Не очень понятно, что «они» - это тоже слёзы. У Геррика сначала написано «СЛЁЗЫ», а потом «они» - и всё ясно… И перенос «но» не очень смотрится.
Кстати, у меня тоже есть перевод этого двустишия:
Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.
ВРАЧИ
Про «зараз» Алекс верно заметил. В обоих вариантах меня смущает слишком прямолинейное «за нас».
АМБИЦИИ
Первый вариант выглядит предпочтительнее. Хотя, как заметил Алекс, альпинистская тема забивает здесь стремление к величию. В моём варианте, увы, тоже есть недостатки, правда, другого плана…
ЖЕСТОКОСТЬ
Если «не стал», то надо, имхо, «отдал приказы», а не «давал». И логическая связка между приказами Нерона и жестокостью (смертью) слабоватая.
НЕ УДЕРЖАТЬ
Я бы первую строчку чуть подправил:
Удержим долго мы едва ли
Те земли, что завоевали.
СЛАВА
В первой строчке несколько смущает «Туллий говорит, - увы». И ещё: если убрать «Туллий говорит», получится: «Что СЛАВА? - увы, всего лишь одобрение молвы». Согласись, не очень красиво звучит…
ГНЕВ
В этом «Не то» есть что-то не то…
МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ
Можно и так (зря Алекс придирается). У меня это называется «Похороны»:
Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Замечание Никиты пока остаётся в силе…
МИР НЕ ДОЛОГ
Немного смущает «средь стен».
Остальное мне понравилось.
Критикнуть, конечно, намного легче, чем адекватно перевести такие афористичные стихотворения. J
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий, это твое очень удачное стихотворение. Никакие эксперименты не могут заменить человеческого общения. Такая лирика всегда будет жить, вызывая к себе интерес. Геннадий
Сёма, ты всё совершенствуешься и совершенствуешься!
В твой день рождения одна просьба к тебе: Береги себя!
Сегодня я совершенно обескуражен известием о кончине Боровикова, такой поэт и всего половина моего возраста...
Выть хочется...
Смысл последних двух строчек в переводе мне совершенно непонятен, ибо логически они никак не связаны
With grief of heart, methinks, I thus do cry :
Would thou hadst ne'er been born, or might'st not die.
Воскликну я с душою омрачённой:
Бессмертной ты была б, иль не рождённой.
Если воскликну, то должно последовать восклицание, а не предположение. Типа: О, если б ты была…! Но там, вроде, другое имеется в виду? Когда я думаю, что ты здесь (на земле) для того, чтобы увядать и угасать, как садовый цветок, на который ты так похожа, я плачу: даже если б ты никогда не рождалась, иль не могла умереть. Т.е., смысл в том, что твое увядание пробуждает во мне вселенскую тоску. Так?
"Как радующее чужое горе." - это строчка из Вашего стиха.
Вопрос:
Вы разрешаете себе, Вы способны, Вы умеете - Вы в этом расписались! - радоваться чужому горю?!
А как же заповеди - "возлюби..." и проч., и проч.? А?
А во внутриутробные глуби, слабО, дорогой психоаналитик по-русски? Чистый тебе Вернон Вульф... Просто необыкновенно. Вольный и не белый... С огромным уважением, ВШ.
Виталий, снова у меня ощущение, что написал "коллективный автор", как у Платонова.Так это необычно-обычно. И согласна с Владимиром Михайловичем в его литературоведческой оценке. В.Ш.
Леша! Согласна с Леной! Еще строку "Ему уже, пожалуй, и не надо". можно сделать "погуще", посмысловее, слово "пожалуй" не обязательным кажеться. "Мартышкин труд" - не отсюда, у всех на слуху, особенно на фоне последней строки, а стихотворение прозрачное, теплое. Я помню, в горах было близко к Богу... Вообще я просто люблю, все что ты пишешь, уже где-то говорила: твое отношение к миру мне близко. Удачи!
Уже на мелодию нанизала, не возражаете? Просто и задушевно. Слегка Прокофьевская интонация (поэта), ну и наша, народная:) "Где просто, там ангелов со сто...":)
Отлично читается стихотворение, Владимир. Три места я бы поправил, хотя это не критично :) :
1. В полдневный жар ни туч, ни облаков…
Здесь « в полдневный жар» выглядит цитатой из Лермонтова – не потому, что это словосочетание за ним закреплено, а потому что является зачином, как у него, и помещено в пятистопном ямбе – как у него. К этому уже плюсуется, что и грамматически, как у него – а это слишком много «как у него» :) – отвлекает.
2. …и пела бывшее на сердце и в уме…
Здесь вполне можно обойтись без смены предлога – «бывшее на сердце и уме». «Это было у нее в уме» - первое значение, все-таки, «задняя мысль», «что-то, что не объявляется в открытую». При этом «на уме у нее было одно веселье» - это «то, о чем она думала и к чему стремилась». Наверное и так и так допустимо, но в данном случае смена предлога придает высказыванию какой-то уточняющий смысл – что здесь лишнее, кмк.
3. …Она вздымалась к солнцу как росток…
Здесь маяковское «вздымалась», мне кажется, выпадает из спокойно-нейтральной, меланхоличной лексики всего стихотворения. Почему не просто «тянулась»?
4. Пурист бы заметил, что менять четырехстопный дольник с мужскими окончаниями на пятистопный ямб с женскими – облегчать себе жизнь аж на три полноценных слога, но я не пурист, а потом уж больно мне нравится легкое дыхание в ваших переводах (там где Вы не напрягаетесь с имитацией оригинального ритма :)…
Рефрен прекрасен. В общем, мне это кажется удачным стихотворением.
Нормально:-) Применительно к ситуации - Задорнов рассказывал, как мужик бежал на автобус - вскочил, уже задыхаясь буквально, в последний момент - говорит, это 37? Людям его жаль сразу стало, но они решились раскрыть ему глаза - Нет... Мужик- ну, слава богу, уф-ф...
А была и точно такая ситуация - нужно билет, если вы культурный человек - до следующей станции брать:-)
Вячеславу Куприянову
Великолепное по мысли и по звучанию стихотворение.
Однако думаю, что седьмую и восьмую строки нужно переделать.
Разве что именно так в подлиннике ? Проверить не могу. Нужен текст.
К омментарии
Стихи его с нами, сохраним память о нём, как о необыкновенно талантливом поэте и человеке.
Интересно повернута тема. Хорошо. Геннадий
Дохнуло живым. Геннадий
Вечная память...
Страшно подумать, но все звезды, что светят нам с небес - мертвые, а свет их все летит и летит...
Здесь ещё есть над чем поработать, имхо…
О СЛЕЗАХ
Не очень понятно, что «они» - это тоже слёзы. У Геррика сначала написано «СЛЁЗЫ», а потом «они» - и всё ясно… И перенос «но» не очень смотрится.
Кстати, у меня тоже есть перевод этого двустишия:
Здесь море грешных слёз так солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.
ВРАЧИ
Про «зараз» Алекс верно заметил. В обоих вариантах меня смущает слишком прямолинейное «за нас».
АМБИЦИИ
Первый вариант выглядит предпочтительнее. Хотя, как заметил Алекс, альпинистская тема забивает здесь стремление к величию. В моём варианте, увы, тоже есть недостатки, правда, другого плана…
ЖЕСТОКОСТЬ
Если «не стал», то надо, имхо, «отдал приказы», а не «давал». И логическая связка между приказами Нерона и жестокостью (смертью) слабоватая.
НЕ УДЕРЖАТЬ
Я бы первую строчку чуть подправил:
Удержим долго мы едва ли
Те земли, что завоевали.
СЛАВА
В первой строчке несколько смущает «Туллий говорит, - увы». И ещё: если убрать «Туллий говорит», получится: «Что СЛАВА? - увы, всего лишь одобрение молвы». Согласись, не очень красиво звучит…
ГНЕВ
В этом «Не то» есть что-то не то…
МЕСТО НА КЛАДБИЩЕ
Можно и так (зря Алекс придирается). У меня это называется «Похороны»:
Земли так мало, чтобы всякий жил;
Но всем найдётся место для могил.
НАГРАДА ЗА УСИЛИЯ
Замечание Никиты пока остаётся в силе…
МИР НЕ ДОЛОГ
Немного смущает «средь стен».
Остальное мне понравилось.
Критикнуть, конечно, намного легче, чем адекватно перевести такие афористичные стихотворения. J
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
"Встреча со львом" замечательная :-) Очень зримо представляется.
Очень хорошие стихи.В них есть всё: живая поэтика, реализм, творческая ирония...
с уважением,
ЛМ
Валерий, здесь всё нормально. Разве что КРИВЛЯКУ ещё можно покрутить - оба варианта...
С БУ,
СШ
Валерий, это твое очень удачное стихотворение. Никакие эксперименты не могут заменить человеческого общения. Такая лирика всегда будет жить, вызывая к себе интерес. Геннадий
Пробирают стихи. Геннадий
Сёма, ты всё совершенствуешься и совершенствуешься!
В твой день рождения одна просьба к тебе: Береги себя!
Сегодня я совершенно обескуражен известием о кончине Боровикова, такой поэт и всего половина моего возраста...
Выть хочется...
Александр,
Смысл последних двух строчек в переводе мне совершенно непонятен, ибо логически они никак не связаны
With grief of heart, methinks, I thus do cry :
Would thou hadst ne'er been born, or might'st not die.
Воскликну я с душою омрачённой:
Бессмертной ты была б, иль не рождённой.
Если воскликну, то должно последовать восклицание, а не предположение. Типа: О, если б ты была…! Но там, вроде, другое имеется в виду? Когда я думаю, что ты здесь (на земле) для того, чтобы увядать и угасать, как садовый цветок, на который ты так похожа, я плачу: даже если б ты никогда не рождалась, иль не могла умереть. Т.е., смысл в том, что твое увядание пробуждает во мне вселенскую тоску. Так?
С БУ
ВС
Вспомнилось это давнее стихотворение, когда узнала об уходе Петра Боровикова. Пусть будет, как дань памяти ему.
Уважаемая Людмила!
"Как радующее чужое горе." - это строчка из Вашего стиха.
Вопрос:
Вы разрешаете себе, Вы способны, Вы умеете - Вы в этом расписались! - радоваться чужому горю?!
А как же заповеди - "возлюби..." и проч., и проч.? А?
Дима, гениально актуально...
А во внутриутробные глуби, слабО, дорогой психоаналитик по-русски? Чистый тебе Вернон Вульф... Просто необыкновенно. Вольный и не белый... С огромным уважением, ВШ.
Блестяще!!!
Виталий, снова у меня ощущение, что написал "коллективный автор", как у Платонова.Так это необычно-обычно. И согласна с Владимиром Михайловичем в его литературоведческой оценке. В.Ш.
Леша! Согласна с Леной! Еще строку "Ему уже, пожалуй, и не надо". можно сделать "погуще", посмысловее, слово "пожалуй" не обязательным кажеться. "Мартышкин труд" - не отсюда, у всех на слуху, особенно на фоне последней строки, а стихотворение прозрачное, теплое. Я помню, в горах было близко к Богу... Вообще я просто люблю, все что ты пишешь, уже где-то говорила: твое отношение к миру мне близко. Удачи!
Уже на мелодию нанизала, не возражаете? Просто и задушевно. Слегка Прокофьевская интонация (поэта), ну и наша, народная:) "Где просто, там ангелов со сто...":)
Отлично читается стихотворение, Владимир. Три места я бы поправил, хотя это не критично :) :
1. В полдневный жар ни туч, ни облаков…
Здесь « в полдневный жар» выглядит цитатой из Лермонтова – не потому, что это словосочетание за ним закреплено, а потому что является зачином, как у него, и помещено в пятистопном ямбе – как у него. К этому уже плюсуется, что и грамматически, как у него – а это слишком много «как у него» :) – отвлекает.
2. …и пела бывшее на сердце и в уме…
Здесь вполне можно обойтись без смены предлога – «бывшее на сердце и уме». «Это было у нее в уме» - первое значение, все-таки, «задняя мысль», «что-то, что не объявляется в открытую». При этом «на уме у нее было одно веселье» - это «то, о чем она думала и к чему стремилась». Наверное и так и так допустимо, но в данном случае смена предлога придает высказыванию какой-то уточняющий смысл – что здесь лишнее, кмк.
3. …Она вздымалась к солнцу как росток…
Здесь маяковское «вздымалась», мне кажется, выпадает из спокойно-нейтральной, меланхоличной лексики всего стихотворения. Почему не просто «тянулась»?
4. Пурист бы заметил, что менять четырехстопный дольник с мужскими окончаниями на пятистопный ямб с женскими – облегчать себе жизнь аж на три полноценных слога, но я не пурист, а потом уж больно мне нравится легкое дыхание в ваших переводах (там где Вы не напрягаетесь с имитацией оригинального ритма :)…
Рефрен прекрасен. В общем, мне это кажется удачным стихотворением.
С уважением,
Никита
Спасибо, Андрей. Спасибо. Люда
Замечательно, Алеша. Нежности много. Спасибо. Искренне, Люда
Мне это очень нравится:
Нам из себя нетрудно выходить, -
Проблема в возвращении обратно.
И сонет как будто из Шекспира????
Спасибо, Борис, за вашу трогательную эпиграмму в мою честь. Хорошо, что Вы сказали, а то бы я не скоро сам на это набрёл.
:)))
Чудненько. достаточно правдиво.
Но - в долгих отношениях с музой всё меняется:-)
Очень светлое, тёплое стихотворение. Я бы даже сказал – нежное. Спасибо за удовольствие.
С уважением Андрей
Нормально:-) Применительно к ситуации - Задорнов рассказывал, как мужик бежал на автобус - вскочил, уже задыхаясь буквально, в последний момент - говорит, это 37? Людям его жаль сразу стало, но они решились раскрыть ему глаза - Нет... Мужик- ну, слава богу, уф-ф...
А была и точно такая ситуация - нужно билет, если вы культурный человек - до следующей станции брать:-)
Вячеславу Куприянову
Великолепное по мысли и по звучанию стихотворение.
Однако думаю, что седьмую и восьмую строки нужно переделать.
Разве что именно так в подлиннике ? Проверить не могу. Нужен текст.
Андрей, в стихотворении столько чувства и земной красы! До слез. Геннадий