Замечательно! Очень внятно. Действительно, в молодости кажутся увлекательными доктрины, которыми обвешан авангард, но с возрастом приходит уверенность в том, что знаки, обозначающие искусство (типа "Черного квадрата"), и произведения искусства - лежат все-таки в разных сферах и имеют разную значимость.
С уважением,
А.Магунов
Мир, который всё содержит, всегда в движеньи;
Звезды внутри своих сфер всегда поворачиваются;
Природа, королева изменения, любит перемены,
и форма, в смысле новизны, всё ещё ждёт своего срока.
Фортуна, наше затейливое божество, любит разнообразие;
Место не ограничено вещами внутри него помещёнными;
Настоящее время сражается со временем прошедшим;
Блуждающим движением Феба земля вознаграждена;
Воздух спокойно движется, и своим движением очищается;
Пламя устремляется вверх и подпитывает планеты;
Вода утекает, и всё изнашивается;
Земля стоит на месте, но дышит измененями изменений.
Её растения, которые летом спеют, зимой увядают;
Каждая тварь заключена в непостоянной матери ;
Человек сделанный из земли, и тот, для кого сделана земля,
Тихо умирая живёт, и живя постоянно умирает.
Единственная, как судьба, сладостная Майра никогда не меняется,
Но в её глазах заключён рок обречённости всего.
ДС
4-я строфа - отвергнутый вариант:
Плод зреет летом, а зимою вянет,
И тварь сокрыта в матери блудливой,
Из праха мы, и каждый прахом станет –
Умрём, живя, но умирая, живы.
Дай-то Бог, Гена. Понравилось. Несколько тяжеловато "перед вздрогом" - пять согласных подряд. Но не критично. Зато появилось у тебя какое-то новое звучание. Славно. Спасибо. Люда
Дорогой Миша, извини, что с опозданием.
По-настоящему здорово!
Поздравляю с прекрасными удивительными стихами!
Желаю тебе дальнейших творческих удач!
Твой,
С.
Гена, привет!
Словотворчество принимаю, понравилось.
Не могу без замечания: в 9 убери «летящей» - лучше «нависшей» или т.п. А то вместо «косы» стереотип вставляет «осы».
«Ленивого читателя» особо выделю.
:)
А мне эти стихи ещё и тем особенно дороги, что открывают собой некую тетрадочку с цитатой из Басё на обложке.
Знаешь, при всём ощущении стылости, усталости, приглушенности и почти исчерпанности этого сумеречного пейзажа, при всём размывании контуров, штрихов, пятен, всей будоражащей жить палитры дневного города, есть в этой алхимической картинке претворения всего и вся что-то необыкновено значимое, настояшее, делающее тех же ослепших богов с тяжелыми каменными глазницами более живыми и реальными, чем оставшаяся за рамкой картины обыденность. Может быть, возможность остановиться, остаться наедине с собой, выхватить картинку, отражающую человека в себе и отраженную в самом человеке, почувствовать нечто настоящее в невнятном вьюжном наречьи, в угадываемом молчаливом раздумьем тех же панельных богов, во всём этом пространстве, словно связанном узлом на небесах. А всё-таки есть надежда развязать этот узел где-то в самом себе, в этой неизбывной жажде напиться жизнью...
Вот и погулял я по твоему городу, братишка. Извини, если заблудился в нём совсем - дышал и вслушивался, как умел...
Вера, вот прочитала, когда Вы меня. Да и то не во-время. При этом хочу сказать, что это стихотворение женщины-философа. Мне в каждой строфе вырисовывается свой отдельный, но стремящийся к одному ядру образ. Особенно близки мне они в двух последних. Хорошо предложение Калитина. Тем, что соединяет прочнее с вечным. Небольшие фонетические соображения. 1. По-калитински напевнее ( у Вас т-п-р). 2. Чоб божья, не лучше ли: чтоб воля божья. И не только потому что нет т.н. стыка, а ещё и есть поэтическая асимметрия, что красиво ( в ракурсе поэтической эстетики).3. Я бы еще подумала над последней строкой: с-з. И тогда я уже слышу песню... С благодарностью за посещения и поэзию, В.Ш.
Семён, смысл первых двух строк сомнителен, хотя понятно, что автор хотел сказать. М.б., «Стало гипсовым слепком – онемело лицо»?
И, м.б., дописать третий катрен, типа провалимся в высь как в бездну?
Без обид.
М.
Ув. Железный Шурик, Я пытаюсь разобраться в Сонете №12 Фулка Гревилла и составить грамотный подстрочник, но столнкнулся с трудностями – особенно в последних двух строках, смысл которых мне не вполе ясен:
CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.
КУПИДОН, ты проказливый мальчик, когда ты был отвергнут
Нагой и слепой, известный [своим] празным шатанием,
Твою наготу я одел своим разумом
Свои глаза я отдал тебе – так я был [тебе] посвящён.
Стыдись, шалун, стыдись! кто бы показал детскую доброту?
Как только он в мои глаза проникает,
Он сразу же затуманивает их слепотой,
Создаёт причину желать, чтобы Разум был забыт.
Оттуда к глазам Майры шалунишка бредёт,
Где пока я отчитываю его за неблагодарность,
Он подлинными чудесами соблазняет мои глаза
Так что мои раны и его дурное поведение приносят мне удовольствие
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???)
/ [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Я попросил ув. АЛ помочь мне в этом, но от него ответа пока не получил. Его собственный перевод, однако, меня ввергает в ещё большее недоумение:
О, Купидон, слепой метатель стрел,
Мальчишка голый и бродяга вечный!
Благоразумно я тебя одел,
Свои глаза, увы, отдав беспечно.
Стыдись, лишён ты детской доброты!
Взяв у меня в подарок оба глаза,
Ты их покрыл туманом слепоты,
И ввергнул в сон мой Ум беспечный сразу.
Сейчас ты держишь к Мире долгий путь.
Но, став неблагодарным постоянно,
Меня ты смог так чудно обмануть,
Что мне теперь мои ж приятны раны.
Пока ты сердце Миры не разбил,
Я так хочу, чтоб ты меня забыл.
Надеюсь на Вашу квалифицированную помощь.
С ув. ДС
Уважаемый Александр, Обращаюсь у Вам как к знатоку поэзии Фулка Гревилла, и переводчику данного стихотворения. Меня очень озадачивает последние две строки:
Till for more spite to Myra's heart he flies,
Where living to the world, to me he dies.
Я бьюсь, и никак не могу составить точный осмысленный подстрочник. У меня получается что-то не слишком понятное:
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???) / [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Будьте добры, не могли ли бы Вы мне объяснить как Вы это понимаете? Заранее Вам благодарен. С большим уважением, Дима Смирнов.
По-моему, Алена, действительно, очень хорошо. Когда хорошо – тогда и концептуальный антагонизм критиков – пустые хлопоты :)
Два момента: Божий дар – сколько ни заставляю себя отвлечься от поговорки, понимая, что у словосочетания есть и внепоговорочная жизнь, трудно. Может – Высший дар? Или еще как, чтобы совсем эту ассоциацию истребить. Хотя, возможно, она очень субъективна :)
Последний момент – мне очень нравится слово «всемилость», но в родительном падеже слышится оно как «все милости», а читается поначалу, как случайная опечатка - без пробела. Не знаю, так ли это важно, просто отмечаю, на чем глаз зацепился.
"На Ваш баланс поступило", и дальше - нули.
Я - то думал, хоть что-то на счёте окажется.
Будто бы душу из меня, падлы, вынули,
И летит она со смущённым центром тяжести!
это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.
Саша, но мне совсем не понятно, почему Муха_Ч сознательно и нарочно шла на жертву. Единственное объяснение - она была аскет.
Смысл аскетизма в том, чтобы, лишившись добровольно чего-то, наработать ещё большую силу для задуманных целей. Но Муха_Ч лишается жизни, причем прозрение своей жертвы приходит к ней лишь накануне гибели. Тут все абсурдно, или в этом замысел?
Показана ситуация, оговореннаю в психологии Палач-Жертва?
Хорошо выписаны детали, мастерски. Очень понравилась метафоричность последней строки, её иносказательность. Я бы даже сказала, что на ней держится вся тяжелая постройка стиха.
С теплом, Лена.
Мне кажется, очень хорошо получилось, Александр. Какая-то новая интонация печальной иронии у Геррика. Впрочем, я его стихов недостаточно еще прочел, чтобы судить – что для него ново, а что обычно :). Да и не так это важно. Стихотворение – очень впечатляет. Глаз немного запнулся на «простыне или полотне», я бы что-нибудь одно оставил (собственно, полотно), а то отвлекает ненужной альтернативой :)
Снежана, понравилось. хорошо передано настроение. Чувствуется рука художника - все выстроено, все четко, образ оживает, между строк столько всего недоговоренного...
Люда, приветствую! Я принимаю твое стихотворение, кроме вот этого: Или с мгоновеньем вечности,
Текущим в рай из бездны ада?
Почему не наоборот? Или ты жизнь считаешь адом? Или я просто не понимаю? Твой Гена
К омментарии
Александр, пишите побольше стихов для детей. Тоже мама троих.
Замечательно! Очень внятно. Действительно, в молодости кажутся увлекательными доктрины, которыми обвешан авангард, но с возрастом приходит уверенность в том, что знаки, обозначающие искусство (типа "Черного квадрата"), и произведения искусства - лежат все-таки в разных сферах и имеют разную значимость.
С уважением,
А.Магунов
Привожу подстрочник:
Мир, который всё содержит, всегда в движеньи;
Звезды внутри своих сфер всегда поворачиваются;
Природа, королева изменения, любит перемены,
и форма, в смысле новизны, всё ещё ждёт своего срока.
Фортуна, наше затейливое божество, любит разнообразие;
Место не ограничено вещами внутри него помещёнными;
Настоящее время сражается со временем прошедшим;
Блуждающим движением Феба земля вознаграждена;
Воздух спокойно движется, и своим движением очищается;
Пламя устремляется вверх и подпитывает планеты;
Вода утекает, и всё изнашивается;
Земля стоит на месте, но дышит измененями изменений.
Её растения, которые летом спеют, зимой увядают;
Каждая тварь заключена в непостоянной матери ;
Человек сделанный из земли, и тот, для кого сделана земля,
Тихо умирая живёт, и живя постоянно умирает.
Единственная, как судьба, сладостная Майра никогда не меняется,
Но в её глазах заключён рок обречённости всего.
ДС
4-я строфа - отвергнутый вариант:
Плод зреет летом, а зимою вянет,
И тварь сокрыта в матери блудливой,
Из праха мы, и каждый прахом станет –
Умрём, живя, но умирая, живы.
Дай-то Бог, Гена. Понравилось. Несколько тяжеловато "перед вздрогом" - пять согласных подряд. Но не критично. Зато появилось у тебя какое-то новое звучание. Славно. Спасибо. Люда
Мне как-то не дается представить великих композиторов на фоне ухмылочки акульей и ОГЛУШАЮЩЕ полночных мышей. Простите! Геннадий
Миша, стихотворение действительно сродни живописи. Я такие люблю. Только убери опечатку: ложится на виски - без м. зн. Геннадий
Дорогой Миша, извини, что с опозданием.
По-настоящему здорово!
Поздравляю с прекрасными удивительными стихами!
Желаю тебе дальнейших творческих удач!
Твой,
С.
Владимир,
русские стихи неплохо звучат. Мне понравилось.:)
С БУ
АЛ
Гена, привет!
Словотворчество принимаю, понравилось.
Не могу без замечания: в 9 убери «летящей» - лучше «нависшей» или т.п. А то вместо «косы» стереотип вставляет «осы».
«Ленивого читателя» особо выделю.
:)
А мне эти стихи ещё и тем особенно дороги, что открывают собой некую тетрадочку с цитатой из Басё на обложке.
Знаешь, при всём ощущении стылости, усталости, приглушенности и почти исчерпанности этого сумеречного пейзажа, при всём размывании контуров, штрихов, пятен, всей будоражащей жить палитры дневного города, есть в этой алхимической картинке претворения всего и вся что-то необыкновено значимое, настояшее, делающее тех же ослепших богов с тяжелыми каменными глазницами более живыми и реальными, чем оставшаяся за рамкой картины обыденность. Может быть, возможность остановиться, остаться наедине с собой, выхватить картинку, отражающую человека в себе и отраженную в самом человеке, почувствовать нечто настоящее в невнятном вьюжном наречьи, в угадываемом молчаливом раздумьем тех же панельных богов, во всём этом пространстве, словно связанном узлом на небесах. А всё-таки есть надежда развязать этот узел где-то в самом себе, в этой неизбывной жажде напиться жизнью...
Вот и погулял я по твоему городу, братишка. Извини, если заблудился в нём совсем - дышал и вслушивался, как умел...
Вера, вот прочитала, когда Вы меня. Да и то не во-время. При этом хочу сказать, что это стихотворение женщины-философа. Мне в каждой строфе вырисовывается свой отдельный, но стремящийся к одному ядру образ. Особенно близки мне они в двух последних. Хорошо предложение Калитина. Тем, что соединяет прочнее с вечным. Небольшие фонетические соображения. 1. По-калитински напевнее ( у Вас т-п-р). 2. Чоб божья, не лучше ли: чтоб воля божья. И не только потому что нет т.н. стыка, а ещё и есть поэтическая асимметрия, что красиво ( в ракурсе поэтической эстетики).3. Я бы еще подумала над последней строкой: с-з. И тогда я уже слышу песню... С благодарностью за посещения и поэзию, В.Ш.
Женя, привет!!! Это новое? Интересная задумка, сложная форма. Но есть замечания.
В витринах любуется ветер — м. б. в витрины?
и что-то на глади их чертит
на вьюжном наречье, — чертит на наречье? Уверены?
балконы - глазницы... — Трудно представить. Есть такой штампик: окна-глазницы, это еще туда-сюда.
Ну, в общем, удачи вам на Поэзии! :))
Моя серебряная грусть
исчезнет, словно льдинка тая
а мне не жалко, ну и пусть
её заменит – золотая…
:о)bg
Был вечер. Я шагал Нескучным садом,
и тихий шепот помнил наизусть.
Как водится, я изливал досаду -
какая чушь: серебряная грусть!
:)))
Семён, смысл первых двух строк сомнителен, хотя понятно, что автор хотел сказать. М.б., «Стало гипсовым слепком – онемело лицо»?
И, м.б., дописать третий катрен, типа провалимся в высь как в бездну?
Без обид.
М.
Ув. Железный Шурик, Я пытаюсь разобраться в Сонете №12 Фулка Гревилла и составить грамотный подстрочник, но столнкнулся с трудностями – особенно в последних двух строках, смысл которых мне не вполе ясен:
CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.
КУПИДОН, ты проказливый мальчик, когда ты был отвергнут
Нагой и слепой, известный [своим] празным шатанием,
Твою наготу я одел своим разумом
Свои глаза я отдал тебе – так я был [тебе] посвящён.
Стыдись, шалун, стыдись! кто бы показал детскую доброту?
Как только он в мои глаза проникает,
Он сразу же затуманивает их слепотой,
Создаёт причину желать, чтобы Разум был забыт.
Оттуда к глазам Майры шалунишка бредёт,
Где пока я отчитываю его за неблагодарность,
Он подлинными чудесами соблазняет мои глаза
Так что мои раны и его дурное поведение приносят мне удовольствие
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???)
/ [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Я попросил ув. АЛ помочь мне в этом, но от него ответа пока не получил. Его собственный перевод, однако, меня ввергает в ещё большее недоумение:
О, Купидон, слепой метатель стрел,
Мальчишка голый и бродяга вечный!
Благоразумно я тебя одел,
Свои глаза, увы, отдав беспечно.
Стыдись, лишён ты детской доброты!
Взяв у меня в подарок оба глаза,
Ты их покрыл туманом слепоты,
И ввергнул в сон мой Ум беспечный сразу.
Сейчас ты держишь к Мире долгий путь.
Но, став неблагодарным постоянно,
Меня ты смог так чудно обмануть,
Что мне теперь мои ж приятны раны.
Пока ты сердце Миры не разбил,
Я так хочу, чтоб ты меня забыл.
Надеюсь на Вашу квалифицированную помощь.
С ув. ДС
Уважаемый Александр, Обращаюсь у Вам как к знатоку поэзии Фулка Гревилла, и переводчику данного стихотворения. Меня очень озадачивает последние две строки:
Till for more spite to Myra's heart he flies,
Where living to the world, to me he dies.
Я бьюсь, и никак не могу составить точный осмысленный подстрочник. У меня получается что-то не слишком понятное:
Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???) / [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.
Будьте добры, не могли ли бы Вы мне объяснить как Вы это понимаете? Заранее Вам благодарен. С большим уважением, Дима Смирнов.
Присоединяюсь к восхитившимся.
По-моему, Алена, действительно, очень хорошо. Когда хорошо – тогда и концептуальный антагонизм критиков – пустые хлопоты :)
Два момента: Божий дар – сколько ни заставляю себя отвлечься от поговорки, понимая, что у словосочетания есть и внепоговорочная жизнь, трудно. Может – Высший дар? Или еще как, чтобы совсем эту ассоциацию истребить. Хотя, возможно, она очень субъективна :)
Последний момент – мне очень нравится слово «всемилость», но в родительном падеже слышится оно как «все милости», а читается поначалу, как случайная опечатка - без пробела. Не знаю, так ли это важно, просто отмечаю, на чем глаз зацепился.
Последний абзац, на мой вкус, безупречен.
С уважением,
Никита
- Куда? уж эти мне поэты!
Куда-то, за пьянящим ароматом,
Бичуя, по столицам колеся,
Нескучным я шагал, вихляя садом,
По-своему - серебряно - грустя.
:)
"На Ваш баланс поступило", и дальше - нули.
Я - то думал, хоть что-то на счёте окажется.
Будто бы душу из меня, падлы, вынули,
И летит она со смущённым центром тяжести!
:-)))
Отлично. Вдруг неожиданно развивается поэтическая составляющаяя. и сразу все становится на место. Геннадий
Марина,
это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.
Я Ваши переводы на конкурсах отмечаю :)))
С БУ
АЛ
Саша, но мне совсем не понятно, почему Муха_Ч сознательно и нарочно шла на жертву. Единственное объяснение - она была аскет.
Смысл аскетизма в том, чтобы, лишившись добровольно чего-то, наработать ещё большую силу для задуманных целей. Но Муха_Ч лишается жизни, причем прозрение своей жертвы приходит к ней лишь накануне гибели. Тут все абсурдно, или в этом замысел?
Показана ситуация, оговореннаю в психологии Палач-Жертва?
Хорошо выписаны детали, мастерски. Очень понравилась метафоричность последней строки, её иносказательность. Я бы даже сказала, что на ней держится вся тяжелая постройка стиха.
С теплом, Лена.
Мне кажется, очень хорошо получилось, Александр. Какая-то новая интонация печальной иронии у Геррика. Впрочем, я его стихов недостаточно еще прочел, чтобы судить – что для него ново, а что обычно :). Да и не так это важно. Стихотворение – очень впечатляет. Глаз немного запнулся на «простыне или полотне», я бы что-нибудь одно оставил (собственно, полотно), а то отвлекает ненужной альтернативой :)
С уважением,
Никита
Снежана, понравилось. хорошо передано настроение. Чувствуется рука художника - все выстроено, все четко, образ оживает, между строк столько всего недоговоренного...
Люда, приветствую! Я принимаю твое стихотворение, кроме вот этого: Или с мгоновеньем вечности,
Текущим в рай из бездны ада?
Почему не наоборот? Или ты жизнь считаешь адом? Или я просто не понимаю? Твой Гена
Замечательные стихи. Геннадий
Впечатляет!
СпасиБо, Марина!
С БУ,
СШ