…не думая быть ни последним героем, ни первым
когда-то стихи сочиняли поэтов плеяды,
они берегли конкурентам здоровье и нервы,
а мне одному это дело проталкивать надо…
Легко, игриво и изобретательно.
Однако ревность примешивалась к нашей страсти, а не гасила страсть. Во всяком случае, у того, кто ревнует, страсть чаще всего разгорается.
И еще: не слишком ли смело кошелек заменить на стручок набухший, хотя это очень даже усиливает сексуальный момент. Но кавалер готов даже это простить? Вот нравы!
Впрочем bags - это еще и штаны, может, вы и правы.
Леонид,
1.Первый катрен вполне хорош.
2. Во втором спотыкаешься на строчках:
Зачем ты тянешь голову, бычище,
И гибнешь вмиг, когда удар по лбищу,
А мог бы сам убить в одно мгновенье.
Дословный перевод: Почему вы бык и кабан, так глупо выказываете слабость, и погибаете от одного удара человека. Этот смысл, по-моему, выражен не очень удачно. То, что кабан в строчку не влез – это не беда, хотя для полноты картины и он бы не помешал. “Тянешь голову” не означает “выказывать слабость”. Клонишь голову – еще туда-сюда. “Гибнешь вмиг, когда удар по лбищу” – трудно представить, чтобы некто мог свалить быка одним ударом в лоб, да еще вмиг, ну, разве что пулю ему всадит между глаз. Гипербола слишком велика. Кроме того, здесь не хватает глагола. Надо: когда получаешь удар по лбищу. Да и повтор “вмиг” и “в одно мгновенье” тоже не желателен. Я предлагаю поправить эти две строчки таким образом:
Зачем ты клонишь голову, бычище,
И гибнешь, получив удар по лбищу,
Тоже не очень, но лучше.
3. В строчке “Слабей и хуже вас, увы! я весь” слово ВЕСЬ кажется излишним, да и по смыслу вряд ли точным. Разумом человек все же сильней, иначе бы бык и кабан не склонялись под его ударами. Это подразумевается.
4. Безгрешны вы, вам кары страх неведом. Надо бы: Божьей кары, ибо страх наказанья им ведом.
5. И, наконец, замок:
Творец наш умер ради нас, в страданьях,
Хоть мы – Его враги, Его созданья.
Последняя строчка двусмысленна, да и, похоже, неверна по смыслу.
В подстрочнике: А их создатель, не отяготивший природу грехом за нас, его созданий и его врагов, умер. А у вас получается: умер за нас, ХОТЯ мы – его враги, его созданья. Невнятица. Или же измените пунктуацию: Хотя мы, его враги, - его созданья. Так хотя бы прочесть правильно можно, но на слух все равно трудно воспринять. Надо: Умер за нас, своих врагов и своих созданий.
Юные отроки! Сразу чувствуется, что вы живёте не в России, а далеко и недосягаемы до героев своих виршей. А мы тут, и среди нас много тех, кто любит обоих Вовочек - они на стрёме...
Так что у вас апельсинопогрузки - игруски, а у нас лесопогрузки - очень по-русски:))
Таша, а как насчёт липофилинга (без имплантов) и ринопластики?Да и липосорбция ещё не устарела...Конечно, можно и лопатой, но за последствия будет отвечать стихотворец:))
Да уж, Рубенсу и не снились нынешние метаморфозы с дамами и заодно со стихосложением...Бяда
И видишь: не в потоке, а вовне
вращается на медленном огне
твой бедный быт, нанизанный на вертел,
но окаянной горечью в уста
течёт его неспешная листва,
как жизнь во сне, как память после смерти.
Поэт вперемешку с песком? Это точно… про нас... стариков…
Да пусть и не гой – но нагой ты его не возьмёшь!
Песок золотой! Тратит скупо… и – без дураков!
Заметив песчинку ума – лишь: «Эхма… молодёжь… молодёжь…».
Валерий, перевод сделан хорошо, замечаний почти нет, разве что к концовке, где возникает впечатление , что Природа поставлена выше Бога, т.е. она и подчинила тварей (их) людям и она же допустила, что Бог умер за нас. Но возможно, это только мое субъективное впечатление от текста.
Вы близко к тексту перевели перевели строку Донна о проглатывании человека, которую я раньше давал в варианте:
"А мог бы поглотить, сжевать в мгновенье". Но потом я ее выбросил под влиянием критики. Вы поступили смелее, даже усугубив выражение Донна множественным числом (людей) и словом (живьем).
Я окончательно для себя еще не решил как поступать с этой чрезмерной метафорой. В своем переводе, только что поставленном на сайте, я оставил возможность возврата к этой метафоре в случае замены слова УБИТЬ на СЖЕВАТЬ.
К омментарии
…не думая быть ни последним героем, ни первым
когда-то стихи сочиняли поэтов плеяды,
они берегли конкурентам здоровье и нервы,
а мне одному это дело проталкивать надо…
:о)bg
Легко, игриво и изобретательно.
Однако ревность примешивалась к нашей страсти, а не гасила страсть. Во всяком случае, у того, кто ревнует, страсть чаще всего разгорается.
И еще: не слишком ли смело кошелек заменить на стручок набухший, хотя это очень даже усиливает сексуальный момент. Но кавалер готов даже это простить? Вот нравы!
Впрочем bags - это еще и штаны, может, вы и правы.
Успеха.
ВС
Цитата из Блока неточная. Правильно "Умрешь - начнешь опять сначала"
Последнее четверостишие - потрясающе выписано.
Валерий,
всё хорошо, но два замечания
1. "Природа, сотворив, их подчинила нам", - строчка выбилась из размера. Это 6-стопный ямб.
2. умер Бог, кто не имел грехов,
За нас, Его творений и врагов.
Правильно грамматически "за нас, его творения и его врагов".
За кого? - за его творения.
Нет кого? - нет его творений.
Можете сами проверить падежи.
Успеха,
АЛ
Леонид,
1.Первый катрен вполне хорош.
2. Во втором спотыкаешься на строчках:
Зачем ты тянешь голову, бычище,
И гибнешь вмиг, когда удар по лбищу,
А мог бы сам убить в одно мгновенье.
Дословный перевод: Почему вы бык и кабан, так глупо выказываете слабость, и погибаете от одного удара человека. Этот смысл, по-моему, выражен не очень удачно. То, что кабан в строчку не влез – это не беда, хотя для полноты картины и он бы не помешал. “Тянешь голову” не означает “выказывать слабость”. Клонишь голову – еще туда-сюда. “Гибнешь вмиг, когда удар по лбищу” – трудно представить, чтобы некто мог свалить быка одним ударом в лоб, да еще вмиг, ну, разве что пулю ему всадит между глаз. Гипербола слишком велика. Кроме того, здесь не хватает глагола. Надо: когда получаешь удар по лбищу. Да и повтор “вмиг” и “в одно мгновенье” тоже не желателен. Я предлагаю поправить эти две строчки таким образом:
Зачем ты клонишь голову, бычище,
И гибнешь, получив удар по лбищу,
Тоже не очень, но лучше.
3. В строчке “Слабей и хуже вас, увы! я весь” слово ВЕСЬ кажется излишним, да и по смыслу вряд ли точным. Разумом человек все же сильней, иначе бы бык и кабан не склонялись под его ударами. Это подразумевается.
4. Безгрешны вы, вам кары страх неведом. Надо бы: Божьей кары, ибо страх наказанья им ведом.
5. И, наконец, замок:
Творец наш умер ради нас, в страданьях,
Хоть мы – Его враги, Его созданья.
Последняя строчка двусмысленна, да и, похоже, неверна по смыслу.
В подстрочнике: А их создатель, не отяготивший природу грехом за нас, его созданий и его врагов, умер. А у вас получается: умер за нас, ХОТЯ мы – его враги, его созданья. Невнятица. Или же измените пунктуацию: Хотя мы, его враги, - его созданья. Так хотя бы прочесть правильно можно, но на слух все равно трудно воспринять. Надо: Умер за нас, своих врагов и своих созданий.
С БУ, ВС
Хорошие стихи.
"Любых петухов"? Может, "вторых"? Или, если так пошло:" И до третьих не спать петухов"?
Виктор
Юные отроки! Сразу чувствуется, что вы живёте не в России, а далеко и недосягаемы до героев своих виршей. А мы тут, и среди нас много тех, кто любит обоих Вовочек - они на стрёме...
Так что у вас апельсинопогрузки - игруски, а у нас лесопогрузки - очень по-русски:))
Таша, а как насчёт липофилинга (без имплантов) и ринопластики?Да и липосорбция ещё не устарела...Конечно, можно и лопатой, но за последствия будет отвечать стихотворец:))
Да уж, Рубенсу и не снились нынешние метаморфозы с дамами и заодно со стихосложением...Бяда
Рад Вашему появлению на сайте с такими хорошими стихами, глубокими, даже когда речь идет о самых обыденных вещах. Геннадий
Отличные стихи! А концовка просто великолепна:
И видишь: не в потоке, а вовне
вращается на медленном огне
твой бедный быт, нанизанный на вертел,
но окаянной горечью в уста
течёт его неспешная листва,
как жизнь во сне, как память после смерти.
Геннадий
Хорошо! Геннадий
Поэт вперемешку с песком? Это точно… про нас... стариков…
Да пусть и не гой – но нагой ты его не возьмёшь!
Песок золотой! Тратит скупо… и – без дураков!
Заметив песчинку ума – лишь: «Эхма… молодёжь… молодёжь…».
Валерий, перевод сделан хорошо, замечаний почти нет, разве что к концовке, где возникает впечатление , что Природа поставлена выше Бога, т.е. она и подчинила тварей (их) людям и она же допустила, что Бог умер за нас. Но возможно, это только мое субъективное впечатление от текста.
Вы близко к тексту перевели перевели строку Донна о проглатывании человека, которую я раньше давал в варианте:
"А мог бы поглотить, сжевать в мгновенье". Но потом я ее выбросил под влиянием критики. Вы поступили смелее, даже усугубив выражение Донна множественным числом (людей) и словом (живьем).
Я окончательно для себя еще не решил как поступать с этой чрезмерной метафорой. В своем переводе, только что поставленном на сайте, я оставил возможность возврата к этой метафоре в случае замены слова УБИТЬ на СЖЕВАТЬ.
С БУ,ЛП
Стихотворение замечательное...
Особенно аллюзия: "на кончике иглы дрожит душа
за известковой хрупкостью скорлупки"
Ваша ЛЛИК
В жизни всегда есть место сублимации...
:))
Хорошее стихотворение, Ирина.
Пронимает.
С ув. Николай.
Прекрасно! Навеяло думы
Словами о женский овал.
Ведь скоро же выборы в Думу,
А там кандидатов навал!
Хорошо теперь стало. Заканчивайте Шекспира и издавайте. :))
С БУ
АЛ
:)))
Прелестно, прелестно, голубчик! Исключительно для Вас было создано!
да вы бретёр, батенька-с...
:))
хорошее стихо, Серёжа!
Ничего себе, но как-то платонически уж больно…
На солнечном пляже в июле,
где я загорала нагой,
меня с лежака вы спихнули,
задевши случайно ногой.
была я отдаться готова
вздымалась упругая грудь
а вы не сказав ни полслова
по пляжу стремили свой путь…
:о)bg
Сергей, не касаясь остального, предлагаю Вам 3-ю строчку в таком варианте:
"Для лекарства сколько надо
Снега, льда, дождя и града?"
Вместо "лекарства" можно "спасенья"
И вот еще, чтобы стало понятно, почему ад может охладить:
"Иль спустится в пекло, в ад -
С ним в сравненьи жар мой - хлад."
Или что-то в этом духе.
С БУ, ЛП
На солнечном пляже в июле,
Где только лежак под нагой,
С меня, проходя, Вы смахнули
Песчинку смущённой рукой.
«Мадам, - Вы сказали при этом, -
Не стоит пугаться, мадам!"
Ах, чёрт бы взял этих поэтов,
Стеснительных не по годам!
:))
Мне очень понравилась строчка:
так тяжелы, как пауз промежутки
Приятно познакомиться,
Андрей
Очень рад знакомству с Вашими стихами! Буду заходить и впредь!:)
Спасибо!
Действительно, самая настоящая философская лирика!
Замечательные стихи! Спасибо!
С уважением
Григорий
История великого города велит писать велики стихи.