А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что картинки с полотен бегут без оглядки.
Картинок на полотнах быть не может. Есть "изображения": людей, пейзажей, моря и т.д. Pictures - в данном случае именно изображения, то что написано художником. Картинка - это, грубо говоря сама картина, само полотно и есть. Потому картина с картины сбежать не может. А так неплохо,
Дорогая Генриетта, я так живо Вас нарисовала в воображении, и нет конца моей к Вам симпатии. Стихи Ваши искренни, естественны и всегда с находками-изюминками (по-украински - "родзинками"). Здесь мне вонзилось обращение к Богу как к живому:
Я с просьбой такою:
"Печаль упокой...".
Вспоминаю этот трудный год. Нам сказали в сентябре, что зарплата будет в декабре. А я стихи пишу, рифмачка... Стихотворение Ваше - страница истории, написанная философом-иронистом.
Проснёмся в селениях вечных
И встретим старинных друзей.
Сеня, прочитал с десяток твоих прекрасных стихов - все великолепны. Сегодня (уже часа через три) уезжаю дней на пять. Вернусь - продолжу чтение.
Будь!
Л.
Виталию Волкову
Виталий Александрович ! Вижу в Вашей прекрасной балладе глубокий
житейский и философский смысл, который, конечно, намного выше
разных исторических подробностей и бытовых реалий. Люди и целые
народы бьются между собой - веками - а так или иначе друг другу
они родня. Трагическое недоразумение, и нельзя сказать, когда
окончится и чем завершится.
Вы создаёте прекрасные и значительные вещи.
Александр, если Вы не говорили никогда на украинском, то я Вас поздравляю с передачей как духа стихотворения, так и менталитэ.
Я пытаюсь подойти к оценке дифференцированно. Замечу, что средне отношусь к таким полувозвышенным стихам, но уж больно обаятелен Орест (брат Зерова).
Такого рода литературный пафос (не путайте с патетикой) требует не свободного, а близкого к оригиналу перевода. Что Вы и сделали, несколько сгладив остроту за счёт неточного перевода отдельных слов, оборотов и экспрессии. Т.е. прибавили некую толику рассудочности.
Примеры. В первой строфе не просто не годится выражение "вековые рабы", оно неправомерно в данном дискурсе, т.к. это прилагательное употребляется с абстрактными сущ-ными или теми, которые обозначают чувства и состояния (вековая мечта, вековые страдания и пр). Здесь поправить легко.
Но конец строфы, где лир. герой не захотел принимать растерянных велений времени, я думаю, не то же, что не готов.
Во второй строфе смысл в сравнении отчаяния и вдохновенного бунта, даже в выборе между ними, в колебании в момент вынесения приговора времени,- в отличие от бунта одномоментно отчаянного и вдохновенного.Не важно, почему герой рвёт приговор, всё равно оказывается в пыльной траве,ожидающим и повергнутым.
В последующих четырёх строфах, на мой взгляд, речь идёт только о времени ( и как о деспоте, и как о творце законов, и как о мстительном господине). У вас словом "богат" привносится ещё кто-то с человеческим обликом.
На укр. "безлунна" - это без эха, беззвучная хотьба.
Далее есть маленькая деталька. М.Орест пишет, что из города долетают звоны. Этот антиурбанистический момент Вами пропущен, а он философски важен.
Спор с законами времени перемежается в оригинале с сомнениями в собственном мужестве. Это пропущено.
А далее идёт речь о том, что время не властно над любовью, что чувство имеет собственные дали, временные измерения, которые способны сбросить с души кандалы всеобкрадывающего одиночества. Это ключевое слово. Глухой разрушитель законов времени не лежал бы в пыльной траве канав, если бы его не было.
Чуть-чуть не соответствует всему духу стихотворения "заветно слово". Там оно торжественное. Но это мелочь.
И кода. Тут несколько сдвинуты образы оригинала. Не слишком. Но. Магнет - это магнетизм. Последняя строка в оригинале поётся, а в переводе "жиЗНь ВДохновляет". Всё-таки лучше "вдыхает" или "вживляет".
С большим уважением. В.Ш.
Леонид, у Вас НАСТОЯЩИЕ стихи.
Мужские, сильные, искренние, написанные кровью.
В общем, невероятно рада знакомству с Вашим творчеством.
Буду ещё читать и читать...
Леонид, Ваши стихи - настоящие. Это голос сердца.
Наверное, Вы будете против, но так и хочется чуть-чуть подправить, т.к. идёт сбой ритма.
Может быть, Вы согласитесь:
Спать ложиться с тобой – как в омут,
просыпаться – как в первый раз.
Володя, низкий поклон за такие стихи. "Каждый умерший должен быть оплакан". Те немногие диалоги с Ириной, что у нас были, это всегда разговор по душам. Ее гражданская позиция, непростые вопросы вынуждали отвечать честно и без обиняков, жаль мало возможностей у меня на общение здесь. Я готова участвовать в издании сборника Ирины. С уважением, Ольга.
Здесь, мне кажется, есть вопросы к ритму, Александр. На мой слух, тот редкий случай, когда мужские окончания первой и третьей (удлиненной) строки в строфах вряд ли могут быть заменены женскими – ритм оригинала сразу рассыпается.
Я жил да не тужил
Других забот не знал,
С одним дружил, с другим вражил,
А с третьим выпивал.
Владимир, простите, Бога рад, что поздно заглянул к вам. Вы написали так проникновенно, так троготельно, что говорить об этих строках - явно лишнее.
Спасибо!
Л.
Витя, послушай старого греховодника: не делай больше никаких правок. Стихотворение прекрасное, хотя здесь нужно о чувствах говорить, а не о стихах. Посему умолкаю.
С искренним.
Л.
по русски стих неплохо звучит, но Вы многое выбрасываете из философии Дикинсон, её главные мысли, её отношение к Богу, её понимание Бога. Вы преподаватель английского, судя по Вашим словам. Значит подстрочник Вам не нужен, (который любит Ситницкий приводить считая, видимо, никто здесь не знает английский как он :))) Дело, конечно, не в подстрочнике, ибо никто не рифмует подстрочник, дело в том, что суть многих строф не передана полностью, или не передана правильно. То есть не передана ментальность Дикинсон, её взгляд.
Здесь важно найти золотую середину. Винокуров, например, сторонник, судя по его высказываниям, несколько вольного перевода, но чтобы он хорошо звучал по-русски. Ситницкий, наоборот, как я понимаю, сторонник очень точного перевода, которому хорошими стихами быть не обязательно. Главное текст точно передать. Потому один Вам не сделал особых замечаний, а второй сказал, что почти всё неверно. Дикинсон переводить очень трудно. Лучше потренироваться на более простых поэтах. На более простых текстах. Руку набить. А там и за великих браться можно. Хотя каждый выбирает для себя, что хочет :))
Юрий,
сам по себе фрагмент не может вызывать возражение(хотя кому это поннравится - вариант ZERO). Но произойти описываемое может по-разному и было бы более нтересна читателю конкретная версия, тем более, что в неё можно внести нечто своё.
Исправьте -"засыпЛет".
С уважением
Виктор
Володя, привет!
С Ириной много общался на сайте, вот уж кто не заслужил погибнуть! Не понимаю, как можно в районе МГУ насмерть сбить машиной? Там всегда толпы народа и движение медленное.
В одном из последних комментариев на Прусе она довольно резко отзывалась о коррупции в университете и о московских властях, жаждущих отдать под коттеджи Воробьёвы горы...
Как у нас с тобой уже было, в качестве реакции помещаю свой старый стих:
Уходят люди… безнадежно навсегда…
под запоздалые мелодии признаний…
Добыча вечности... И вешняя вода
уже журчит среди снегов воспоминаний.
По бездорожью, перемешивая грязь,
Ещё мы движемся, хранимы амулетом.
А жизнь клокочет, то горюя, то смеясь,
и слезы памяти, струясь, впадают в Лету...
К омментарии
И смотрю я сквозь слезы на небо,
и тебя в небесах узнаю.
ЗДОРОВСКИ!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А я читаю и оторваться не могу.
Спасибо!
Здоровья! Счастья!
:)))
Володя, спасибо Вам! Я готова принять участие в издании сборника стихов Ирины. Г.
Подкравшимися(?)
Уважаемый Дмитрий,
можно пару слов :)
А в картинах у Джошуа* краски так гадки,
Что картинки с полотен бегут без оглядки.
Картинок на полотнах быть не может. Есть "изображения": людей, пейзажей, моря и т.д. Pictures - в данном случае именно изображения, то что написано художником. Картинка - это, грубо говоря сама картина, само полотно и есть. Потому картина с картины сбежать не может. А так неплохо,
С БУ
АЛ
Дорогая Генриетта, я так живо Вас нарисовала в воображении, и нет конца моей к Вам симпатии. Стихи Ваши искренни, естественны и всегда с находками-изюминками (по-украински - "родзинками"). Здесь мне вонзилось обращение к Богу как к живому:
Я с просьбой такою:
"Печаль упокой...".
Спасибо за десятку. В.Ш.
Вспоминаю этот трудный год. Нам сказали в сентябре, что зарплата будет в декабре. А я стихи пишу, рифмачка... Стихотворение Ваше - страница истории, написанная философом-иронистом.
Проснёмся в селениях вечных
И встретим старинных друзей.
Продрало так, что слов не нахожу.
Жму руку.
Владимир
Сильно!
По жизни сильно!
Да, прав, Никита. "Желаю красоту" - невозможное сочетание.
С мужскими рифмами получилось лучше. Однако в первой строфе сказано:
3 No other care nor hope is mine;
4 To heaven I turn my face.
Нет у меня ни забот (желаний), ни надежд;
К небесам я обращаю свое лицо.
А у вас нечто другое:
Надежда у меня одна:
Взор к небесам поднять.
Чтобы взор поднять к небесам, надежды не нужно, а просто взял и поднял (если буквально).
Последняя строфа мне не очень удачной показалась:
И в ком пылает страсть,
Восторгами маня,
Из глаз того лучится часть
Небесного огня.
Во-первых, штамп: Пылает страсть, восторгами маня.
Во-вторых, "лучится часть" не есть хорошо.
Я бы еще поработал, Александр.
Удачи.
С БУ
ВС
Сеня, прочитал с десяток твоих прекрасных стихов - все великолепны. Сегодня (уже часа через три) уезжаю дней на пять. Вернусь - продолжу чтение.
Будь!
Л.
Семён, привет! Ты неподражаем. Скучал без твоих стихов. Наверстаю, думаю. Отличные стихи!
Всего наилучшего. Л.
Нашлось: тополя стали банально-"вековыми" – зато с неба расплескались "лужи в огоньках мостовых"
:))
Владимир, пока писал отзыв, система меня выкинула, текст потерян.
Обидно, но будет время, вернусь.
Интересно и спорно.
Виктор
Виталию Волкову
Виталий Александрович ! Вижу в Вашей прекрасной балладе глубокий
житейский и философский смысл, который, конечно, намного выше
разных исторических подробностей и бытовых реалий. Люди и целые
народы бьются между собой - веками - а так или иначе друг другу
они родня. Трагическое недоразумение, и нельзя сказать, когда
окончится и чем завершится.
Вы создаёте прекрасные и значительные вещи.
Владимир,
посмотри:
"Получил из пуль струю
За свою отвагу."
А стихотворение потрясающее!
"Старая открытка" трогает до слёз.
Виктор
Александр, если Вы не говорили никогда на украинском, то я Вас поздравляю с передачей как духа стихотворения, так и менталитэ.
Я пытаюсь подойти к оценке дифференцированно. Замечу, что средне отношусь к таким полувозвышенным стихам, но уж больно обаятелен Орест (брат Зерова).
Такого рода литературный пафос (не путайте с патетикой) требует не свободного, а близкого к оригиналу перевода. Что Вы и сделали, несколько сгладив остроту за счёт неточного перевода отдельных слов, оборотов и экспрессии. Т.е. прибавили некую толику рассудочности.
Примеры. В первой строфе не просто не годится выражение "вековые рабы", оно неправомерно в данном дискурсе, т.к. это прилагательное употребляется с абстрактными сущ-ными или теми, которые обозначают чувства и состояния (вековая мечта, вековые страдания и пр). Здесь поправить легко.
Но конец строфы, где лир. герой не захотел принимать растерянных велений времени, я думаю, не то же, что не готов.
Во второй строфе смысл в сравнении отчаяния и вдохновенного бунта, даже в выборе между ними, в колебании в момент вынесения приговора времени,- в отличие от бунта одномоментно отчаянного и вдохновенного.Не важно, почему герой рвёт приговор, всё равно оказывается в пыльной траве,ожидающим и повергнутым.
В последующих четырёх строфах, на мой взгляд, речь идёт только о времени ( и как о деспоте, и как о творце законов, и как о мстительном господине). У вас словом "богат" привносится ещё кто-то с человеческим обликом.
На укр. "безлунна" - это без эха, беззвучная хотьба.
Далее есть маленькая деталька. М.Орест пишет, что из города долетают звоны. Этот антиурбанистический момент Вами пропущен, а он философски важен.
Спор с законами времени перемежается в оригинале с сомнениями в собственном мужестве. Это пропущено.
А далее идёт речь о том, что время не властно над любовью, что чувство имеет собственные дали, временные измерения, которые способны сбросить с души кандалы всеобкрадывающего одиночества. Это ключевое слово. Глухой разрушитель законов времени не лежал бы в пыльной траве канав, если бы его не было.
Чуть-чуть не соответствует всему духу стихотворения "заветно слово". Там оно торжественное. Но это мелочь.
И кода. Тут несколько сдвинуты образы оригинала. Не слишком. Но. Магнет - это магнетизм. Последняя строка в оригинале поётся, а в переводе "жиЗНь ВДохновляет". Всё-таки лучше "вдыхает" или "вживляет".
С большим уважением. В.Ш.
Леонид, у Вас НАСТОЯЩИЕ стихи.
Мужские, сильные, искренние, написанные кровью.
В общем, невероятно рада знакомству с Вашим творчеством.
Буду ещё читать и читать...
С теплом,
Спасибо, Владимир. Ирина будет жить, пока мы будем помнить её.
Леонид, Ваши стихи - настоящие. Это голос сердца.
Наверное, Вы будете против, но так и хочется чуть-чуть подправить, т.к. идёт сбой ритма.
Может быть, Вы согласитесь:
Спать ложиться с тобой – как в омут,
просыпаться – как в первый раз.
С теплом,
Володя, низкий поклон за такие стихи. "Каждый умерший должен быть оплакан". Те немногие диалоги с Ириной, что у нас были, это всегда разговор по душам. Ее гражданская позиция, непростые вопросы вынуждали отвечать честно и без обиняков, жаль мало возможностей у меня на общение здесь. Я готова участвовать в издании сборника Ирины. С уважением, Ольга.
Честное и сильное стихотворение, Леонид.
С уважением,
Владимир
Здесь, мне кажется, есть вопросы к ритму, Александр. На мой слух, тот редкий случай, когда мужские окончания первой и третьей (удлиненной) строки в строфах вряд ли могут быть заменены женскими – ритм оригинала сразу рассыпается.
Я жил да не тужил
Других забот не знал,
С одним дружил, с другим вражил,
А с третьим выпивал.
(Клячкин, кажется :)
С уважением,
Никита
Владимир, простите, Бога рад, что поздно заглянул к вам. Вы написали так проникновенно, так троготельно, что говорить об этих строках - явно лишнее.
Спасибо!
Л.
Витя, послушай старого греховодника: не делай больше никаких правок. Стихотворение прекрасное, хотя здесь нужно о чувствах говорить, а не о стихах. Посему умолкаю.
С искренним.
Л.
Тамара,
по русски стих неплохо звучит, но Вы многое выбрасываете из философии Дикинсон, её главные мысли, её отношение к Богу, её понимание Бога. Вы преподаватель английского, судя по Вашим словам. Значит подстрочник Вам не нужен, (который любит Ситницкий приводить считая, видимо, никто здесь не знает английский как он :))) Дело, конечно, не в подстрочнике, ибо никто не рифмует подстрочник, дело в том, что суть многих строф не передана полностью, или не передана правильно. То есть не передана ментальность Дикинсон, её взгляд.
Здесь важно найти золотую середину. Винокуров, например, сторонник, судя по его высказываниям, несколько вольного перевода, но чтобы он хорошо звучал по-русски. Ситницкий, наоборот, как я понимаю, сторонник очень точного перевода, которому хорошими стихами быть не обязательно. Главное текст точно передать. Потому один Вам не сделал особых замечаний, а второй сказал, что почти всё неверно. Дикинсон переводить очень трудно. Лучше потренироваться на более простых поэтах. На более простых текстах. Руку набить. А там и за великих браться можно. Хотя каждый выбирает для себя, что хочет :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Юрий,
сам по себе фрагмент не может вызывать возражение(хотя кому это поннравится - вариант ZERO). Но произойти описываемое может по-разному и было бы более нтересна читателю конкретная версия, тем более, что в неё можно внести нечто своё.
Исправьте -"засыпЛет".
С уважением
Виктор
Редкостное сочетание игры слов с чувством неподдельным.
Володя, привет!
С Ириной много общался на сайте, вот уж кто не заслужил погибнуть! Не понимаю, как можно в районе МГУ насмерть сбить машиной? Там всегда толпы народа и движение медленное.
В одном из последних комментариев на Прусе она довольно резко отзывалась о коррупции в университете и о московских властях, жаждущих отдать под коттеджи Воробьёвы горы...
Как у нас с тобой уже было, в качестве реакции помещаю свой старый стих:
Уходят люди… безнадежно навсегда…
под запоздалые мелодии признаний…
Добыча вечности... И вешняя вода
уже журчит среди снегов воспоминаний.
По бездорожью, перемешивая грязь,
Ещё мы движемся, хранимы амулетом.
А жизнь клокочет, то горюя, то смеясь,
и слезы памяти, струясь, впадают в Лету...