К омментарии

Тема:
Дата и время: 17.09.2007, 12:53:09

Ты в глаза не заглядывай мне,
Не ищи в них надежду свою,
Не вернуть перевёрнутых дней,
Я другую давно уж люблю.

Взгляд её я вот так же ловлю
В ожиданье заветного дня,
А в ответ синева: "Я люблю".
Только любит она не меня.

Короче, где книжка?
Виктор

Как понять изыски слога
В восклицаньях разных знаков,
Там факиров очень много
Или мало перетаков?
:)
Привет, Миша!
Твой

Дата и время: 17.09.2007, 11:53:48

Очень щедро, экономишь на числе читателей.
:)

Дата и время: 17.09.2007, 11:50:23

Очень неожиданная и интересная мысль. Саша.

В целом, несомненно, понравилось. Не могу понять, в каком смысле Вы употребили слово "неолит" и вызывает сомнение сочетание "навек летящий". Саша.

Точное попадание. Саша.

Даже очень. Саша.

Дата и время: 17.09.2007, 09:27:42

По-земному тепло ваше "небо"...:)
с/у Лена

!!!!!!
:))))))

Пропал совсем - позвони хотя бы!

Дата и время: 17.09.2007, 05:12:56

Спасибо!

Дата и время: 17.09.2007, 00:02:14

Очень хорошо... просто здорово...

Л.

Тема:
Дата и время: 16.09.2007, 21:48:03

Надя, спасибо. Многие под этими строчками подпишутся. С нежностью, Люда

Жаль, что вырос мой сынишка,
Не дождавшись Вашей книжки.
Это для меня наука:
Книжку я куплю для внука.)))

Спасибо, Сёма! С любовью, Люда

Викуся, трогательно. И неожиданно ярко и мягко. Очень доброе стихо. Спасибо. Твоя Люда

Дата и время: 16.09.2007, 21:09:53

Если Бог хоть в чём-то подобен мне, то я не завидую миру:))
Это так, невеяло:)))
С уважением
Григорий

"Я ожиданием искалечен" Ох, как! Спасибо, Саша. Удачи. Искренне, Люда

Дата и время: 16.09.2007, 20:59:45

Спасибо. Очень по душе. Леночка, успехов. Искренне, Люда

Тема:
Дата и время: 16.09.2007, 20:35:08

Это настолько сиючувственно моё, что у меня слёзы навернулись... ВШ.

Дата и время: 16.09.2007, 17:59:57

Часы лучший подарок...
:о)bg

PS
A propos, чит. мои "TISSOT"...

Дата и время: 16.09.2007, 17:54:53

У каждого обитателя своё представление о месте своего пребывания...
смею надеяться вы не сочтёте такое заявление
несправедливым ?

:o)bg

Дата и время: 16.09.2007, 17:47:17

Отлично!

Дата и время: 16.09.2007, 17:45:58

Как-то для тебя уж очень однотонально, но мастерски. ВШ.

нам бы в деревне
ваши американские заботы...
однако, Мишань, не могу не посочувствовать...

:о)bg

Дата и время: 16.09.2007, 17:39:17



Вадим, хотелось бы спросить, зачем людям Бог,
если каждый будет обеспечен Раем
по своему представлению?..

:о)bg

PS
A propos, вы более известному Куняеву не родственник?

Дата и время: 16.09.2007, 15:02:06

Людушка, прекрасно! Столько аллюзий добротных, лаконично, стройно, стилистически выдержанно. Если позволишь, крохотные замечания. С эпитетами незатертыми всегда напряг. "Щедрая сердечность" или сердечная щедрость, но все равно "сердечность" - и есть "щедрость", м.б. другая, поищи. "Осязаемость", но не "осязательность". Добро и свет - одного порядка, значит опять повтор. "Влекущих"... не знаю, тоже можно поискать. С самыми искренними пожеланиями удачи и вдохновения, с любовью, твоя Оля. Тогда уж и Поэзию с прописной, раз такая заявка:)

Дата и время: 16.09.2007, 08:47:07

И что там нового?

Каждый по своему забавляется :) Савин вот прозаические афоризмы в стихи переводит, а Владимир пишет сонеты Шекспира прозой. Ну можно многое придумать. Написать пьесу по афоризму Томаса Мора "Счастье заключается не во всяком удовольствии, а только в честном и благородном".

Стоик:
Так в чём ты видишь счастье, милый друг?
Эпикуреец:
Фалернское бокалами хлебать,
Есть рябчиков на ужин и фазанов,
Чтоб девушка в коротенькой тунике
Прислуживала мне, и лицезрел бы
Я ножки её стройные и попку.
Стоик:
Нет честности в таком желанье счастья,
И благородства тоже в нём не вижу!


А можно написать скетч на тему 1 сонета Шекспира:

Лорд Рэтленд:
Ха, говорят, что от прекрасных родителей рождаются прелестные детки.
Леди Пемброк:
Да, вот ждём-с и ждём-с, а Оксфорд никак не разродится.
Лорд Оксфорд: (томно)
Слышали, когда роза увядает её красота переходит в свежие бутоны.
Леди Пемброк:
Это Вы у себя в оранжерее заметили?
Лорд Рэтленд:
Вот Вы, Оксфорд, почему Вы топите свой камин дровами своего будущего, и ничего не подаёте на стол, хотя в кладовых у Вас полно вина и свинины. Не морите нас голодом.
Леди Пемброк:
Ах, он такой жестокий. Не только к нам, но к самому себе.
Лорд Рэтленд:
Самовлюблённый тип. Всё хоронит в себе, всё прячет, и ничего гостям.
Леди Пемброк: (страстно)
Оксфорд, говорят, что Вы украшение мира, такой красавчик (строит ему глазки). И глашатай весны. А весной все желания становятся сильнее.
Лорд Рэтленд:
Бесполезно. Он тайком обжирается, самоудовлетворяется, а всем остальным кукиш. Могильный червь просто.
Леди Пемброк:
Оксфорд, ну какой же Вы бяка (томно улыбается ему).
Лорд Оксфорд: (с холодным взглядом)
У меня другая ориентация.

Так что можно разные варианты попробовать.

Успеха всем,

С БУ
АЛ

Дата и время: 15.09.2007, 15:24:29

Хоть приезжай. Просто мучительно охота. А тут проверка бюрократов. Не поймут. Лиза, твой десятый дневник не спроста нечётный. Изгнание из рая этих двух - своеобразная коррекция. Но ведь не Бог - слово, а слово было Бог и было у Бога. Я тоже не рилигиовед и выдыхаюсь при подобных построениях, но хотелось бы эту перетекаемость осмыслить, если это возможно на уровне нечувства. Твоя ВШ.

Тема:
Дата и время: 15.09.2007, 12:26:21

Александр,

Напоминаю, что все, что скажу, это только мое мнение.
Когда читаешь, как стихи, то воспринимается хорошо. Но если начинаешь сравнивать с оригиналом, то возникают вопросы, замечаешь некоторые нежелательные смещения смысла. Конечно, понятно, что форма – очень трудная, и вложить в нее весь смысл невозможно, но все же…
Я помню, начинал это переводить, но что-то меня отвлекло. У меня сохранилось начало:

О, ты, что есть вино и ум
Всех слов и дум:
Краса, награда, слава, честь,
И все, что есть;
К чему стремился я досель,
Всей жизни цель;

1.Как видишь, я эти строчки:
Thou art of what I did intend The All, and End;
перевел иначе.
У тебя: Ты мирозданию венец, Суть и Конец; У меня: К чему стремился я досель, Всей жизни цель;
КМК, в этих строчках речь все же не о мирозданье, а о том, к чему автор стремился, о том, что перечислено выше: вино, ум, краса…

2. Далее у тебя: Мне предназначено судьбой Лежать с тобой. В оригинале – несколько другая мысль: Все, что было сделано, было сделано, чтобы встретиться с тобой (с саваном). Как видишь, здесь не Судьба – движущая сила, а сам автор, то, что он делал, намеренно (цель), и, конечно, не для того, чтобы ЛЕЖАТЬ с саваном, а чтобы ВСТРЕТИТЬСЯ с ним. А если лежать, то ПОД саваном.

3.Далее в оригинале: приди, и будь для моей невинности ложем и невестой.
И у тебя: Приди, укрась мой чистый путь, Невестой будь. Вряд ли у него был путь (в целом) – чистый, ибо не святой. Он имеет в виду только то, что в нем есть чистого, невинного (my chaste side). Словом ЛЕЖАТЬ вряд ли можно заменить упущенное слово ЛОЖЕ.

4. В этой строчке ” Где всё забыто, как итог,” хорошо бы избавиться от ”итога”, ибо итог не обязательно забывают, т.е. явно лишнее слово.

5. Мошенники забудут здесь Про свой процесс;
Неясно, какой процесс, мошеннический? Наверно лучше: суда процесс, в суде процесс.

6. Разумны и равны в правах, Где только прах.
Эта строчка понятней будет в таком виде: Равны, разумны там в правах,
Где только прах.

7. Судьба молчит, и той земли Все короли.
Получается, что Судьба молчит и все короли той земли молчат.
Может, так? Судьба молчит, кто здесь легли, - Все короли.

8. Как платья, рядом, холодны, Мы лечь должны,
Читается, что платья – холодны. Может, так?
Как платья сложат в гардероб, Так нас – во гроб.

9. Чтоб неистёртыми в другой Встать день благой;
Коряво как-то. Может, так?
Чтоб неизношенным под стать Из праха встать.

10. Недолго будем мы лежать, Чтобы восстать
А здесь, чтобы не повторять рифму (выше):
Лежать недолго будем мы, Чтоб встать из тьмы.

Александр, можешь не отвечать мне подробно, чтобы не терять время. Я и сам впредь вряд ли смогу уделять много внимания. Что считаешь нужным, принять, прими, а нет, так нет.

С БУ
ВС



Дата и время: 15.09.2007, 12:15:38

Если Господь Бог создал человека по своему образу и подобию, то как же быть с Непогрешимостью Божьего Слова и Промысла. Ведь мир должен был рухнуть в тот же миг. Ан нет, хитрые праотцы-арамеи придумали миф об изгнании "сладкой парочки" из рая ...и всё встало на свои места...
Всё, Лизавета, я выдохся....

:)))