"… Мы не друг друга – жизнь любили. Как в первый и последний раз…!
!:)) Как точно...
Семидесятые - узнаваемые, в Одессе было похоже, только не "Солцедар" пили - "Алжирское"...Хотя и "Солнцедар" тоже.А в Ленинграде меня "Агдамом"... да-с... Радий Погодин угостил... мало не показалось.
Ну чего-там, Владимир - класс! И ностальгнулось:((
Владимир, я до сего дня не читала ваших стихов...открыла для себя Поэта. Прекрасного. Спасибо и дай Бог Вам сил и всего хорошего. А мне Вас читать. И еще у Вас появилась по-читательница в Одессе, Вероника. И ребята из редакции журнала "Порты Украины"- может быть, Вам приятно будет узнать об этом.
Спасибо -!:
"Луга-речка по лугам
Тянет худенькое тельце.
Робок яблоневый цвет...
Вот распахиваю дверь я...
А меня в помине нет
В деревушке Заозерье, "...О, как хорошо!:)))
Лиза, привет! Я вот что подумал: когда философия стихотворения банальна, в нём на передний план выходят жизнь и её поэзия. Удач, тепла, новых строк тебе. Саша.
Доброго времени, Владимир!
"...Мы все заглядывали в бездну
И сразу отводили взгляд...!
Только что закончила повесть, где героиня... сразу отвела взгляд... А мальчик не отвел. Прыгнул в итоге с крыши дома...
" … – Когда вы ругаетесь с папой, – говорит Лешка, – от вас во все стороны разлетаются серые мыки. И на маленьких ножках разбегаются. Я хотел поймать одну, но она показала та-акие зубы…
Я сказала Лешкиному отцу, что мальчик видит тонкий мир. Он спросил, хмурясь:
– Что еще видит?
– Да то же, что и я. Демонов видит, пропасть видит.
Отец ответил резко:
– Не всматривайтесь в пропасть, а то она начнет всматриваться в вас.
Кто из нас более сумасшедший? Как в плохой книжке".
Прекрасное у Вас стихотворение. Хожу с распечаткой и по редакции всем читаю...
Отлично, Валерий!
Чуть меньше остальных понравились №№11, 14, 19.
Продолжай в том же духе. Только Геррика не забывай!:-)
...Попробую сегодня в обед ответить на твои вопросы...
С БУ,
СШ
Елизавета, а если попробовать "что старая" сменить на одно цельное, ёмкое слово - какая ещё может быть змея?
Очень понравились последние строки!
Спасибо!
Вячеслав Глебович! "Der einsame Kaempfer" ("So bist du ganz verlassen...") - в Вашем переводе "Одинокий боец" - принадлежит, скорее всего, перу не Йозефа, а Вильгельма фон Айхендорфа /Wilhelm Freiherr von Eichendorff (1786-1849)/ - старшего брата поэта. По крайней мере, так утверждают составители книги "Joseph von Eichendorff. Saemtliche Gedichte.Text und Kommentar. Deutscher Klassiker Verlag, 2006", S.576-577.
Эти два таких разных стихотворения я воспринимаю как эталоны для нас. Спасибо Вам за Щедрость в оценках моих скромных исканий. Виктория.
А ещё поздравляю с победой в армянском конкурсе!
У большинства мужчин, потому и раздражаются... :) Теперь по делу:это не совсем то же, что Божий дар и яичница, но, милый мой психоаналитик, в первом желании - это называется сублимацией. А во втором - подростковой сексуальностью. ВШ.
Владимир! Если Вам интересно мое мнение - оно следующее. Ваш подход к собственным переводом я бы назвал амбициозным. Беды в этом нет, многие из здесь присутствующих замахиваются на грандов мировой культуры, не обладая "ни умом, ни фантазией":) Я и сам таков. Но так серьезно, как Вы?
"Но главная отличительная особенность этих переводов: они принципиально ДРУГИЕ". Лучше бы это сказали не Вы, а Вам кто-нибудь из людей сведущих.
"Далее. Предположим, вы согласились с мной: да, нормальный мужик таких стихов писать не станет." Так ли уж важно "нормальным" мужиком написаны эти стихи или ненормальным, или даже - бабой?
"Давайте попробуем исходить непосредственно из текстов сонетов" - в этом я полностью с Вами согласен. Задача, в общем и целом, ясная: берется текст, читается, распознается и переводится. Вот только принципы Ваши напоминают мне идеологические. Они Вам мешают переводить, КМК. Шекспир не был ни мужиком, ни бабой, ни рабочим, ни колхозницей, ни гомосексуалистом, ни бисексуалом - он был художником, создающим художественные тексты:)
А у Вас - о другом: "есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе".
Что ж, посмотрим, каковы будут обещанные "мои лучшие переводы". Пока же... "Моей задачей и было показать, что переводить «Сонеты» и нужно, и можно в соответствии с теми принципами, которые я формулировал в своих статьях, причем без потери качества." Принципы есть, статьи есть (с основательной научной подложкой), тексты есть, даже художество, а поэзии... увы. Но т.к. поэзия дело сугубо субъективное, то это только мое ИМХО и, скорее всего, неверное. У каждого своя истина:)
К омментарии
"… Мы не друг друга – жизнь любили. Как в первый и последний раз…!
!:)) Как точно...
Семидесятые - узнаваемые, в Одессе было похоже, только не "Солцедар" пили - "Алжирское"...Хотя и "Солнцедар" тоже.А в Ленинграде меня "Агдамом"... да-с... Радий Погодин угостил... мало не показалось.
Ну чего-там, Владимир - класс! И ностальгнулось:((
Ольга, я конечно не
"Телепат, который видит,
Что творит агент в «ноль-ноль»."
но вижу точно - стихи замечательные!
Владимир, я до сего дня не читала ваших стихов...открыла для себя Поэта. Прекрасного. Спасибо и дай Бог Вам сил и всего хорошего. А мне Вас читать. И еще у Вас появилась по-читательница в Одессе, Вероника. И ребята из редакции журнала "Порты Украины"- может быть, Вам приятно будет узнать об этом.
Спасибо -!:
"Луга-речка по лугам
Тянет худенькое тельце.
Робок яблоневый цвет...
Вот распахиваю дверь я...
А меня в помине нет
В деревушке Заозерье, "...О, как хорошо!:)))
Лиза, привет! Я вот что подумал: когда философия стихотворения банальна, в нём на передний план выходят жизнь и её поэзия. Удач, тепла, новых строк тебе. Саша.
Доброго времени, Владимир!
"...Мы все заглядывали в бездну
И сразу отводили взгляд...!
Только что закончила повесть, где героиня... сразу отвела взгляд... А мальчик не отвел. Прыгнул в итоге с крыши дома...
" … – Когда вы ругаетесь с папой, – говорит Лешка, – от вас во все стороны разлетаются серые мыки. И на маленьких ножках разбегаются. Я хотел поймать одну, но она показала та-акие зубы…
Я сказала Лешкиному отцу, что мальчик видит тонкий мир. Он спросил, хмурясь:
– Что еще видит?
– Да то же, что и я. Демонов видит, пропасть видит.
Отец ответил резко:
– Не всматривайтесь в пропасть, а то она начнет всматриваться в вас.
Кто из нас более сумасшедший? Как в плохой книжке".
Прекрасное у Вас стихотворение. Хожу с распечаткой и по редакции всем читаю...
В автономном краю США,
Что зовут Калифорнией тут,
Отдыхает на пляже душа,
И сплошное вокруг вэри гут.
Но приходит седой гражданин,
А в руках его странный предмет,
И поет гражданин, как акын,
Несмотря на наличие лет.
Может, хочешь узнать, что в руках
У него. Не скажу. Промолчу.
Океан в его чистых ногах,
Как больной, приходящий к врачу.
Отлично, Валерий!
Чуть меньше остальных понравились №№11, 14, 19.
Продолжай в том же духе. Только Геррика не забывай!:-)
...Попробую сегодня в обед ответить на твои вопросы...
С БУ,
СШ
Елизавета, а если попробовать "что старая" сменить на одно цельное, ёмкое слово - какая ещё может быть змея?
Очень понравились последние строки!
Спасибо!
Царствие небесное ему... Будем помнить, читать его стихи - Пётр оставил нам такой щедрый подарок...
Остановились чаши на весах -
одна в земле,
другая в небесах... (Х.Р. Хименес)
Красивое стихотворение, хотя и грустное. Понравилось.
Марьяночка, ты где была? Мне отзываться об этом... Слишком своё всё. Спасибо за десятку. Люблю. ВШ.
http://www.otkpblto.ru/index.php?act=ST&f=187&t=8272&st=90#entry473181
Сергей Сергеевич, (Василий Пригодич) доброго времени!
Жестко. Страшно. Ирония усиливает впечатление и переживание... Сильное стихотворение.
Вячеслав Глебович! "Der einsame Kaempfer" ("So bist du ganz verlassen...") - в Вашем переводе "Одинокий боец" - принадлежит, скорее всего, перу не Йозефа, а Вильгельма фон Айхендорфа /Wilhelm Freiherr von Eichendorff (1786-1849)/ - старшего брата поэта. По крайней мере, так утверждают составители книги "Joseph von Eichendorff. Saemtliche Gedichte.Text und Kommentar. Deutscher Klassiker Verlag, 2006", S.576-577.
Эти два таких разных стихотворения я воспринимаю как эталоны для нас. Спасибо Вам за Щедрость в оценках моих скромных исканий. Виктория.
А ещё поздравляю с победой в армянском конкурсе!
Даже в знойном, порочном Крыму,-
С каждым годом скромней и скромней...
И живу я в Крыму по уму:
"Точно. Так-то оно верней."
:-)))
P.S. А почему "Гражданская лирика"?
А мне - как я писала... ВШ.
Где продолжается игра
От осторожного "пора бы",
До безнадежного "пора.
Огромная благодарность за талант!
Сергей Сергеевич! ...страшно... и понятно.
ага...
Было много, взахлёб,
как у всех и бывает,
самых прекрасных и просто
жизненных ожиданий.
Времени было взахлёб.
Нынче глотки на счет.
Нынче скупы и колки.
В каждом глотке - осколки
света, в котором след
жизни, которой нет.
...Ужас то, что Вы пережили и написали, уважаемый и дорогой Василий Пригодич.
Хоть и чуть ретро, но время я прочувствовала. Резко смело, ведь всё как и было, только загнано внутрь. Конец просто превосходен. С ув. ВШ.
А неизвестно...:)
Обожаю мужскую мудрость, седину и чувство юмора. Спасибо, Владимир Матвеевич! )))
Рита, стихотворение действительно вне времени. Кроме третьей строчки, мне кажется, ничего не меняется, увы. Новых удач Вам. С теплом, Люда
Не устаю радоваться Вашему таланту, Сёма! Славно! С любовью, Ваша Люда
Очень понравилось!
Та, на палубе, вроде, по мне....
Был бы я не в своём уме!
:)
А ритм и метр, Никита? А перенесение ударений. Это, что же, уже достоинство? С ув. ВШ.
У большинства мужчин, потому и раздражаются... :) Теперь по делу:это не совсем то же, что Божий дар и яичница, но, милый мой психоаналитик, в первом желании - это называется сублимацией. А во втором - подростковой сексуальностью. ВШ.
Очень хорошо!
Живое стихотворение!
Превью удалось. Теперь будем ждать ревью.
С интересом:)
Владимир! Если Вам интересно мое мнение - оно следующее. Ваш подход к собственным переводом я бы назвал амбициозным. Беды в этом нет, многие из здесь присутствующих замахиваются на грандов мировой культуры, не обладая "ни умом, ни фантазией":) Я и сам таков. Но так серьезно, как Вы?
"Но главная отличительная особенность этих переводов: они принципиально ДРУГИЕ". Лучше бы это сказали не Вы, а Вам кто-нибудь из людей сведущих.
"Далее. Предположим, вы согласились с мной: да, нормальный мужик таких стихов писать не станет." Так ли уж важно "нормальным" мужиком написаны эти стихи или ненормальным, или даже - бабой?
"Давайте попробуем исходить непосредственно из текстов сонетов" - в этом я полностью с Вами согласен. Задача, в общем и целом, ясная: берется текст, читается, распознается и переводится. Вот только принципы Ваши напоминают мне идеологические. Они Вам мешают переводить, КМК. Шекспир не был ни мужиком, ни бабой, ни рабочим, ни колхозницей, ни гомосексуалистом, ни бисексуалом - он был художником, создающим художественные тексты:)
А у Вас - о другом: "есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе".
Что ж, посмотрим, каковы будут обещанные "мои лучшие переводы". Пока же... "Моей задачей и было показать, что переводить «Сонеты» и нужно, и можно в соответствии с теми принципами, которые я формулировал в своих статьях, причем без потери качества." Принципы есть, статьи есть (с основательной научной подложкой), тексты есть, даже художество, а поэзии... увы. Но т.к. поэзия дело сугубо субъективное, то это только мое ИМХО и, скорее всего, неверное. У каждого своя истина:)
С уважением, Александр