Людушка, прекрасно! Столько аллюзий добротных, лаконично, стройно, стилистически выдержанно. Если позволишь, крохотные замечания. С эпитетами незатертыми всегда напряг. "Щедрая сердечность" или сердечная щедрость, но все равно "сердечность" - и есть "щедрость", м.б. другая, поищи. "Осязаемость", но не "осязательность". Добро и свет - одного порядка, значит опять повтор. "Влекущих"... не знаю, тоже можно поискать. С самыми искренними пожеланиями удачи и вдохновения, с любовью, твоя Оля. Тогда уж и Поэзию с прописной, раз такая заявка:)
Каждый по своему забавляется :) Савин вот прозаические афоризмы в стихи переводит, а Владимир пишет сонеты Шекспира прозой. Ну можно многое придумать. Написать пьесу по афоризму Томаса Мора "Счастье заключается не во всяком удовольствии, а только в честном и благородном".
Стоик:
Так в чём ты видишь счастье, милый друг?
Эпикуреец:
Фалернское бокалами хлебать,
Есть рябчиков на ужин и фазанов,
Чтоб девушка в коротенькой тунике
Прислуживала мне, и лицезрел бы
Я ножки её стройные и попку.
Стоик:
Нет честности в таком желанье счастья,
И благородства тоже в нём не вижу!
А можно написать скетч на тему 1 сонета Шекспира:
Лорд Рэтленд:
Ха, говорят, что от прекрасных родителей рождаются прелестные детки.
Леди Пемброк:
Да, вот ждём-с и ждём-с, а Оксфорд никак не разродится.
Лорд Оксфорд: (томно)
Слышали, когда роза увядает её красота переходит в свежие бутоны.
Леди Пемброк:
Это Вы у себя в оранжерее заметили?
Лорд Рэтленд:
Вот Вы, Оксфорд, почему Вы топите свой камин дровами своего будущего, и ничего не подаёте на стол, хотя в кладовых у Вас полно вина и свинины. Не морите нас голодом.
Леди Пемброк:
Ах, он такой жестокий. Не только к нам, но к самому себе.
Лорд Рэтленд:
Самовлюблённый тип. Всё хоронит в себе, всё прячет, и ничего гостям.
Леди Пемброк: (страстно)
Оксфорд, говорят, что Вы украшение мира, такой красавчик (строит ему глазки). И глашатай весны. А весной все желания становятся сильнее.
Лорд Рэтленд:
Бесполезно. Он тайком обжирается, самоудовлетворяется, а всем остальным кукиш. Могильный червь просто.
Леди Пемброк:
Оксфорд, ну какой же Вы бяка (томно улыбается ему).
Лорд Оксфорд: (с холодным взглядом)
У меня другая ориентация.
Хоть приезжай. Просто мучительно охота. А тут проверка бюрократов. Не поймут. Лиза, твой десятый дневник не спроста нечётный. Изгнание из рая этих двух - своеобразная коррекция. Но ведь не Бог - слово, а слово было Бог и было у Бога. Я тоже не рилигиовед и выдыхаюсь при подобных построениях, но хотелось бы эту перетекаемость осмыслить, если это возможно на уровне нечувства. Твоя ВШ.
Напоминаю, что все, что скажу, это только мое мнение.
Когда читаешь, как стихи, то воспринимается хорошо. Но если начинаешь сравнивать с оригиналом, то возникают вопросы, замечаешь некоторые нежелательные смещения смысла. Конечно, понятно, что форма – очень трудная, и вложить в нее весь смысл невозможно, но все же…
Я помню, начинал это переводить, но что-то меня отвлекло. У меня сохранилось начало:
О, ты, что есть вино и ум
Всех слов и дум:
Краса, награда, слава, честь,
И все, что есть;
К чему стремился я досель,
Всей жизни цель;
1.Как видишь, я эти строчки:
Thou art of what I did intend The All, and End;
перевел иначе.
У тебя: Ты мирозданию венец, Суть и Конец; У меня: К чему стремился я досель, Всей жизни цель;
КМК, в этих строчках речь все же не о мирозданье, а о том, к чему автор стремился, о том, что перечислено выше: вино, ум, краса…
2. Далее у тебя: Мне предназначено судьбой Лежать с тобой. В оригинале – несколько другая мысль: Все, что было сделано, было сделано, чтобы встретиться с тобой (с саваном). Как видишь, здесь не Судьба – движущая сила, а сам автор, то, что он делал, намеренно (цель), и, конечно, не для того, чтобы ЛЕЖАТЬ с саваном, а чтобы ВСТРЕТИТЬСЯ с ним. А если лежать, то ПОД саваном.
3.Далее в оригинале: приди, и будь для моей невинности ложем и невестой.
И у тебя: Приди, укрась мой чистый путь, Невестой будь. Вряд ли у него был путь (в целом) – чистый, ибо не святой. Он имеет в виду только то, что в нем есть чистого, невинного (my chaste side). Словом ЛЕЖАТЬ вряд ли можно заменить упущенное слово ЛОЖЕ.
4. В этой строчке ” Где всё забыто, как итог,” хорошо бы избавиться от ”итога”, ибо итог не обязательно забывают, т.е. явно лишнее слово.
5. Мошенники забудут здесь Про свой процесс;
Неясно, какой процесс, мошеннический? Наверно лучше: суда процесс, в суде процесс.
6. Разумны и равны в правах, Где только прах.
Эта строчка понятней будет в таком виде: Равны, разумны там в правах,
Где только прах.
7. Судьба молчит, и той земли Все короли.
Получается, что Судьба молчит и все короли той земли молчат.
Может, так? Судьба молчит, кто здесь легли, - Все короли.
8. Как платья, рядом, холодны, Мы лечь должны,
Читается, что платья – холодны. Может, так?
Как платья сложат в гардероб, Так нас – во гроб.
9. Чтоб неистёртыми в другой Встать день благой;
Коряво как-то. Может, так?
Чтоб неизношенным под стать Из праха встать.
10. Недолго будем мы лежать, Чтобы восстать
А здесь, чтобы не повторять рифму (выше):
Лежать недолго будем мы, Чтоб встать из тьмы.
Александр, можешь не отвечать мне подробно, чтобы не терять время. Я и сам впредь вряд ли смогу уделять много внимания. Что считаешь нужным, принять, прими, а нет, так нет.
Если Господь Бог создал человека по своему образу и подобию, то как же быть с Непогрешимостью Божьего Слова и Промысла. Ведь мир должен был рухнуть в тот же миг. Ан нет, хитрые праотцы-арамеи придумали миф об изгнании "сладкой парочки" из рая ...и всё встало на свои места...
Всё, Лизавета, я выдохся....
К омментарии
Ты в глаза не заглядывай мне,
Не ищи в них надежду свою,
Не вернуть перевёрнутых дней,
Я другую давно уж люблю.
Взгляд её я вот так же ловлю
В ожиданье заветного дня,
А в ответ синева: "Я люблю".
Только любит она не меня.
Короче, где книжка?
Виктор
Как понять изыски слога
В восклицаньях разных знаков,
Там факиров очень много
Или мало перетаков?
:)
Привет, Миша!
Твой
Очень щедро, экономишь на числе читателей.
:)
Очень неожиданная и интересная мысль. Саша.
В целом, несомненно, понравилось. Не могу понять, в каком смысле Вы употребили слово "неолит" и вызывает сомнение сочетание "навек летящий". Саша.
Точное попадание. Саша.
Даже очень. Саша.
По-земному тепло ваше "небо"...:)
с/у Лена
!!!!!!
:))))))
Пропал совсем - позвони хотя бы!
Спасибо!
Очень хорошо... просто здорово...
Л.
Надя, спасибо. Многие под этими строчками подпишутся. С нежностью, Люда
Жаль, что вырос мой сынишка,
Не дождавшись Вашей книжки.
Это для меня наука:
Книжку я куплю для внука.)))
Спасибо, Сёма! С любовью, Люда
Викуся, трогательно. И неожиданно ярко и мягко. Очень доброе стихо. Спасибо. Твоя Люда
Если Бог хоть в чём-то подобен мне, то я не завидую миру:))
Это так, невеяло:)))
С уважением
Григорий
"Я ожиданием искалечен" Ох, как! Спасибо, Саша. Удачи. Искренне, Люда
Спасибо. Очень по душе. Леночка, успехов. Искренне, Люда
Это настолько сиючувственно моё, что у меня слёзы навернулись... ВШ.
Часы лучший подарок...
:о)bg
PS
A propos, чит. мои "TISSOT"...
У каждого обитателя своё представление о месте своего пребывания...
смею надеяться вы не сочтёте такое заявление
несправедливым ?
:o)bg
Отлично!
Как-то для тебя уж очень однотонально, но мастерски. ВШ.
нам бы в деревне
ваши американские заботы...
однако, Мишань, не могу не посочувствовать...
:о)bg
Вадим, хотелось бы спросить, зачем людям Бог,
если каждый будет обеспечен Раем
по своему представлению?..
:о)bg
PS
A propos, вы более известному Куняеву не родственник?
Людушка, прекрасно! Столько аллюзий добротных, лаконично, стройно, стилистически выдержанно. Если позволишь, крохотные замечания. С эпитетами незатертыми всегда напряг. "Щедрая сердечность" или сердечная щедрость, но все равно "сердечность" - и есть "щедрость", м.б. другая, поищи. "Осязаемость", но не "осязательность". Добро и свет - одного порядка, значит опять повтор. "Влекущих"... не знаю, тоже можно поискать. С самыми искренними пожеланиями удачи и вдохновения, с любовью, твоя Оля. Тогда уж и Поэзию с прописной, раз такая заявка:)
И что там нового?
Каждый по своему забавляется :) Савин вот прозаические афоризмы в стихи переводит, а Владимир пишет сонеты Шекспира прозой. Ну можно многое придумать. Написать пьесу по афоризму Томаса Мора "Счастье заключается не во всяком удовольствии, а только в честном и благородном".
Стоик:
Так в чём ты видишь счастье, милый друг?
Эпикуреец:
Фалернское бокалами хлебать,
Есть рябчиков на ужин и фазанов,
Чтоб девушка в коротенькой тунике
Прислуживала мне, и лицезрел бы
Я ножки её стройные и попку.
Стоик:
Нет честности в таком желанье счастья,
И благородства тоже в нём не вижу!
А можно написать скетч на тему 1 сонета Шекспира:
Лорд Рэтленд:
Ха, говорят, что от прекрасных родителей рождаются прелестные детки.
Леди Пемброк:
Да, вот ждём-с и ждём-с, а Оксфорд никак не разродится.
Лорд Оксфорд: (томно)
Слышали, когда роза увядает её красота переходит в свежие бутоны.
Леди Пемброк:
Это Вы у себя в оранжерее заметили?
Лорд Рэтленд:
Вот Вы, Оксфорд, почему Вы топите свой камин дровами своего будущего, и ничего не подаёте на стол, хотя в кладовых у Вас полно вина и свинины. Не морите нас голодом.
Леди Пемброк:
Ах, он такой жестокий. Не только к нам, но к самому себе.
Лорд Рэтленд:
Самовлюблённый тип. Всё хоронит в себе, всё прячет, и ничего гостям.
Леди Пемброк: (страстно)
Оксфорд, говорят, что Вы украшение мира, такой красавчик (строит ему глазки). И глашатай весны. А весной все желания становятся сильнее.
Лорд Рэтленд:
Бесполезно. Он тайком обжирается, самоудовлетворяется, а всем остальным кукиш. Могильный червь просто.
Леди Пемброк:
Оксфорд, ну какой же Вы бяка (томно улыбается ему).
Лорд Оксфорд: (с холодным взглядом)
У меня другая ориентация.
Так что можно разные варианты попробовать.
Успеха всем,
С БУ
АЛ
Хоть приезжай. Просто мучительно охота. А тут проверка бюрократов. Не поймут. Лиза, твой десятый дневник не спроста нечётный. Изгнание из рая этих двух - своеобразная коррекция. Но ведь не Бог - слово, а слово было Бог и было у Бога. Я тоже не рилигиовед и выдыхаюсь при подобных построениях, но хотелось бы эту перетекаемость осмыслить, если это возможно на уровне нечувства. Твоя ВШ.
Александр,
Напоминаю, что все, что скажу, это только мое мнение.
Когда читаешь, как стихи, то воспринимается хорошо. Но если начинаешь сравнивать с оригиналом, то возникают вопросы, замечаешь некоторые нежелательные смещения смысла. Конечно, понятно, что форма – очень трудная, и вложить в нее весь смысл невозможно, но все же…
Я помню, начинал это переводить, но что-то меня отвлекло. У меня сохранилось начало:
О, ты, что есть вино и ум
Всех слов и дум:
Краса, награда, слава, честь,
И все, что есть;
К чему стремился я досель,
Всей жизни цель;
1.Как видишь, я эти строчки:
Thou art of what I did intend The All, and End;
перевел иначе.
У тебя: Ты мирозданию венец, Суть и Конец; У меня: К чему стремился я досель, Всей жизни цель;
КМК, в этих строчках речь все же не о мирозданье, а о том, к чему автор стремился, о том, что перечислено выше: вино, ум, краса…
2. Далее у тебя: Мне предназначено судьбой Лежать с тобой. В оригинале – несколько другая мысль: Все, что было сделано, было сделано, чтобы встретиться с тобой (с саваном). Как видишь, здесь не Судьба – движущая сила, а сам автор, то, что он делал, намеренно (цель), и, конечно, не для того, чтобы ЛЕЖАТЬ с саваном, а чтобы ВСТРЕТИТЬСЯ с ним. А если лежать, то ПОД саваном.
3.Далее в оригинале: приди, и будь для моей невинности ложем и невестой.
И у тебя: Приди, укрась мой чистый путь, Невестой будь. Вряд ли у него был путь (в целом) – чистый, ибо не святой. Он имеет в виду только то, что в нем есть чистого, невинного (my chaste side). Словом ЛЕЖАТЬ вряд ли можно заменить упущенное слово ЛОЖЕ.
4. В этой строчке ” Где всё забыто, как итог,” хорошо бы избавиться от ”итога”, ибо итог не обязательно забывают, т.е. явно лишнее слово.
5. Мошенники забудут здесь Про свой процесс;
Неясно, какой процесс, мошеннический? Наверно лучше: суда процесс, в суде процесс.
6. Разумны и равны в правах, Где только прах.
Эта строчка понятней будет в таком виде: Равны, разумны там в правах,
Где только прах.
7. Судьба молчит, и той земли Все короли.
Получается, что Судьба молчит и все короли той земли молчат.
Может, так? Судьба молчит, кто здесь легли, - Все короли.
8. Как платья, рядом, холодны, Мы лечь должны,
Читается, что платья – холодны. Может, так?
Как платья сложат в гардероб, Так нас – во гроб.
9. Чтоб неистёртыми в другой Встать день благой;
Коряво как-то. Может, так?
Чтоб неизношенным под стать Из праха встать.
10. Недолго будем мы лежать, Чтобы восстать
А здесь, чтобы не повторять рифму (выше):
Лежать недолго будем мы, Чтоб встать из тьмы.
Александр, можешь не отвечать мне подробно, чтобы не терять время. Я и сам впредь вряд ли смогу уделять много внимания. Что считаешь нужным, принять, прими, а нет, так нет.
С БУ
ВС
Если Господь Бог создал человека по своему образу и подобию, то как же быть с Непогрешимостью Божьего Слова и Промысла. Ведь мир должен был рухнуть в тот же миг. Ан нет, хитрые праотцы-арамеи придумали миф об изгнании "сладкой парочки" из рая ...и всё встало на свои места...
Всё, Лизавета, я выдохся....
:)))