Каждый по своему забавляется :) Савин вот прозаические афоризмы в стихи переводит, а Владимир пишет сонеты Шекспира прозой. Ну можно многое придумать. Написать пьесу по афоризму Томаса Мора "Счастье заключается не во всяком удовольствии, а только в честном и благородном".
Стоик:
Так в чём ты видишь счастье, милый друг?
Эпикуреец:
Фалернское бокалами хлебать,
Есть рябчиков на ужин и фазанов,
Чтоб девушка в коротенькой тунике
Прислуживала мне, и лицезрел бы
Я ножки её стройные и попку.
Стоик:
Нет честности в таком желанье счастья,
И благородства тоже в нём не вижу!
А можно написать скетч на тему 1 сонета Шекспира:
Лорд Рэтленд:
Ха, говорят, что от прекрасных родителей рождаются прелестные детки.
Леди Пемброк:
Да, вот ждём-с и ждём-с, а Оксфорд никак не разродится.
Лорд Оксфорд: (томно)
Слышали, когда роза увядает её красота переходит в свежие бутоны.
Леди Пемброк:
Это Вы у себя в оранжерее заметили?
Лорд Рэтленд:
Вот Вы, Оксфорд, почему Вы топите свой камин дровами своего будущего, и ничего не подаёте на стол, хотя в кладовых у Вас полно вина и свинины. Не морите нас голодом.
Леди Пемброк:
Ах, он такой жестокий. Не только к нам, но к самому себе.
Лорд Рэтленд:
Самовлюблённый тип. Всё хоронит в себе, всё прячет, и ничего гостям.
Леди Пемброк: (страстно)
Оксфорд, говорят, что Вы украшение мира, такой красавчик (строит ему глазки). И глашатай весны. А весной все желания становятся сильнее.
Лорд Рэтленд:
Бесполезно. Он тайком обжирается, самоудовлетворяется, а всем остальным кукиш. Могильный червь просто.
Леди Пемброк:
Оксфорд, ну какой же Вы бяка (томно улыбается ему).
Лорд Оксфорд: (с холодным взглядом)
У меня другая ориентация.
Хоть приезжай. Просто мучительно охота. А тут проверка бюрократов. Не поймут. Лиза, твой десятый дневник не спроста нечётный. Изгнание из рая этих двух - своеобразная коррекция. Но ведь не Бог - слово, а слово было Бог и было у Бога. Я тоже не рилигиовед и выдыхаюсь при подобных построениях, но хотелось бы эту перетекаемость осмыслить, если это возможно на уровне нечувства. Твоя ВШ.
Напоминаю, что все, что скажу, это только мое мнение.
Когда читаешь, как стихи, то воспринимается хорошо. Но если начинаешь сравнивать с оригиналом, то возникают вопросы, замечаешь некоторые нежелательные смещения смысла. Конечно, понятно, что форма – очень трудная, и вложить в нее весь смысл невозможно, но все же…
Я помню, начинал это переводить, но что-то меня отвлекло. У меня сохранилось начало:
О, ты, что есть вино и ум
Всех слов и дум:
Краса, награда, слава, честь,
И все, что есть;
К чему стремился я досель,
Всей жизни цель;
1.Как видишь, я эти строчки:
Thou art of what I did intend The All, and End;
перевел иначе.
У тебя: Ты мирозданию венец, Суть и Конец; У меня: К чему стремился я досель, Всей жизни цель;
КМК, в этих строчках речь все же не о мирозданье, а о том, к чему автор стремился, о том, что перечислено выше: вино, ум, краса…
2. Далее у тебя: Мне предназначено судьбой Лежать с тобой. В оригинале – несколько другая мысль: Все, что было сделано, было сделано, чтобы встретиться с тобой (с саваном). Как видишь, здесь не Судьба – движущая сила, а сам автор, то, что он делал, намеренно (цель), и, конечно, не для того, чтобы ЛЕЖАТЬ с саваном, а чтобы ВСТРЕТИТЬСЯ с ним. А если лежать, то ПОД саваном.
3.Далее в оригинале: приди, и будь для моей невинности ложем и невестой.
И у тебя: Приди, укрась мой чистый путь, Невестой будь. Вряд ли у него был путь (в целом) – чистый, ибо не святой. Он имеет в виду только то, что в нем есть чистого, невинного (my chaste side). Словом ЛЕЖАТЬ вряд ли можно заменить упущенное слово ЛОЖЕ.
4. В этой строчке ” Где всё забыто, как итог,” хорошо бы избавиться от ”итога”, ибо итог не обязательно забывают, т.е. явно лишнее слово.
5. Мошенники забудут здесь Про свой процесс;
Неясно, какой процесс, мошеннический? Наверно лучше: суда процесс, в суде процесс.
6. Разумны и равны в правах, Где только прах.
Эта строчка понятней будет в таком виде: Равны, разумны там в правах,
Где только прах.
7. Судьба молчит, и той земли Все короли.
Получается, что Судьба молчит и все короли той земли молчат.
Может, так? Судьба молчит, кто здесь легли, - Все короли.
8. Как платья, рядом, холодны, Мы лечь должны,
Читается, что платья – холодны. Может, так?
Как платья сложат в гардероб, Так нас – во гроб.
9. Чтоб неистёртыми в другой Встать день благой;
Коряво как-то. Может, так?
Чтоб неизношенным под стать Из праха встать.
10. Недолго будем мы лежать, Чтобы восстать
А здесь, чтобы не повторять рифму (выше):
Лежать недолго будем мы, Чтоб встать из тьмы.
Александр, можешь не отвечать мне подробно, чтобы не терять время. Я и сам впредь вряд ли смогу уделять много внимания. Что считаешь нужным, принять, прими, а нет, так нет.
Если Господь Бог создал человека по своему образу и подобию, то как же быть с Непогрешимостью Божьего Слова и Промысла. Ведь мир должен был рухнуть в тот же миг. Ан нет, хитрые праотцы-арамеи придумали миф об изгнании "сладкой парочки" из рая ...и всё встало на свои места...
Всё, Лизавета, я выдохся....
Дорогие друзья!
Хочу пригласить всех интересующихся на
встречу с академиком Вячеславом Всеволодовичем Ивановым,
которая состоится в среду, 19-го сентября, в 19.00,
в Центре Сахарова, по адресу:
Москва, Земляной вал, 57, стр. 6.
Вход свободный.
Тема беседы: "Новейшие открытия в области естественных наук и современная антропология".
С 18.00 до 19.00 будет проводиться просмотр видеомемуаров.
Вяч. Иванов - филолог, семиотик, знаток древних языков, специалист в области фольклора и мифологии,
теоретик и историк искусства и культуры, антрополог, ученый, стоявший у истоков кибернетики в СССР,
поэт и переводчик. Область научных интересов простирается от праязыка до нейрофизиологии,
от протокультуры до стиховедения и световой музыки.
Вяч. Иванов работает над мемуарами. Б. Пастернак и А. Ахматова, А. Сахаров и Л.Копелев, Л.Ландау и П. Капица,
Ю.Лотман и И.Бродский - это неполный список людей, которых он знал лично.
Мы приглашаем всех, кто имеет возможность прийти на час раньше, к 18.00, на просмотр видеомемуаров.
Оксаночка, понравилась ироническая горечь как некий антоним горькой иронии. По-новому... Есть перенесения ударения:дАвай выпьем за блажь; кАкой русский. И в этой же строке не хватает одной стопы, а цезуры нет. С любовью, В.
Приятный стишок, только второй катрен начинается со сбоя ритма, ибо в слове "ещё" ударение приходится на второй слог, неударный в остальных строках. Можно заменить "ещё" на "впрочем", "право", и т.д.
PS
A propos в смысле грибов нынешний год российский неудачен...
одни лисички были... их многие сдают за деньги
вполне хорошие... куда они идут
грибы, в смысле,
не знаю.
Это сильный стих, Надя! (простите, что я так, запросто - мне под девяносто...). Он меня просто достал...
Спасибо!
Есть у меня "Первое материнство" и "Хилкрест-госпиталь" - они, если не ошибаюсь, на параллельные темы.
Во всяком случае о пресловутых "тещах", я так в одном из них говорю:
...так мы испокон века тех женщин зовем,
кто давно, далеко - и стройны и красивы,
и во чреве своем, и под сердцем своим
нам любимых для жизни и в жизнь приносили...
(последняя строчка - это, Божн упаси, не "масло масленное) - это глубокие и широкие мысли...
С уважением,
М.Т.
"Выпало нам, в растерянной тьме скользя,
Север искать, все время стремясь на юг."
- да, здорово сказано.
придирусь, Ольга,
к "безрыбью". по-моему эта поговорка слишком общая,
и здесь моментально всплывает, имхо,
начинаешь сразу искать рака %.)..
что в контексте строфы не есть очень хорошо, понимаете?
важно ли именно безрыбье?
"по уши" - тоже идиома просвечивает, нет?
а в целом - сказочно
%.)..
Хорошее стихотворение, Тель-Авив - узнаваем. А вот в концовке, на мой вкус, перебор: все эти "ноши слоновьи", "изнасилования" и "плевки в лицо", как говорят у нас, в Америке, too much. Я бы вообще убрал этот катрен.
Григорий! Рад приветствовать дюссельдорфского мыслителя со вполне античными мыслями в голове, умеренной критикой богов и интересными наблюдениями из жизни замечательных людей Аида :)))Очень понравились стихи, получил истинное наслаждение. Как жизнь? Нежный привет Катерине и чадам, удачи тебе - Игорь
Дмитрий,прозаическую часть чуть не "махнул" мимо - в начале ведь стихов не было? Сейчас наткнулся - пришлось все сначала читать :) Стихи - великолепные.
перелагать афоризмы стихами занятие, конечно, не вредное. Но больше пользы будет переводить афоризмы Геррика, коль Вы к нему прибились :)) Ведь "Геспериды" - все целиком, это литературный памятник. На века. Осилим их - поставим памятник и себе. :))))
К омментарии
И что там нового?
Каждый по своему забавляется :) Савин вот прозаические афоризмы в стихи переводит, а Владимир пишет сонеты Шекспира прозой. Ну можно многое придумать. Написать пьесу по афоризму Томаса Мора "Счастье заключается не во всяком удовольствии, а только в честном и благородном".
Стоик:
Так в чём ты видишь счастье, милый друг?
Эпикуреец:
Фалернское бокалами хлебать,
Есть рябчиков на ужин и фазанов,
Чтоб девушка в коротенькой тунике
Прислуживала мне, и лицезрел бы
Я ножки её стройные и попку.
Стоик:
Нет честности в таком желанье счастья,
И благородства тоже в нём не вижу!
А можно написать скетч на тему 1 сонета Шекспира:
Лорд Рэтленд:
Ха, говорят, что от прекрасных родителей рождаются прелестные детки.
Леди Пемброк:
Да, вот ждём-с и ждём-с, а Оксфорд никак не разродится.
Лорд Оксфорд: (томно)
Слышали, когда роза увядает её красота переходит в свежие бутоны.
Леди Пемброк:
Это Вы у себя в оранжерее заметили?
Лорд Рэтленд:
Вот Вы, Оксфорд, почему Вы топите свой камин дровами своего будущего, и ничего не подаёте на стол, хотя в кладовых у Вас полно вина и свинины. Не морите нас голодом.
Леди Пемброк:
Ах, он такой жестокий. Не только к нам, но к самому себе.
Лорд Рэтленд:
Самовлюблённый тип. Всё хоронит в себе, всё прячет, и ничего гостям.
Леди Пемброк: (страстно)
Оксфорд, говорят, что Вы украшение мира, такой красавчик (строит ему глазки). И глашатай весны. А весной все желания становятся сильнее.
Лорд Рэтленд:
Бесполезно. Он тайком обжирается, самоудовлетворяется, а всем остальным кукиш. Могильный червь просто.
Леди Пемброк:
Оксфорд, ну какой же Вы бяка (томно улыбается ему).
Лорд Оксфорд: (с холодным взглядом)
У меня другая ориентация.
Так что можно разные варианты попробовать.
Успеха всем,
С БУ
АЛ
Хоть приезжай. Просто мучительно охота. А тут проверка бюрократов. Не поймут. Лиза, твой десятый дневник не спроста нечётный. Изгнание из рая этих двух - своеобразная коррекция. Но ведь не Бог - слово, а слово было Бог и было у Бога. Я тоже не рилигиовед и выдыхаюсь при подобных построениях, но хотелось бы эту перетекаемость осмыслить, если это возможно на уровне нечувства. Твоя ВШ.
Александр,
Напоминаю, что все, что скажу, это только мое мнение.
Когда читаешь, как стихи, то воспринимается хорошо. Но если начинаешь сравнивать с оригиналом, то возникают вопросы, замечаешь некоторые нежелательные смещения смысла. Конечно, понятно, что форма – очень трудная, и вложить в нее весь смысл невозможно, но все же…
Я помню, начинал это переводить, но что-то меня отвлекло. У меня сохранилось начало:
О, ты, что есть вино и ум
Всех слов и дум:
Краса, награда, слава, честь,
И все, что есть;
К чему стремился я досель,
Всей жизни цель;
1.Как видишь, я эти строчки:
Thou art of what I did intend The All, and End;
перевел иначе.
У тебя: Ты мирозданию венец, Суть и Конец; У меня: К чему стремился я досель, Всей жизни цель;
КМК, в этих строчках речь все же не о мирозданье, а о том, к чему автор стремился, о том, что перечислено выше: вино, ум, краса…
2. Далее у тебя: Мне предназначено судьбой Лежать с тобой. В оригинале – несколько другая мысль: Все, что было сделано, было сделано, чтобы встретиться с тобой (с саваном). Как видишь, здесь не Судьба – движущая сила, а сам автор, то, что он делал, намеренно (цель), и, конечно, не для того, чтобы ЛЕЖАТЬ с саваном, а чтобы ВСТРЕТИТЬСЯ с ним. А если лежать, то ПОД саваном.
3.Далее в оригинале: приди, и будь для моей невинности ложем и невестой.
И у тебя: Приди, укрась мой чистый путь, Невестой будь. Вряд ли у него был путь (в целом) – чистый, ибо не святой. Он имеет в виду только то, что в нем есть чистого, невинного (my chaste side). Словом ЛЕЖАТЬ вряд ли можно заменить упущенное слово ЛОЖЕ.
4. В этой строчке ” Где всё забыто, как итог,” хорошо бы избавиться от ”итога”, ибо итог не обязательно забывают, т.е. явно лишнее слово.
5. Мошенники забудут здесь Про свой процесс;
Неясно, какой процесс, мошеннический? Наверно лучше: суда процесс, в суде процесс.
6. Разумны и равны в правах, Где только прах.
Эта строчка понятней будет в таком виде: Равны, разумны там в правах,
Где только прах.
7. Судьба молчит, и той земли Все короли.
Получается, что Судьба молчит и все короли той земли молчат.
Может, так? Судьба молчит, кто здесь легли, - Все короли.
8. Как платья, рядом, холодны, Мы лечь должны,
Читается, что платья – холодны. Может, так?
Как платья сложат в гардероб, Так нас – во гроб.
9. Чтоб неистёртыми в другой Встать день благой;
Коряво как-то. Может, так?
Чтоб неизношенным под стать Из праха встать.
10. Недолго будем мы лежать, Чтобы восстать
А здесь, чтобы не повторять рифму (выше):
Лежать недолго будем мы, Чтоб встать из тьмы.
Александр, можешь не отвечать мне подробно, чтобы не терять время. Я и сам впредь вряд ли смогу уделять много внимания. Что считаешь нужным, принять, прими, а нет, так нет.
С БУ
ВС
Если Господь Бог создал человека по своему образу и подобию, то как же быть с Непогрешимостью Божьего Слова и Промысла. Ведь мир должен был рухнуть в тот же миг. Ан нет, хитрые праотцы-арамеи придумали миф об изгнании "сладкой парочки" из рая ...и всё встало на свои места...
Всё, Лизавета, я выдохся....
:)))
С такой рифмой: лбу-одну (да здравствует попса!) только в Избранное и осталось добавить
Дорогие друзья!
Хочу пригласить всех интересующихся на
встречу с академиком Вячеславом Всеволодовичем Ивановым,
которая состоится в среду, 19-го сентября, в 19.00,
в Центре Сахарова, по адресу:
Москва, Земляной вал, 57, стр. 6.
Вход свободный.
Тема беседы: "Новейшие открытия в области естественных наук и современная антропология".
С 18.00 до 19.00 будет проводиться просмотр видеомемуаров.
Вяч. Иванов - филолог, семиотик, знаток древних языков, специалист в области фольклора и мифологии,
теоретик и историк искусства и культуры, антрополог, ученый, стоявший у истоков кибернетики в СССР,
поэт и переводчик. Область научных интересов простирается от праязыка до нейрофизиологии,
от протокультуры до стиховедения и световой музыки.
Вяч. Иванов работает над мемуарами. Б. Пастернак и А. Ахматова, А. Сахаров и Л.Копелев, Л.Ландау и П. Капица,
Ю.Лотман и И.Бродский - это неполный список людей, которых он знал лично.
Мы приглашаем всех, кто имеет возможность прийти на час раньше, к 18.00, на просмотр видеомемуаров.
Импрессия такая... Сверхпоэзийная. Класс! ВШ.
Олексію, це перформенс. І дуже вдалий. ВШ.
Оксаночка, понравилась ироническая горечь как некий антоним горькой иронии. По-новому... Есть перенесения ударения:дАвай выпьем за блажь; кАкой русский. И в этой же строке не хватает одной стопы, а цезуры нет. С любовью, В.
Спасибо!
Приятный стишок, только второй катрен начинается со сбоя ритма, ибо в слове "ещё" ударение приходится на второй слог, неударный в остальных строках. Можно заменить "ещё" на "впрочем", "право", и т.д.
С уважением, Миша
Поди-ка в Яндексе по клику
Святых отыщешь - кучу, клику.
А тут - невмочь, аж не до крику:
Антонов - тож причислен к лику?!
:)
Ген, отлично!
Не, Миш...
в лесу - ни грамма...
:о)bg
PS
A propos в смысле грибов нынешний год российский неудачен...
одни лисички были... их многие сдают за деньги
вполне хорошие... куда они идут
грибы, в смысле,
не знаю.
PPS
С деньгами всё ясно...
:о)bg
Это сильный стих, Надя! (простите, что я так, запросто - мне под девяносто...). Он меня просто достал...
Спасибо!
Есть у меня "Первое материнство" и "Хилкрест-госпиталь" - они, если не ошибаюсь, на параллельные темы.
Во всяком случае о пресловутых "тещах", я так в одном из них говорю:
...так мы испокон века тех женщин зовем,
кто давно, далеко - и стройны и красивы,
и во чреве своем, и под сердцем своим
нам любимых для жизни и в жизнь приносили...
(последняя строчка - это, Божн упаси, не "масло масленное) - это глубокие и широкие мысли...
С уважением,
М.Т.
Блестяще...
И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого Аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои...
(Музе, Ал. Блок)
Всё правильно. Так и должно быть - идти от сердца. :)
Оксана, замечательно передается настроение.
Это будет почище тройного виски!
Как говорят у нас на Украине,
будьмо!
Очень красиво!
В кои-то годы захочешь поставить 10 и вдруг в последней строке грамматическая ошибка... Жаль.
Если там жить нельзя, то где тогда можно?
:)
"Выпало нам, в растерянной тьме скользя,
Север искать, все время стремясь на юг."
- да, здорово сказано.
придирусь, Ольга,
к "безрыбью". по-моему эта поговорка слишком общая,
и здесь моментально всплывает, имхо,
начинаешь сразу искать рака %.)..
что в контексте строфы не есть очень хорошо, понимаете?
важно ли именно безрыбье?
"по уши" - тоже идиома просвечивает, нет?
а в целом - сказочно
%.)..
мажет бутером на брод - незатейливо, но до чего ж хорошо!
- с уважением Н.К.
Шана това!
Хорошее стихотворение, Тель-Авив - узнаваем. А вот в концовке, на мой вкус, перебор: все эти "ноши слоновьи", "изнасилования" и "плевки в лицо", как говорят у нас, в Америке, too much. Я бы вообще убрал этот катрен.
С уважением, С.Х.
Виртуозно!
... и всё же воспринимается иллюстрацией к постулату " поэзия - игра словами"...
Обнимаю!
твой Им
Григорий! Рад приветствовать дюссельдорфского мыслителя со вполне античными мыслями в голове, умеренной критикой богов и интересными наблюдениями из жизни замечательных людей Аида :)))Очень понравились стихи, получил истинное наслаждение. Как жизнь? Нежный привет Катерине и чадам, удачи тебе - Игорь
3:2 в Вашу пользу.
С БУ
БШ
P.S.
Но что значат мои скромные нетленки по сравнению с Вашим поистине эпическим размахом - от чуланов до барханов!
Хорошая арифметика. Ну и как, удалась? :)))) Дима
Не ведьма злая, а ребенок –
такой финал шального года?
Пусть пролепечет Вам спросонок
о счастье крохотная шкода!
Удивительно неожиданный, нежный образ, Вика!
Дмитрий,прозаическую часть чуть не "махнул" мимо - в начале ведь стихов не было? Сейчас наткнулся - пришлось все сначала читать :) Стихи - великолепные.
С уважением,
Никита
Валерий,
перелагать афоризмы стихами занятие, конечно, не вредное. Но больше пользы будет переводить афоризмы Геррика, коль Вы к нему прибились :)) Ведь "Геспериды" - все целиком, это литературный памятник. На века. Осилим их - поставим памятник и себе. :))))
Exegi monumentum aere perrenius,
Regalique situ pyramidum alties.
С БУ
АЛ