Александру Скрябину
Оба Ваши перевода (из Хаусмена и Смита) привлекают внимание и не
заставляют мыслить, благодаря Вашей своеобразной стилистике.
Английские стихи окрашиваются в российские краски. Последнюю
строку я предпочёл бы видеть так: "Опрись на небо, друг, и пей свой
эль". Не уверен, верно ли Вы трактуете содержание третьего катрена
у Хаусмена. О каких скотах идёт тут речь ?
Совершенно изумительное стихотворение. Сколько в нём всего... Все вектора системного анализа:)) Композиция чётко подчинена и мыслечувствованию, и псевдолёгкости формы. А строфа про пятак, не то, что на месте, а необыкновенно играет. Короче, балдёж. В.Ш.
Вот перед нами стихотворение, выполненное в ярковыраженном бернадском стиле. Обратите внимание, господа, с какой печально-ироничной усмешкой автор говорит о тёмных сторонах человечьей природы. Трагедия в руках автора оборачивается комедией. Смеяться, правда, не хочется, но улыбнуться - да :)
Впечатляет - у Вас есть и "заводная пружина", и "вдохновенное шальное слово", это - мир сюрпризов, и внутренних конфликтов, болезненный излом и ранимость, скрываемые за деланной грубостью.
Может я неправ? Первые впечатления бывают обманчивы...
Про колонну понравилось. Замечу лишь, что перно пить не обязательно. Хороший виски (блин, теперь, говорят, любой дринк по 9 евро. вне зависимости от сорта) сил дает в любом городе и погоде.
Совсем не разбираюсь в музыке. М.б. глупые вопросы задаю. Чем этот Слава знаменит? Что лучше всех извлекал звуки из виолончели. Но виольщиков тыщи, значит было в нём то неуловимое, что выделяло из. Лучше всех перебирал пальчиками и водил смычком. У него леска была натянута или волос? Это важно.
Я раньше думал. что он жену-красотку сдавал в аренду сильным мира сего. А они ему почести бумерангом. Дурак был.
Он просто великий терпила.
Да, без него 20 век был бы таким дерьмом... Святой человек.
Конечно,у Хаусмена всё гораздо динамичнее и одновременно ажурнее с этакой волнительной тайной. С непониманием-непредсказанием собственного состояния. а возникновением образов по ходу чувствования. Но мне оба перевода интересны.Фрагмент лекции о диалектизмах и просторечных словах и выражениях Никита прочитал грамотно, но без индивидуальной концепции (читай, скучно :))). Дело в том, что идиоматика всегда этого требует (это во мне говорит не лингвист, а литературовед). А вот соревнования в переводах хороши, но не до бесконечности. Замечания к переводам касаются скорее личных особенностей переводчиков, их творческих темпераментов. И как помочь такой - выпадает стилистически, хотя ближе к эмоциональному строю оригинала.Удачно, на мою опинию :))., передан етнопсихологический статус парня, просто здорово. В.Ш.
Валера, привет. Стиш по духу не японский,) только по лексике, но очень славный.
Прочла с удовольствием.:)
А вот в последней строчке: "наступит скоро лето" - царапает, разгрузить просится,
воспринимается как кон-струк-ци-я…
Было бы хорошо, IMHO, вот так, к примеру:
И, как гласит народная молва,
В Японии опять наступит лето. :))
А я, хотя и понимаю, как это трудно - одной рифмой - на месте Александра подумал бы ещё над заключительным двустишием. Самом главном в этом стихотворении... К вольнО и грешнО отношусь спокойно
С БУ,
СШ
Рад, Александр, что Вы вновь обратили свой взор к переводам на великий могучий, отложив на время те, что с... Хоть поговорить о чем будет :).
Но, видимо, усилие по перегону ОМ на английский даром не прошло, и в обратную сторону Вы перестроились не сразу: первая строфа звучит абсолютно не по-русски. Дальше, вроде, отмерзло – вторая и последняя понятны всему русскоговорящему населению планеты, если, конечно, оно является адресатом этого перевода.
По поводу «от Утра» – такое ударение допустимо, но никакого отношения к «нА сердце» это явление не имеет. В слове «утро» просто допускается два варианта ударения, не во всех предложных сочетаниях, но в этом, с предлогом «от» - можно. В словосочетании «нА сердце» ударение играет смыслоразличительную роль, т.е. при переходе на предлог подчеркивает фигуральность значащего слова. Так – печаль нА сердце быть может, а вот хирургическая операция уже нет (того же порядка и выражение «послать нА ...», ибо посылать на ... - орфоэпически неграмотно). Такое плавающее смысловое ударение действительно характерно для частоупотребимых в речи словосочетаний, отчего их часто смешивают с вульгаризмами... Короче, можно – от Утра. И нА сердце в этом случае – тоже можно :).
С точки зрения оригинала, тут, понятно, что Шоргин уже перевел оригинал, как написано. Ну и Вы дали свою версию – как предписано :). Спорить тут не о чем. У него точнее, у Вас – живее. Кому что нравится.
Мне, лично, не хватило ни у него, ни у Вас той напряженной картинки, что возникает при чтении оригинала: Скорей! Скорей! Ветер вот-вот меня подхватит, схвати меня за руку! Изложи по-быстрому, что накипело! Я уже начинаю свой путь на все четыре стороны... Что-то вроде этого. Личное впечатление :). Я бы на этом все весь перевод построил – а двенадцать там румбов ветра или квартир у ветра двенадцать или семь ветров, по-моему, не главное: двенадцать румбов – вообще, не понятно, о чем речь – лучше уж роза ветров, но у нее вроде румбов шестнадцать или сколько? А семь ветров – приехало из другого лексического пласта – это религиозная лексика, причем выражено посконная и домотканная, и, насколько мне известно, ни в морской, ни в туристической терминологии не используется – эх, Ильницкого нету – спросить. В обычной речи употребляется в значении – стоять на перекрестке, открытым всем ветрам. Хотя в сочетании с «вишь» - почему бы и нет?
Это все, конечно, мелочи. Два последних четверостишия мне понравились – кроме странноватого сетования ... «и как помочь такой?».
С уважением,
Никита
Дмитрию Смирнову
И текст Блэйка, и перевод в целом оставляют общее сильное
впечатление. Выполнена большая продуманная и внимательная
работа. Было бы неплохо просмотреть её внимательнее для редактирования и убрать описки. Их больше к концу.
Александру Лукьянову
Остаётся впечатление, что у Геррика всё сказано яснее и ярче.
Вы не вступаете с автором в соперничество. Вот, например, строки,
над которыми стоит ещё поработать: первая и пятая.
Это, конечно, вовсе не обязательное ни для кого, чисто субъективное постороннее мнение. От души желаю успеха.
Видно не знаете вы откуда
Дети берут и протесты и крик.
Да и упрямство и вредность верблюда
Всё это внешне. А сам же родник,
Где возмущение бьется в надежде
Понятым, хоть бы услышанным быть,
Спрятан глубоко в душевной одежде.
Маленьким трудно непонятым жить.:(
Вот и начальника не понимают,
В горе он крик из себя извергает.:)
К омментарии
Александру Скрябину
Оба Ваши перевода (из Хаусмена и Смита) привлекают внимание и не
заставляют мыслить, благодаря Вашей своеобразной стилистике.
Английские стихи окрашиваются в российские краски. Последнюю
строку я предпочёл бы видеть так: "Опрись на небо, друг, и пей свой
эль". Не уверен, верно ли Вы трактуете содержание третьего катрена
у Хаусмена. О каких скотах идёт тут речь ?
Какое Гребенщиковское стихо!
Совершенно изумительное стихотворение. Сколько в нём всего... Все вектора системного анализа:)) Композиция чётко подчинена и мыслечувствованию, и псевдолёгкости формы. А строфа про пятак, не то, что на месте, а необыкновенно играет. Короче, балдёж. В.Ш.
Спасибо вам, сибирские пельмени!
Не то б поэтом в Мире стало мене.
:)
Игорь, изящная игрушка получилась, но я бы убрал последнее, ничего на мой взгляд не добавляющее, четеростишие.
И закончил ударным:
...когда тайком, еще провинциалом,
На мраморе щербатым пятаком
Чертил в метро свои инициалы.
Отлично! По настроению напомнило "Бухгалтера Иванова" Вадима Степанцова.
Только у Вас изящнее получилось.
С уважением,
Вир
Вот перед нами стихотворение, выполненное в ярковыраженном бернадском стиле. Обратите внимание, господа, с какой печально-ироничной усмешкой автор говорит о тёмных сторонах человечьей природы. Трагедия в руках автора оборачивается комедией. Смеяться, правда, не хочется, но улыбнуться - да :)
Кокушкин мост, знакомые все лица,
Средь толпищ туш оркестр играет туш!
А может тело и не сохраниться –
Останется лишь тушь…
:))
Понравилось - с философской точки зрения, хотя с физической - в глубине волн нет (они весьма поверхностные).
:)
Лика, моя очередь спрашивать! :)
Дружески
М.
«Есть многое на свете, друг Горацио...»!
Окован камнем, но ещё не прах,
И потеряв контроль над ситуацией –
Доцент Петров не так уж и неправ.
Игорь, мне кажется, выделяющаяся повторность рифмовки второго и третьего катренов неоправдана…
Дружески
М.
Впечатляет - у Вас есть и "заводная пружина", и "вдохновенное шальное слово", это - мир сюрпризов, и внутренних конфликтов, болезненный излом и ранимость, скрываемые за деланной грубостью.
Может я неправ? Первые впечатления бывают обманчивы...
Успехов Вам!
Про колонну понравилось. Замечу лишь, что перно пить не обязательно. Хороший виски (блин, теперь, говорят, любой дринк по 9 евро. вне зависимости от сорта) сил дает в любом городе и погоде.
Блестяще.
Совсем не разбираюсь в музыке. М.б. глупые вопросы задаю. Чем этот Слава знаменит? Что лучше всех извлекал звуки из виолончели. Но виольщиков тыщи, значит было в нём то неуловимое, что выделяло из. Лучше всех перебирал пальчиками и водил смычком. У него леска была натянута или волос? Это важно.
Я раньше думал. что он жену-красотку сдавал в аренду сильным мира сего. А они ему почести бумерангом. Дурак был.
Он просто великий терпила.
Да, без него 20 век был бы таким дерьмом... Святой человек.
Верочка,
может быть "на нас наветы и свои молитвы"?
а может я ошибаюсь....
Терять и вновь терять.....
ну что же....в этом - жизнь....
Зато закаляемся...истинно.
Спасибо,
всегда так приятно Вас читать...
Даже грустное
С самыми...
Л.
Великие стихи! Геннадий
Конечно,у Хаусмена всё гораздо динамичнее и одновременно ажурнее с этакой волнительной тайной. С непониманием-непредсказанием собственного состояния. а возникновением образов по ходу чувствования. Но мне оба перевода интересны.Фрагмент лекции о диалектизмах и просторечных словах и выражениях Никита прочитал грамотно, но без индивидуальной концепции (читай, скучно :))). Дело в том, что идиоматика всегда этого требует (это во мне говорит не лингвист, а литературовед). А вот соревнования в переводах хороши, но не до бесконечности. Замечания к переводам касаются скорее личных особенностей переводчиков, их творческих темпераментов. И как помочь такой - выпадает стилистически, хотя ближе к эмоциональному строю оригинала.Удачно, на мою опинию :))., передан етнопсихологический статус парня, просто здорово. В.Ш.
Валера, привет. Стиш по духу не японский,) только по лексике, но очень славный.
Прочла с удовольствием.:)
А вот в последней строчке: "наступит скоро лето" - царапает, разгрузить просится,
воспринимается как кон-струк-ци-я…
Было бы хорошо, IMHO, вот так, к примеру:
И, как гласит народная молва,
В Японии опять наступит лето. :))
"Упало
Небо
С высоты..." - !!!
Образ - чудо... васильки очень люблю...
Стих-е просто замечательное.
Спасибо, Сёмушка!
Я написала бы Петрову,
Когда бы адрес был Царева)))))))))
Олежка, нет слов: горло перехватило от восторга. С любовью, твоя Люда
А я, хотя и понимаю, как это трудно - одной рифмой - на месте Александра подумал бы ещё над заключительным двустишием. Самом главном в этом стихотворении... К вольнО и грешнО отношусь спокойно
С БУ,
СШ
Рад, Александр, что Вы вновь обратили свой взор к переводам на великий могучий, отложив на время те, что с... Хоть поговорить о чем будет :).
Но, видимо, усилие по перегону ОМ на английский даром не прошло, и в обратную сторону Вы перестроились не сразу: первая строфа звучит абсолютно не по-русски. Дальше, вроде, отмерзло – вторая и последняя понятны всему русскоговорящему населению планеты, если, конечно, оно является адресатом этого перевода.
По поводу «от Утра» – такое ударение допустимо, но никакого отношения к «нА сердце» это явление не имеет. В слове «утро» просто допускается два варианта ударения, не во всех предложных сочетаниях, но в этом, с предлогом «от» - можно. В словосочетании «нА сердце» ударение играет смыслоразличительную роль, т.е. при переходе на предлог подчеркивает фигуральность значащего слова. Так – печаль нА сердце быть может, а вот хирургическая операция уже нет (того же порядка и выражение «послать нА ...», ибо посылать на ... - орфоэпически неграмотно). Такое плавающее смысловое ударение действительно характерно для частоупотребимых в речи словосочетаний, отчего их часто смешивают с вульгаризмами... Короче, можно – от Утра. И нА сердце в этом случае – тоже можно :).
С точки зрения оригинала, тут, понятно, что Шоргин уже перевел оригинал, как написано. Ну и Вы дали свою версию – как предписано :). Спорить тут не о чем. У него точнее, у Вас – живее. Кому что нравится.
Мне, лично, не хватило ни у него, ни у Вас той напряженной картинки, что возникает при чтении оригинала: Скорей! Скорей! Ветер вот-вот меня подхватит, схвати меня за руку! Изложи по-быстрому, что накипело! Я уже начинаю свой путь на все четыре стороны... Что-то вроде этого. Личное впечатление :). Я бы на этом все весь перевод построил – а двенадцать там румбов ветра или квартир у ветра двенадцать или семь ветров, по-моему, не главное: двенадцать румбов – вообще, не понятно, о чем речь – лучше уж роза ветров, но у нее вроде румбов шестнадцать или сколько? А семь ветров – приехало из другого лексического пласта – это религиозная лексика, причем выражено посконная и домотканная, и, насколько мне известно, ни в морской, ни в туристической терминологии не используется – эх, Ильницкого нету – спросить. В обычной речи употребляется в значении – стоять на перекрестке, открытым всем ветрам. Хотя в сочетании с «вишь» - почему бы и нет?
Это все, конечно, мелочи. Два последних четверостишия мне понравились – кроме странноватого сетования ... «и как помочь такой?».
С уважением,
Никита
Дмитрию Смирнову
И текст Блэйка, и перевод в целом оставляют общее сильное
впечатление. Выполнена большая продуманная и внимательная
работа. Было бы неплохо просмотреть её внимательнее для редактирования и убрать описки. Их больше к концу.
Я очень расстроился, потому что, как я почувствовал, у меня с пониманием, наверное, тоже не все в порядке. Геннадий
Такая натуралистическая картинка, но симпатично. Геннадий
Нет, не будем! Ответ на последнюю строчку стихотворения. Геннадий
Он говорит, что век уже им прожит?
Ну да конечно век двадцатый - прочь!
Он двадцать первый ощущает кожей.
Так разгони печальной думы ночь.
Александру Лукьянову
Остаётся впечатление, что у Геррика всё сказано яснее и ярче.
Вы не вступаете с автором в соперничество. Вот, например, строки,
над которыми стоит ещё поработать: первая и пятая.
Это, конечно, вовсе не обязательное ни для кого, чисто субъективное постороннее мнение. От души желаю успеха.
Видно не знаете вы откуда
Дети берут и протесты и крик.
Да и упрямство и вредность верблюда
Всё это внешне. А сам же родник,
Где возмущение бьется в надежде
Понятым, хоть бы услышанным быть,
Спрятан глубоко в душевной одежде.
Маленьким трудно непонятым жить.:(
Вот и начальника не понимают,
В горе он крик из себя извергает.:)