Дата: 14-08-2006 | 16:10:13
If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget.
Подстрочник (как промежуточный этап перевода)
Если отравляющие минералы, и если Древо,
Чей плод принес смерть еще не смертным нам,
Если похотливые козлы, и завистливые змеи
Не подлежат суду; Увы, почему ж подсуден я?
Почему мысль, или желание, рожденные во мне,
Творят во мне грехи, гнуснее равных им,
И отпущение грехов дается легко и прославляет
Господа, а мне грозит Его суровый гнев?
Но кто я такой, чтобы спорить с Тобой,
О, Господи? О, не только Твоей искупающей кровью,
(но) и моими слезами наполнена небесная Лета,
И она смыла черную память о моих грехах.
Но Ты вспоминаешь их, вчиняешь иск (как) на долг;
Я думал - они прощены, если Ты забываешь их.
И минералов яд, и Древа плод,
Что нас лишил бессмертья бытия;
Козлы – за блуд, зловредная змея –
Не прокляты, меня же это ждет!
Почто желанье, мысль, что мне придет,
Гнусней грехов, что сотворил не я?
Другим Ты грех отпустишь, Судия,
Почто ж меня Твой гнев не обойдет?
Кто я такой, чтоб сметь оспорить это?
О, Господи, не только кровь Твою,
Но и горючих слез моих струю
Несет грехи смывающая Лета.
Но Ты вчиняешь иск на долг отмытый;
Я думал – грех прощен, Тобой забытый.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 46809 от 14.08.2006
0 | 1 | 2204 | 15.11.2024. 12:31:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Дж. Донн. Духовные сонеты. Сонет 9 Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-08-2006 | 22:40:57
Леонид,
Я не сравнивал с оригиналом. Ориентируюсь на Ваш подстрочник и перевод.
….Древо,
Чей плод принес смерть еще не смертным нам,
Здесь, Вы сами видите, речь о первородном грехе. То есть яблоко принесло смерть (нравственную) человеку, который ещё пока бессмертен, но скоро Господь отберёт бессмертие у человека и изгонит нго из Рая. А у вас в переводе поэтическом
..ни Древа плод,
Что отобрал бессмертье бытия
Какого бытия бессмертие? Вселенского или человеческого? Неясно. У Донна ясно вполне, он говорит immortal us.
Дальше смотрим подстрочник:
Если отравляющие минералы, и если Древо,
Чей плод принес смерть еще не смертным нам,
Если похотливые козлы, и завистливые змеи
Не подлежат суду; Увы, почему ж подсуден я?
У Донна перечисление одного грамматического типа «если, если и т.д. И дальше отрицание НЕ подлежат. Всё верно. У Вас же разные формы.
Ни минералов яд, ни Древа плод,
Что отобрал бессмертье бытия;
Козлы – за блуд, зловредная змея –
Не прокляты, меня же это ждет!
Сначала идёт форма «ни…ни», а дальше простая форма «козлы, змея». Правильней надо одинаковые формы перечисления употребить (названий научных на знаю J))
И минералов яд, и Древа плод,
Что отобрал бессмертье бытия,
Козлы – за блуд, зловредная змея
Не прокляты. Меня же это ждет!
«долг отмытый» – современный жаргон. Употребление этого жаргона у Донна в его священных сонетах сомнительно. J)
Пока поверхностно так.
С БУ
АЛ