Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.
Видать, я самый первый из перечисленных, то бишь самый "шустрый"!:-)
СпасиБо, Дмитрий! Увековечили!:-) Мне понравилось всё: и вступление, и переводы. Запнулся только на следующей строчке:
"Порит он в горних высотах."
Здесь, конечно, "пАрит", а не "пОрит". И "высотАх" - не совсем привычное ударение...
Но в целом, повторюсь, очень даже симпатично.
Предчувствую, как Алекс набросится на "мёд" и "сладость"... Но на то он и Алекс (пардон, Шурик:)!
С БУ,
СШ
Шурик, по-моему это очень даже неплохо. Читается легко, с интересом, и даже смысл как-то читается, что не так часто бывает в поэзии, особенно верлиброобразной. И, вдруг, рифма промелькнула:
Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
извлекая свидетельства
образа жизни,
вряд ли теперь возможный
Я так думаю, там «возможного», иначе непонятки с согласованием.
А, вообще, верлибры похожи на ненормированный рабочий день: для лентяя – пару часов работы, а потом отдых на природе, рыбалка… Для мученика пера – 23 часа пахоты в сутки с двумя перерывами на получасовой сон. И результат, который не удивит коллег и не изумит потребителя :) В любом случае, надеюсь, Ваш случай – второй…
Если говорить о попытке перевода, (не подражания) - вот -
перевёл Юрий Кирий:
Сонет 66
Мне фальшь постыла, где ты смерть, кричу,
Я вижу, как бедняк отвергнут всеми,
Как двери все открыты богачу,
Как веру чистых растлевает время,
Как почести бесчестным воздают,
Как лучшие задавлены насильем,
Как пустослов позорит ценый труд,
Как сила всюду скована бесильем,
Как власть искусству зажимает рот,
Как вор присваивает сан судейский,
Как верный истине лжецом слывёт
И как добро злу служит по-лакейски.
Мне фальшь постыла, и ушел бы я,
Но жизнь мою хранит любовь твоя.
Мне тоже кажется, что "обоз орд" - не самое удачное выражение. Кроме того, "Tir'd with all these, for restful death I cry" трактовать как "Уж лучше сдохнуть" - как-то не ложится на душу. Это ключевая фраза, думаю, ее следует излагать как можно ближе к тексту оригинала, что-нибудь типа: "Как я устал, пусть смерть даст отдых мне". А "сдохнуть" даже при всей любви Шекспира к самобичеванию, вряд ли ему понравилось бы.
Олег, приступаю к стихам этим еще раз. Общее впечатление хорошее, а немного пройду по строчкам. Первая часть отличная, только плохо звучит короткое слово в конце, хотя к коту у меня претензий нет.
"и если она не простит, если она простится," - очень интересно легли слова. Вообще, вторая часть пронизана оглушающим лиризмом. Я бы лишь посоветовал убрать слово "жуткой", оно ни о чем не говорит и лишнее по ритму, когда надо завершить, как ладонью руба по столу.
"А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем. " - это потрясающий образ, и далее: "чтоб слышать наши осени друг в друге" - за это и другое уже можно поставить десять десяток! Геннадий
Здесь ПОРЯДОК относится к ВЕЩАМ, так же как и СУММА. Т.е.
Не порядок вещей, но сумма вещей. Есть устойчивое выражение:
10)
order of things — порядок вещей
И тогда, прибавив два слога, можно перевести так:
Нет, не вещей порядок для молвы
Существенней, а сумма их, увы.
Получилось примерно то же, что у меня и было, но более понятно.
Спасибо, очень моё - Ваше, так что я теперь Ваш читатель.
"Если мы не звучим, то мы ничего не значим.
Нас просто нет".- Можно эпиграфом к рассказу, который сейчас пишу? Все равно возьму!:)))
Ольга.
Здравствуйте, Владимир Корман! Я не могу прочитать на английском, так что - спасибо за перевод, мне интересно и понравилось стихотворение. Вот здесь,в строчке - очипятка...?:
Сергею Ткаченко
Эти стихи привлекают внимание точностью пейзажных картинок,
настроением. А можно сделать ещё лучше, поработав над десятой
сверху строкой. Она сбивает ритм.
К омментарии
Умничка! С любовью, Люда
Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.
лишь воду трупную лакая,
там бродит дух бездомных псов.
Зримо, однако. Спасибо, Саша. Удачи Вам. С теплом, Люда
И лучи из гривы солнечной
Нам останутся на ставнях)))
Спасибо, Саша. Искренне, Люда
Видать, я самый первый из перечисленных, то бишь самый "шустрый"!:-)
СпасиБо, Дмитрий! Увековечили!:-) Мне понравилось всё: и вступление, и переводы. Запнулся только на следующей строчке:
"Порит он в горних высотах."
Здесь, конечно, "пАрит", а не "пОрит". И "высотАх" - не совсем привычное ударение...
Но в целом, повторюсь, очень даже симпатично.
Предчувствую, как Алекс набросится на "мёд" и "сладость"... Но на то он и Алекс (пардон, Шурик:)!
С БУ,
СШ
Шурик, по-моему это очень даже неплохо. Читается легко, с интересом, и даже смысл как-то читается, что не так часто бывает в поэзии, особенно верлиброобразной. И, вдруг, рифма промелькнула:
Учебники безбожно лгут.
То, что Историей они зовут,
В оригинале это не так очевидно:
our school text-books lie.
What they call History
Может, лучше этого как-то избежать?
А в целом, поздравляю. Дима
Александр,
извлекая свидетельства
образа жизни,
вряд ли теперь возможный
Я так думаю, там «возможного», иначе непонятки с согласованием.
А, вообще, верлибры похожи на ненормированный рабочий день: для лентяя – пару часов работы, а потом отдых на природе, рыбалка… Для мученика пера – 23 часа пахоты в сутки с двумя перерывами на получасовой сон. И результат, который не удивит коллег и не изумит потребителя :) В любом случае, надеюсь, Ваш случай – второй…
:)
Если говорить о попытке перевода, (не подражания) - вот -
перевёл Юрий Кирий:
Сонет 66
Мне фальшь постыла, где ты смерть, кричу,
Я вижу, как бедняк отвергнут всеми,
Как двери все открыты богачу,
Как веру чистых растлевает время,
Как почести бесчестным воздают,
Как лучшие задавлены насильем,
Как пустослов позорит ценый труд,
Как сила всюду скована бесильем,
Как власть искусству зажимает рот,
Как вор присваивает сан судейский,
Как верный истине лжецом слывёт
И как добро злу служит по-лакейски.
Мне фальшь постыла, и ушел бы я,
Но жизнь мою хранит любовь твоя.
В каламбуре преуспев,
Ты порадовал нас, Лев!
Мне тоже кажется, что "обоз орд" - не самое удачное выражение. Кроме того, "Tir'd with all these, for restful death I cry" трактовать как "Уж лучше сдохнуть" - как-то не ложится на душу. Это ключевая фраза, думаю, ее следует излагать как можно ближе к тексту оригинала, что-нибудь типа: "Как я устал, пусть смерть даст отдых мне". А "сдохнуть" даже при всей любви Шекспира к самобичеванию, вряд ли ему понравилось бы.
С уважением,
Борис.
я спросил у ясеня..
щемяще!
Интересная тема, Миша! Развивай дальше. Здесь может быть целый цикл, если повернуть разными гранями. Твой Геннадий
Олег, приступаю к стихам этим еще раз. Общее впечатление хорошее, а немного пройду по строчкам. Первая часть отличная, только плохо звучит короткое слово в конце, хотя к коту у меня претензий нет.
"и если она не простит, если она простится," - очень интересно легли слова. Вообще, вторая часть пронизана оглушающим лиризмом. Я бы лишь посоветовал убрать слово "жуткой", оно ни о чем не говорит и лишнее по ритму, когда надо завершить, как ладонью руба по столу.
"А мы идем, неспешные в своем
осеннем созерцанье круговерти,
где шар земной и бабочка на вертел
насажены равно сгоревшим днем –
и каждый пляшет джигу над огнем. " - это потрясающий образ, и далее: "чтоб слышать наши осени друг в друге" - за это и другое уже можно поставить десять десяток! Геннадий
Не бойтесь будущего
его не будет
(Владимир Бурич)
Игорь, как красиво!!!
Здоровье - это ещё не всё, но когда нет здоровья - всё остальное уже ничто.
Шопенгауэр
:))
The order, but the sum of things.
Здесь ПОРЯДОК относится к ВЕЩАМ, так же как и СУММА. Т.е.
Не порядок вещей, но сумма вещей. Есть устойчивое выражение:
10)
order of things — порядок вещей
И тогда, прибавив два слога, можно перевести так:
Нет, не вещей порядок для молвы
Существенней, а сумма их, увы.
Получилось примерно то же, что у меня и было, но более понятно.
Не пробовали в ЖЖ писать? Здесь меньше трафика будет.
Я так понимаю, что нащот старого это ля-ля. Как только вы сожгли Билингву, начали общатся с таджиками. Ну, всё от этого.
Эта внеочередная страница "Дневника" помещена мной из-за разговора, начатого Андреем Барановым под высказыванием
"Дневник (5)"
Вячеслав, хорошая у Вас получилась критика:
Тоска смотреть, как плачет Пастернак,
И как Шекспир приравнен к Маршаку, etc.
и особенно самокритика в конце.
Мне кажется, что мы с Вами встречались как-то в Англии (Кильском университете), не правда ли? (Если, конечно Вы Это - Вы?) Ваш, ДС
Теплая лирика.Стихотворение удалось. Геннадий
Света, привет! Мне нравится. Как обычно.
Доброго времени, Владлен Дозорцев!
Спасибо, очень моё - Ваше, так что я теперь Ваш читатель.
"Если мы не звучим, то мы ничего не значим.
Нас просто нет".- Можно эпиграфом к рассказу, который сейчас пишу? Все равно возьму!:)))
Ольга.
Здравствуйте, Владимир Корман! Я не могу прочитать на английском, так что - спасибо за перевод, мне интересно и понравилось стихотворение. Вот здесь,в строчке - очипятка...?:
"что годы мчатся чередом,"
С уважением
Ольга.
Доброго времени, Дарья!
Понравилось стихотворение. "Так, пожалуй, мне и надо"!:))
Удачи и интересного! Отныне я Ваш читатель:))
Блестяще.
Полуподстрочник-полуперевод,
на коду перейдя, даёт нам код:
коль наорать на Сашу агрессивно,
небрежно выдаст он и некрасиво...
Мораль отсюда, что не клином клин,
что пусть он поступает так один.
Мы ж (барышни) великодушием давясь,
его расхвалим. И ещё нераз.
Сергею Ткаченко
Эти стихи привлекают внимание точностью пейзажных картинок,
настроением. А можно сделать ещё лучше, поработав над десятой
сверху строкой. Она сбивает ритм.
Здравствуйте, Елизавета!
Мне очень понравились Ваши короткие изречения. Но, на мой взгляд, их лучше помещать в "афоризмы", а не в "поэтические миниатюры". С уважением,
Андрей