглу залива,
И видны огни , одержавшие победу в соперничестве с ними, угасающими.
Волна очень низкая - руль можно выпустить из нашей руки.
Зефир не наполнит наши паруса ,чтобы привести нас к земле.

Т.е. картина предутреннего залива при слабом ветре, звезды уже затмеваются огнями в порту, штурвал можно отпустить, корабль тихо дрейфует, его не погонит ветром на берег.

В переводе исчезло ощущение утра, звезды тускнеют только из-за того, что огни в гавани ярче, чем сами звезды. При очень низкой волне и слабом ветре руль почему-то стал вертким, что совершенно противоречит смыслу и реальности. Картину затишья Вы дали через отрицание - "Вид моря не суров - не гонит на причал". Эта фраза не очень ясна. Она смещает точку зрения, от созерцания приходится переходить к внутреннему миру кормчего, которому надо принимать решение - идти к берегу, или нет?
Некоторые слова неудачны:
"теснимый свет", "вид моря гонит", "зефир не треплет", "руль верток".
Я думаю, что Вы сами почувствуете неуместность этих словосочетаний, вдумавшись в смысл.
Т.е. весь пафос моего комментария сводится к одному - будьте внимательнее к живописуемым образам.

Успехов.
ЛП




Дата и время: 25.02.2007, 14:30:31

Ваня, действительно зачем ты пишешь? Ответ напрашивается сам...
:)



Да, замечательная концовка удачного текста! Благодарю от себя и от имени своей собаченции.:))) ЮА

Дата и время: 25.02.2007, 14:21:54

Вообще, Вторую заповедь нарушать не следует, но когда это повод для прекрасных стихов, то можно! :)))

Тема:
Дата и время: 25.02.2007, 12:48:19

Алекс,
Это читать невозможно!

Игорь Дмитриевич1
Если позволите, одно маленькое замечание - в строке
"Не обучать цепко-вьющихся роз" слово РОЗ заменить на ЛОЗ. Это точнее и лучше вяжется с продолженьем: "....чтоб..........
Роз шаловливых весёлое пенье
…..ласковый ветер до Молли донёс"

Еще у меня возник чисто теоретический вопрос, связанный с третьей строфой. Нужна ли она русскому читателю в столь точном виде? Ведь описание маршрута прогулки через наименования мест нам ничего не говорит. Может быть, надо бы вставить слова для описания ландшафта?

Перевод очень понравился. Хорошо передана интонация легкой и светлой грусти. Кроме того, это пример удачной творческой переработки формы строфы. Это не всегда кончается хорошо, но Вы потерь избежали.

С БУ, ЛП

Игорь, не сравнивая оригинал и перевод, скажу, что стихи мне понравились, интонация подкупающая, она меня и подкупила. Продан. Пока. Надо еще вникнуть.
Спасибо.
с БУ, ВС

Дата и время: 25.02.2007, 12:00:59

Таня, привет!
Умничка! ))

Понимаю, что в авторитеты выползти мне пока ещё не позволяет коротковатое жало, но с позволения г-на Ситницкого, я всё-таки выскажусь.
На мой взгляд, перевод Портера предпочтительней, и вот почему. У Савина, как, впрочем, и во всех остальных его работах с сонетами Донна, невероятная пресыщенность авторской лексикой. При переводе следует учитывать, что английский язык короче русского, поэтому удельный вес строки (надеюсь, меня поймут) у Савина неизмеримо выше, чем у Портера, и тем более – у Донна. В результате – сонет (сонет!!) получился тяжёлый, как кирпич, это ощущение усугубляется сплошь мужской рифмой, его читать тяжело, а у Портера –наоборот, строка лёгкая, летящая, как и полагается в сонете. При том, что замысел в обоих переводах подан достаточно полно, работу Портера я оцениваю выше, хотя это не означает, что перевод Савина плох.

С уважением.
ИГОРЬ.

Дата и время: 25.02.2007, 11:01:19

Шмель - а он такой!

Браво, Геннадий!
Очень понравилась отличительная характеристика собак и котов.
"Лишь"? Может "И"? А то ведь - браво, лишь... :)
Виктор