Дата: 17-11-2006 | 17:48:37
Любить? Нет, я ещё успею
Надеть ярмо себе на шею.
Robert Herrick
ANOTHER (Upon Himself)
Love he that will, it best likes me
To have my neck from love's yoke free.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 49215 от 17.11.2006
0 | 4 | 2596 | 15.11.2024. 09:50:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Ещё одно (О себе). ANOTHER (Upon Himself) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-11-2006 | 19:55:11
Отлично, Сергей,
Вообще-то у Геррика
Love he that will, - Геррик подчёркивает, что он волен любить, желает любить, а не просто пассивно любит. Потому слово РАД в данном случае поддчёркивает именно этот акт воления. :) Да и ритмически лучше звучит.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Ещё одно (О себе). ANOTHER (Upon Himself) Сергей Шестаков
Автор Боровиков Пётр Владимирович
Дата: 18-11-2006 | 20:30:47
Уважаемый Сергей - это, просто замечательно. Благодарю!
С Большим уважением ваш Петр
Тема: Re: Роберт Геррик. Ещё одно (О себе). ANOTHER (Upon Himself) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 20-11-2006 | 08:20:34
СпасиБо ВСЕМ!
Ваши замечания заставили меня вернуться к другому варианту первой строчки (без "рад" и с "ещё":-). Для полного счастья не хватает ещё "на СВОЮ шею", но, надеюсь, это и так понятно, по умолчанию:
Он влюбчив, я ж ещё успею
Надеть ярмо любви на шею.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Ещё одно (О себе). ANOTHER (Upon Himself) Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 17-11-2006 | 20:31:45
Сереж, может, без этого РАД обойтись?
Он любит, ну, а я успею
Надеть ярмо любви на шею.
И тогда полный ОК!