Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отличать стихотворные размеры. :))) У Геррика 5-стопный обычный ямб, как во многих английских стихах. Так же есть у него 3-х, 4-х стопные ямбы и пр.. Других размеров у Геррика почти нет. Неужели так трудно уловить размер. Именно это и есть графоманство, когда версификатор даже размер не может понять. Ошибиться при переводе - это не графоманство, это знание языка не совершенное. И всё. А вот писать стихи непонятно каким размером, нарушая все правила стихосложения - это и есть графоманство. Неужели так трудно по слогам посчитать, по пальцам, делая ударения по правилам английской фонетики. И всё ЯМБ перед Вами :)))
Ситницкий, как всегда, пишет неудобочитаемые стихи (рифмуя подстрочник свой) и выдаёт их за "высшее достижение поэзии". Притом с огромным апломбом критикует другие переводы, как всегда приводя подстрочник со своими вставками. То есть с тем, чего у Геррика нет. Ладно, не хотел критиковать, но последую примеру нашего «Зоила». :)
Гигеса кольцом укрыты они-
Во-первых они не укрыты «кольцом», это бред, как можно быть укрытым кольцом. Кольцо, оно маленькое. :) Просто bear about them Ситницкий перевёл как «носят вокруг себя». Но так школьники могут только переводить. bear about them переводится как носят повсюду с собой, или носят рядом с собой. Или просто «носят при себе».
Быть, но не зримо, меж нами- одни,
В оригинале нет никакого «меж нами». Откуда этот смысл. Или любовники занимаются любовью между нами. :)) Групповуха. Как в анекдоте. Трёхспальная кровать "Ленин с нами" :))
Геррик пишет просто, "чтобы быть невидимыми, где и когда пожелают".
To be, and not seen - это по-английски правильно. Но калька по-русски «Быть, но не зримо» - это школьники неуспевающие так переводят. Говорят просто «быть незримыми», «невидимыми».:)
Идя по облаку, упав подчас,
Переводчик критикует моё слово «вдруг». Мол у Геррика его нет. Между прочим, слово «подчас», и «вдруг» почти равносильны. У Геррика вообще-то «иногда».
Беззвучней росы, что толку от глаз?
Откуда взялось «что толку от глаз». Где у Геррика смысл о глазах?
Геррик пишет, что «они падают как роса, и делают это совсем бесшумно». Прочее – это выдумка переводчика, отсебятина.
Друг к другу тихо крадутся следы
Откуда взялись следы? Геррик о чём пишет, «Таким образом тихо (молчаливо) они идут один к другому»,
Просто переводчик решил за Геррика, что если влюблённые «укрыли» как одеялом, :)) себя «кольцом Гигеса» и стали невидимыми, то надо вставлять отсебятину насчёт глаз, отсебятину насчёт того, что «следы идут» (как в фильме про «Человека-невидимку» :)) Но у Геррика не говориться, что влюблённые стали невидимыми. Он говорит, что они могут стать невидимками, где и когда пожелают. Зачем додумывать за Геррика.
Так цвет весной проникает в плоды
Во-первых цвет не проникает в плоды, это АБСУРД. В плодах – мякоть. Она цвет не меняет. Меняет цвет кожура, от зелёного, до жёлтого и красного (в груше, например). В данном случае надо переводить «цвета постепенно забирают (постепенно захватывают) плоды». А это совсем другой смысл. Это не проникновение внутрь. Нюансы русского языка надо знать. Вот я об этом и написал
Как цвет меняют груша или слива
Именно внешне они меняют цвет, когда созревают, а не внутри. Грамотей Вы наш :)
Так воздух весом, да никем не зрим,
Где б не сошлись, где прощаться им.
Это вообще неверно. Смысл в чём у Геррика? Разве в том, что воздух давит, но не виден там, где влюблённые встречаются и прощаются. Разве его стихотворение написано для демонстрации открытия Торричелли? :)) Подстрочник Ваш более верен, чем версификация. Геррик сравнивает влюблённых с воздухом, и говорит о них, а не о воздухе.
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.
И подобно воздуху, (они) не перестают сжимание (себя, или не перестают давить друг на друга) будучи не видимыми, где бы они и т.д.
Я ошибся, согласен, не распространил при переводе отрицание NO по правилам грамматика на всё предложение. Это исправимо.
Но вот неумение определить размер, и в который раз при чём, и писание таких вот стихов (вернее ритмической прозы) – это уже не поправить. Что Бог не дал, так не дал.
Портер переписал ямбом опус Ситницкого. Звучит неплохо, но осталась та же отсебятина, и последние, совершенно бессмысленные строки.
По поводу моего перевода
1. Подстать – не имеет никакого отношения к стати, к красивости. Откройте словари, почитайте. Это означает, что дано им соответственно их возможностям, их характеру, их желаниям.
2. То в облако ступивши неразумно,
»Почему неразумно?» Вы пишите. По той же причине, по которой у Вас слова «что толку от глаз». Отсебятина :)) Но не меняющая смысла. Для рифмы с «бесшумно».
3. Друг друга привечают молчаливо,
Как цвет меняют груша или слива,
«Привечают» - это встречают ласково, хорошо. У Геррика что написано
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum
Так молча они один к другому идут,
Как цвета постепенно захватывают грушу и сливу,
Silently – это МОЛЧА. Откройте словарь. Посмотрите. А не «медленно, незаметно» как Вы переводите. Откуда Вы это берёте, не пойму?
Так что всё нормально у меня. Влюблённые встречают друг друга молча (идя навстречу, естественно), как цвет меняют плоды. Именно молчаливо, безмолвно.
И, словно воздух, давят непрерывно,**
Да, они давят друг на друга, именно это и говорит Геррик. Они обнимаются при прощании и встрече. И это давление их объятий Геррик сравнивает с воздухом, который давит, и невидим. И влюблённые обнимаются, сжимают друг друга в объятиях и так же не видимы. В этом и суть стихотворения. Почему «непрерывно»?
leave no pression – не оставляют давление (сжимание), или не перестают сжимать (давить). Воздух давит непрерывно, постоянно. «не переставая».
Чтоб видными везде быть неизбывно
Это ошибка. Здесь надо написать «невидимыми быть».
Неизбывно – всегда, постоянно. У Геррика - Where'er they met – Где бы они не встречались… То есть везде и всегда.
Так что по поводу графомании на сайте – это прежде всего к Вам вопрос, Александр. Писать такие стихи, как Вы пишите, это не стихи. Если бы в них были ошибки – это полбеды. Но они просто не стихи, они нарушают все возможные правила стихосложения. :))
По-моему, очень и очень... Единственное, что, когда говорят "остался на бобах", получается несколько другой смысл. Если Геррик играет именно этими смыслами, тогда - выше всяких похвал.
С БУ,
СШ
Дорогие коллеги, ну можно ли всерьёз обсуждать столь косноязычный текст перевода, в смысл которого с большим трудом пробираешься? Напрасно Алекс его поставил.
Ни на что не претендуя, перевожу его текст на нормальный русский язык:
Кольцом Гигеса спрятаны они,
Невидимые, чтобы быть одни.
По облаку идут, упав не раз,
Как росы тихи, не видны для глаз.
Навстречу вкрадчиво легли следы –
Так медленно приходит цвет в плоды,
Так воздух, ощутимый, нам незрим.
Где б не сошлись, везде прощаться им.
привет, Лена!
"казалось, под ножом повёл" - имхо, что-то здесь смущает, то ли казалось (не понятно к чему относится больше - к ножу или к повёл; запятую может поставить перед повёл, нет?), то ли под ножом, - может что-то нейтральное подобрать или более царственное, а?
или противопоставление - намеренное?
потому что стихотворение именно царское %.)..
спасибо,
Знаете... я и в школе учась глупости говорил, мол, Лермонтов покруче Пушкина и т.д. Подумалось, как бы запел Пастернак, если бы вернулся из лагерей на манер Заболоцкого? А вообще - просто электрогитар тогда не было - иначе - ну, кто такой Пастернак для жуткой костомясорубки?
Не очень понимаю, зачем играть в прятки, если можно просто сказать в лицо.
Скажу вам по секрету, то, что пишут женщины – вообще не стихи. Я редко задумываюсь над этим вопросом, поэтому у меня нет какой-либо формулы, определения, чтоб назвать. Это бывает очень поэтично, мило, свежо, правильно, но за всем этим мало правды.
Вот женщина утверждает: "я всегда говорю только правду". Не буду касаться сложного аспекта истины вообще, затрону лишь бытовой уровень. На нём само такое утверждение выглядит бессмыслицей. Ибо подразумевает только "говорю", а о чем молчу – то моё. Для меня или любого другого участника игры нет разницы – молчу или лгу. Покажите мне хоть одну книгу, где женщина бы не солгала? Нету. Женщина по природе существо лживое и хитрое – требуется для сохранения рода. И когда Карлсон спрашивает фрекен Бок (да, феминистки добились, чтоб обращение "мадам" т.е. тетка – запретили во Франции, они там все – девушки) перестала ли она пить коньяк по утрам – не получает ответа, а получает мухобойкой по заднице. Я не говорю, что это плохо или вина. Я лишь жду, что участники игры будут адекватны в своём понимании друг друга. Как говорит Воденников, "мужчины тоже могут имитировать оргазм". :–)
В таком смысле подзаголовок "женщины и поэты" приобретает свой истинный смысл. Женщины нужны для того, чтоб существовали поэты.
Про "транзиты". Транзитом=проездом. Т.е. это точка на каком-то пути, где действительно есть до и после. Но, говоря "путь", мы (а мы это МЫ) вовсе не собираемся подразумевать транзит. Мы четко осознаем, что мы имеем на входе, в начальной точке, и что мы имеем в итоге, на выходе. Да и жизнь человека слишком дискретна, чтоб понимать, где начало и конец. Рождение и смерть в жизни человека самые малозначащие события, ибо не подразумевают под собой ничего гуманного. События – это первая пятерка в школе, первый поцелуй, внук, бегущий с улыбкой навстречу, моряк посреди океана, дальние страны, верная жена, ожившие стихи, книга, в конце то концов.
И сама жизнь, подмененная транзитом – главная ложь. Будто что-то есть где-то кроме жизни на земле, до или после. Нигде ничего нету, жизнь – это здесь и сейчас. А то, что вы, вслед за г-жой Крыловой, называете "вечностью", честнее назвать "небытием", т.е. по-нашему "смертью".
Про "родину". Родина – это земля предков, где обитают ваши страхи и их кости. И если случайно вас убили не подо Ржевом, а под Берлином 30 апреля 1945 года – еще не повод обзывать русский паспорт омерзительным словом "аусвайс", как позволяет себе ваша протеже. Проблема же поколения Гумилева в том, что эпоха великих географических открытий заканчивалась, но не было спутников и самолетов, не было автоматов Калашникова, а романтики хотелось. Теперь её все хлебнули вдоволь. И сегодня Гумилёв Н. остался бы очарованым мистикой, но уже на уровне науки генетики, клонировал бы человеков, про что написали Успенский и Лазарчук с примкнувшим Быковым. То, что г-же Крыловой не нравится место – объяснимо. Женщины всегда алчут идиллии. Маленький, а лучше большой домик с бассейном, утопающий в цветах, теплое солнышко, богатый муж, страстный мужественный любовник-гитарист, белокурые детишки – вот и вся мечта.
Остается понять, Александр, – кто от кого спрятался?
К омментарии
Интересно всё таки по поводу размера.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отличать стихотворные размеры. :))) У Геррика 5-стопный обычный ямб, как во многих английских стихах. Так же есть у него 3-х, 4-х стопные ямбы и пр.. Других размеров у Геррика почти нет. Неужели так трудно уловить размер. Именно это и есть графоманство, когда версификатор даже размер не может понять. Ошибиться при переводе - это не графоманство, это знание языка не совершенное. И всё. А вот писать стихи непонятно каким размером, нарушая все правила стихосложения - это и есть графоманство. Неужели так трудно по слогам посчитать, по пальцам, делая ударения по правилам английской фонетики. И всё ЯМБ перед Вами :)))
Ситницкий, как всегда, пишет неудобочитаемые стихи (рифмуя подстрочник свой) и выдаёт их за "высшее достижение поэзии". Притом с огромным апломбом критикует другие переводы, как всегда приводя подстрочник со своими вставками. То есть с тем, чего у Геррика нет. Ладно, не хотел критиковать, но последую примеру нашего «Зоила». :)
Гигеса кольцом укрыты они-
Во-первых они не укрыты «кольцом», это бред, как можно быть укрытым кольцом. Кольцо, оно маленькое. :) Просто bear about them Ситницкий перевёл как «носят вокруг себя». Но так школьники могут только переводить. bear about them переводится как носят повсюду с собой, или носят рядом с собой. Или просто «носят при себе».
Быть, но не зримо, меж нами- одни,
В оригинале нет никакого «меж нами». Откуда этот смысл. Или любовники занимаются любовью между нами. :)) Групповуха. Как в анекдоте. Трёхспальная кровать "Ленин с нами" :))
Геррик пишет просто, "чтобы быть невидимыми, где и когда пожелают".
To be, and not seen - это по-английски правильно. Но калька по-русски «Быть, но не зримо» - это школьники неуспевающие так переводят. Говорят просто «быть незримыми», «невидимыми».:)
Идя по облаку, упав подчас,
Переводчик критикует моё слово «вдруг». Мол у Геррика его нет. Между прочим, слово «подчас», и «вдруг» почти равносильны. У Геррика вообще-то «иногда».
Беззвучней росы, что толку от глаз?
Откуда взялось «что толку от глаз». Где у Геррика смысл о глазах?
Геррик пишет, что «они падают как роса, и делают это совсем бесшумно». Прочее – это выдумка переводчика, отсебятина.
Друг к другу тихо крадутся следы
Откуда взялись следы? Геррик о чём пишет, «Таким образом тихо (молчаливо) они идут один к другому»,
Просто переводчик решил за Геррика, что если влюблённые «укрыли» как одеялом, :)) себя «кольцом Гигеса» и стали невидимыми, то надо вставлять отсебятину насчёт глаз, отсебятину насчёт того, что «следы идут» (как в фильме про «Человека-невидимку» :)) Но у Геррика не говориться, что влюблённые стали невидимыми. Он говорит, что они могут стать невидимками, где и когда пожелают. Зачем додумывать за Геррика.
Так цвет весной проникает в плоды
Во-первых цвет не проникает в плоды, это АБСУРД. В плодах – мякоть. Она цвет не меняет. Меняет цвет кожура, от зелёного, до жёлтого и красного (в груше, например). В данном случае надо переводить «цвета постепенно забирают (постепенно захватывают) плоды». А это совсем другой смысл. Это не проникновение внутрь. Нюансы русского языка надо знать. Вот я об этом и написал
Как цвет меняют груша или слива
Именно внешне они меняют цвет, когда созревают, а не внутри. Грамотей Вы наш :)
Так воздух весом, да никем не зрим,
Где б не сошлись, где прощаться им.
Это вообще неверно. Смысл в чём у Геррика? Разве в том, что воздух давит, но не виден там, где влюблённые встречаются и прощаются. Разве его стихотворение написано для демонстрации открытия Торричелли? :)) Подстрочник Ваш более верен, чем версификация. Геррик сравнивает влюблённых с воздухом, и говорит о них, а не о воздухе.
And air-like, leave no pression to be seen
Where'er they met, or parting place has been.
И подобно воздуху, (они) не перестают сжимание (себя, или не перестают давить друг на друга) будучи не видимыми, где бы они и т.д.
Я ошибся, согласен, не распространил при переводе отрицание NO по правилам грамматика на всё предложение. Это исправимо.
Но вот неумение определить размер, и в который раз при чём, и писание таких вот стихов (вернее ритмической прозы) – это уже не поправить. Что Бог не дал, так не дал.
Портер переписал ямбом опус Ситницкого. Звучит неплохо, но осталась та же отсебятина, и последние, совершенно бессмысленные строки.
По поводу моего перевода
1. Подстать – не имеет никакого отношения к стати, к красивости. Откройте словари, почитайте. Это означает, что дано им соответственно их возможностям, их характеру, их желаниям.
2. То в облако ступивши неразумно,
»Почему неразумно?» Вы пишите. По той же причине, по которой у Вас слова «что толку от глаз». Отсебятина :)) Но не меняющая смысла. Для рифмы с «бесшумно».
3. Друг друга привечают молчаливо,
Как цвет меняют груша или слива,
«Привечают» - это встречают ласково, хорошо. У Геррика что написано
So silently they one to th' other come,
As colours steal into the pear or plum
Так молча они один к другому идут,
Как цвета постепенно захватывают грушу и сливу,
Silently – это МОЛЧА. Откройте словарь. Посмотрите. А не «медленно, незаметно» как Вы переводите. Откуда Вы это берёте, не пойму?
Так что всё нормально у меня. Влюблённые встречают друг друга молча (идя навстречу, естественно), как цвет меняют плоды. Именно молчаливо, безмолвно.
И, словно воздух, давят непрерывно,**
Да, они давят друг на друга, именно это и говорит Геррик. Они обнимаются при прощании и встрече. И это давление их объятий Геррик сравнивает с воздухом, который давит, и невидим. И влюблённые обнимаются, сжимают друг друга в объятиях и так же не видимы. В этом и суть стихотворения. Почему «непрерывно»?
leave no pression – не оставляют давление (сжимание), или не перестают сжимать (давить). Воздух давит непрерывно, постоянно. «не переставая».
Чтоб видными везде быть неизбывно
Это ошибка. Здесь надо написать «невидимыми быть».
Неизбывно – всегда, постоянно. У Геррика - Where'er they met – Где бы они не встречались… То есть везде и всегда.
Так что по поводу графомании на сайте – это прежде всего к Вам вопрос, Александр. Писать такие стихи, как Вы пишите, это не стихи. Если бы в них были ошибки – это полбеды. Но они просто не стихи, они нарушают все возможные правила стихосложения. :))
и правильно! Свято место пусто не бывает:)
Очень милые стихи. Очень хорошая девочка папина. Имя такое чудное. Всегда хотела зваться Николь
Блестяще, Гриша!
Очень приятно читается
Я этот сонет тоже, помнится, переводил...
В целом мне понравился Ваш перевод. Только два места нашёл не совсем удачными:
1. Мы слышим причитанья слабых мук:
Зато у полной бочки тихий звук.
Особенно "причитанья слабых мук"...
2. "радостный" кажется лишней вставкой...
"Малюткам глаз" - интересное решение... Хотя спорное...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
По-моему, очень и очень... Единственное, что, когда говорят "остался на бобах", получается несколько другой смысл. Если Геррик играет именно этими смыслами, тогда - выше всяких похвал.
С БУ,
СШ
Блестяще.
Россыпи мудрости с женским шармом :)
Спасибо, Танечка, очень понравились!
Вот это находки! Вроде бы всё на поверхности, а такие раскопки!:)
Рад видеть, Таня! И очень рад читать.
Гриша
Славянки - они такие ...
Такие стихи не могут не понравиться, Миша!
С уважением.
Алексей
Читается отменно!
С БУ
АЛ
Сказано всё к месту и сказано хорошо. Саша.
Не все слова понятны, но интересно и проникновенно. С уважением, Саша.
Хорошее стихотворение, но дружина, да ещё в пирОгах, совершенно не уместны. Удачи, Саша.
Живое стихотворение. Понравилось. А то от академичности уже тошнит. С уважением, Саша.
Дорогие коллеги, ну можно ли всерьёз обсуждать столь косноязычный текст перевода, в смысл которого с большим трудом пробираешься? Напрасно Алекс его поставил.
Ни на что не претендуя, перевожу его текст на нормальный русский язык:
Кольцом Гигеса спрятаны они,
Невидимые, чтобы быть одни.
По облаку идут, упав не раз,
Как росы тихи, не видны для глаз.
Навстречу вкрадчиво легли следы –
Так медленно приходит цвет в плоды,
Так воздух, ощутимый, нам незрим.
Где б не сошлись, везде прощаться им.
С уважением ко всем
ЛП
Браво! Особенно вот это:
Будто здесь до сих пор отдыхает братва:
что ни день - сковородное днище,
а повсюду цветет и щебечет - жратва
и черствеет духовная пища.
И любовь – общепит, и надежда - стряпня,
у прощения - вкус карамели….
Неужели, Господь, и Тебя и меня -
под молитву и водочку - съели?
Не зря сегодня зашел я сюда, не зря. Получил огромное удовольствие.
С уважением,
А. Исаев
Оля!
Совершенно замечательно! Полёт просто.., высший пилотаж.
Гриша
Жуть прям-таки... а всего лишь эпизод из нашего славного прошлого... Концовка убийственная (и в прямом, и в переносном смыслах).
привет, Лена!
"казалось, под ножом повёл" - имхо, что-то здесь смущает, то ли казалось (не понятно к чему относится больше - к ножу или к повёл; запятую может поставить перед повёл, нет?), то ли под ножом, - может что-то нейтральное подобрать или более царственное, а?
или противопоставление - намеренное?
потому что стихотворение именно царское %.)..
спасибо,
Ах, Мишель, свежо преданье!
И легко представил Им
как становится свиданье
ещё пуще деловым...
:)))
ОЛЬ!
Ну с чем сравнить? Со свиридовским вальсом к "Метели"?
И ритм, и словарь, и скоропись игривая, и звукопись волшебная!
ПОКОРИЛА - в который раз!
БУДЬ!
Понравилось, Андрюша!
Особенно после олежкиного комментария - честно!
Только концовка не легла - у меня на "сериалы" устойчивая аллергия:))
Будь!
Знаете... я и в школе учась глупости говорил, мол, Лермонтов покруче Пушкина и т.д. Подумалось, как бы запел Пастернак, если бы вернулся из лагерей на манер Заболоцкого? А вообще - просто электрогитар тогда не было - иначе - ну, кто такой Пастернак для жуткой костомясорубки?
Замечательно - и умно и красиво, и образы такие, я бы сказал, выпуклые
Очень хорошо, мощно!
Семен, наверное, не примиритЬся, а иначе возникает вопрос: что не примирится? С уважением. Геннадий.
Не очень понимаю, зачем играть в прятки, если можно просто сказать в лицо.
Скажу вам по секрету, то, что пишут женщины – вообще не стихи. Я редко задумываюсь над этим вопросом, поэтому у меня нет какой-либо формулы, определения, чтоб назвать. Это бывает очень поэтично, мило, свежо, правильно, но за всем этим мало правды.
Вот женщина утверждает: "я всегда говорю только правду". Не буду касаться сложного аспекта истины вообще, затрону лишь бытовой уровень. На нём само такое утверждение выглядит бессмыслицей. Ибо подразумевает только "говорю", а о чем молчу – то моё. Для меня или любого другого участника игры нет разницы – молчу или лгу. Покажите мне хоть одну книгу, где женщина бы не солгала? Нету. Женщина по природе существо лживое и хитрое – требуется для сохранения рода. И когда Карлсон спрашивает фрекен Бок (да, феминистки добились, чтоб обращение "мадам" т.е. тетка – запретили во Франции, они там все – девушки) перестала ли она пить коньяк по утрам – не получает ответа, а получает мухобойкой по заднице. Я не говорю, что это плохо или вина. Я лишь жду, что участники игры будут адекватны в своём понимании друг друга. Как говорит Воденников, "мужчины тоже могут имитировать оргазм". :–)
В таком смысле подзаголовок "женщины и поэты" приобретает свой истинный смысл. Женщины нужны для того, чтоб существовали поэты.
Про "транзиты". Транзитом=проездом. Т.е. это точка на каком-то пути, где действительно есть до и после. Но, говоря "путь", мы (а мы это МЫ) вовсе не собираемся подразумевать транзит. Мы четко осознаем, что мы имеем на входе, в начальной точке, и что мы имеем в итоге, на выходе. Да и жизнь человека слишком дискретна, чтоб понимать, где начало и конец. Рождение и смерть в жизни человека самые малозначащие события, ибо не подразумевают под собой ничего гуманного. События – это первая пятерка в школе, первый поцелуй, внук, бегущий с улыбкой навстречу, моряк посреди океана, дальние страны, верная жена, ожившие стихи, книга, в конце то концов.
И сама жизнь, подмененная транзитом – главная ложь. Будто что-то есть где-то кроме жизни на земле, до или после. Нигде ничего нету, жизнь – это здесь и сейчас. А то, что вы, вслед за г-жой Крыловой, называете "вечностью", честнее назвать "небытием", т.е. по-нашему "смертью".
Про "родину". Родина – это земля предков, где обитают ваши страхи и их кости. И если случайно вас убили не подо Ржевом, а под Берлином 30 апреля 1945 года – еще не повод обзывать русский паспорт омерзительным словом "аусвайс", как позволяет себе ваша протеже. Проблема же поколения Гумилева в том, что эпоха великих географических открытий заканчивалась, но не было спутников и самолетов, не было автоматов Калашникова, а романтики хотелось. Теперь её все хлебнули вдоволь. И сегодня Гумилёв Н. остался бы очарованым мистикой, но уже на уровне науки генетики, клонировал бы человеков, про что написали Успенский и Лазарчук с примкнувшим Быковым. То, что г-же Крыловой не нравится место – объяснимо. Женщины всегда алчут идиллии. Маленький, а лучше большой домик с бассейном, утопающий в цветах, теплое солнышко, богатый муж, страстный мужественный любовник-гитарист, белокурые детишки – вот и вся мечта.
Остается понять, Александр, – кто от кого спрятался?