From Mikhail Lermontov (1814–1841)

THE SAIL

The lonely sail is showing white
Among the haze of the blue sea!..
What someone searches in distant part?
What someone left in fatherland?..

The waves are playing, wind is whistling,
And bending mast is creaking loud,
Alas, – not happiness he desires,
And nor from happiness he runs!

Below – a bright stream of azure,
Above – a golden beam of sun,
But he, rebellious, asks for tempests
As if the tempests give a rest!

1832

(Перевод 20 ноября 2006, Сент-Олбанс)


ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
ЧтО ищет он в стране далекой?
ЧтО кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832




* * *

Farewell, farewell, unwashed Russia,
The land of slaves, the land of lords,
And you, blue uniforms of gendarmes,
And you, obedient to them folks.

Perhaps beyond Caucasian mountains
I’ll hide myself from your pashas,
From their eyes that are all-seeing,
From their ever hearing ears.

1840 or 1841

(Перевод 20 ноября 2006, Сент-Олбанс)


* * *

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

1840 или 1841




* * *

From beneath a mysterious and ice-cold half-mask,
Your voice sounded as flattering as a dream to me;
Your beguiling eyes gleamed at me,
And your cunning mouth smiled.

Unconsciously I noticed through a wispy haze
The paleness of your virgin cheeks and neck.
Lucky creature! I glimpsed a wilful curl
Leaping from a wave of native locks.

And from these small signs I made
In my imagination a heavenly beauty.
And from then on I held you in my soul,
Caressing and cherishing this ethereal apparition.

And this is what it seems to me: that long ago
I already had this lively conversation.
And someone whispered to me: when this is over,
We will meet again as good old friends.

1840 or 1841

(Данный перевод откорректирован Джерардом Макбёрни,
18-19 сентбря 2007, Сент-Олбанс/Чикаго)


© Dmitri Smirnov and Gerard McBurney, translation, 2007

* * *

Из-под таинственной, холодной полумаски
Звучал мне голос твой отрадный, как мечта,
Светили мне твои пленительные глазки
И улыбалися лукавые уста.

Сквозь дымку легкую заметил я невольно
И девственных ланит и шеи белизну.
Счастливец! видел я и локон своевольный,
Родных кудрей покинувший волну!..

И создал я тогда в моем воображенье
По легким признакам красавицу мою;
И с той поры бесплотное виденье
Ношу в душе моей, ласкаю и люблю.

И всё мне кажется: живые эти речи
В года минувшие слыхал когда-то я;
И кто-то шепчет мне, что после этой встречи
Мы вновь увидимся, как старые друзья.

1840 или 1841




[The Pine Tree]

* * *


In the wild north a pine tree stands alone
On the bare top of a mountain.
It slumbers and sways, covered with
Powdery snow like a mantle.

And it dreams constantly: that in faraway wilds
In the land where the sun rises,
A cheerless and lovely palm stands alone,
Growing on a gloomy cliff.

1841

(Данный перевод откорректирован Джерардом Макбёрни,
18-19 сентбря 2007, Сент-Олбанс/Чикаго)


© Dmitri Smirnov and Gerard McBurney, translation, 2007

* * *

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841


_________________________________________________________




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 55591 от 19.09.2007

0 | 1 | 2943 | 20.04.2024. 10:53:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А Р Х И В

предыдущие варианты:

THE SAIL

The lonely sail is showing white
Among the haze of the blue sea!..
What does it search in distant soil?
What left it in its fatherland?..

The lonely sail is showing white
Among the haze of the blue sea!..
What does it search in foreign part?
What left it in the native land?..

The waves are playing, wind is whistling,
And bending mast is creaking loud,
Alas, – it does not hunt for pleasure
And nor from pleasure does it run!

Below – a bright stream of azure,
Above – a golden beam of sun,
But it, rebellious, asks for tempests
As if the tempests give a rest!

1832

(Перевод 20 ноября 2006, Сент-Олбанс)

Farewell, farewell, unwashed Russia,
The land of slaves, the land of lords,
And you, blue uniforms of gendarmes,
And you, obedient to them folks.

Perhaps beyond Caucasian mountains
I’ll hide myself from your pashas,
From their eyes that are all-seeing,
From their ever hearing ears.

1840 or 1841

(Перевод 20 ноября 2006, Сент-Олбанс)

* * *

From beneath a mysterious and ice-cold half-mask
Your voice sounded to me as flattering as a dream;
Your charming eyes were shining at me,
And your cunning mouth was smiling.

Through the wispy haze I noticed unconsciously
The paleness of your virgin cheeks and neck,
Lucky creature! I saw a wilful curl
Leaving the wave of its native locks!..

And I created then by these light signs
A lovely beauty in my imagination;
And from that time I carry in my soul,
Caress and love this ethereal apparition.

And all seems thus to me: this lively conversation
I have already heard in the former years,
And someone whispers to me: after this encounter
We will meet again as good old friends.

1840 or 1841

(Перевод 18 сентября 2007, Сент-Олбанс)

[The Pine Tree]

* * *

Upon the wild north the pine tree stands alone
At the naked top of the mountain;
It slumbers and sways, and is covered by
The powdery snow as if by a mantle.

And it dreams all the time: in the wilds far away
In the land of the rising sun
The cheerless and beautiful palm lonely stands
And it grows on a gloomy cliff.

1841

(Перевод 18 сентября 2007, Сент-Олбанс)