К омментарии

Начиная со слов "Все, родная" - отлично, но начало вызывает серьезные сомнения. Харон - не демон и не Аид, он просто перевозчик. Заставлять несчастные тени грести, да еще неподьемным веслом было бы садизмом с его стороны. Кстати,этот персонаж беспощадно эксплатировался в поэзии, начиная с великих и кончая мной, грешным, но никто еще не додумался угрожать молчаливому перевозчику. Вы -- первый! :))) Не стал бы делать этих замечаний, но мне просто жалко очень хорошее стихо. Подумайте и не обижайтесь! ЮА

Дата и время: 08.06.2007, 11:30:17

Хорошие стихи.

С любовью,
Андрей

Дата и время: 08.06.2007, 11:24:48

Давненько не слышались! Радуюсь новым стихам.
Андрей

Да, у Сергея точнее по смыслу, но по форме "мы учены" - не то.
Ибо, Дмитрий, есть контрастней роли, чем короли и вассалы (например, короли и нищие). Там ведь сказано: Большая разница меж королями и вассалами в том, что вассалов учат люди, а королей - боги. Но это касается смысла, а форма безупречна. А про музыку хорошо получилось во всех смыслах.
с БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 08.06.2007, 10:05:10

Последнюю эриграмку про Мэг можно бы улучшить, МК (мне кажется).
"Раздуто" - не совсем точное определение, а "минута" - явно лишнее слово. Но главное нет ни намека на то, почему зеркало плакало. Гнев, отразившийся в зеркале, - это еще не слезы. Плакало зеркало, наверно, потому, что Мэг во гневе плюнула на зеркало (spat on).
С БУ
ВС

Дата и время: 08.06.2007, 09:51:29

в последнем катрене застреваешь, задумываешься
вдыхаешь,
и забываешь выдохнуть
%.)..

Да, очень похоже. И именно - навстречу своим отраженьям.

Первый перевод понравился. А второй и у меня есть:

ОТЛИЧИЕ КОРОЛЕЙ ОТ ПРОСТЫХ СМЕРТНЫХ

Есть разница меж королём и нами:
Мы учены людьми, король – богами.

Успехов, Дмитрий!
С БУ,
СШ

Дата и время: 08.06.2007, 04:19:54

БРАВО!!!
Многогократное...
Олеж, и опять, в душу... Учиться мне у тебя, и учиться...
СПАСИБО ТЕБЕ!

Дата и время: 08.06.2007, 03:57:55

Высокий уровень.

А.М.

Дата и время: 08.06.2007, 03:34:07

Выбрала стихотворение с нормальным названием - и не ошиблась. Хорошее. Правда, последняя строфа мне кажется лишней, всё уже сказано.
А.М.

Блестяще...

Чудесно.

Дата и время: 07.06.2007, 22:48:30

Чтоб от обреченности
Нам не огорчиться,
К знатному ученому
Не пойдем учиться.
Пусть своей ошибке он
Ищет оправданье.
Видно, плохо делал он
Школьные заданья)))

Дата и время: 07.06.2007, 22:36:26

Стихотворение замечательное. Название-палиндром настраивает на неподжатые губы: вольности типа старожил вместо старожилов и манжетов вместо манжет воспринимаются диаспорно, эмигрантски. Свежо и остро. В.Ш.

Берет за душу. Спасибо, Володя. С теплом, Люда

Ознакомившись с комментариями участников дискуссии,
не мог не откликнуться своим вариантом,
единственно правильным,
естественно:

    В углу двора, в говне копаясь, кочет
    взамен зерна жемчужину нашёл, и что ж?
    Не сыт он, но не глуп:
    ни съесть, ни ею обладать не хочет,
    петух на люд честной во вкусе не похож.
    А добрый человек, очистив от навоза,
    бирюлькой сам себя украсить рад…
    мораль сей басни не стихи, а проза:

    животные разумней нас стократ.

    О. Бедный-Горький


PS
A propos, Дмитрий сей перл свой ты редактировал
аккурат на день моего рождения,
если верить дате…

:о))bg

PPS
Благодарю за подарок, ибо работа
над своей вариацией доставляет мне неизъяснимое удовольствие...

Заявление.

Считаю за честь и впредь готов предоставлять свою петушиную территорию двум самым уважаемым бойцовым петухам Поэзии-ру!

Засим подписавшийся,
Дмитри Смирноу, эсквайр...

W *
>>>(: *> <* :)<
AS _ _ al



Валерий,
Ваши двустишия интересно переведены, однако на первом я споткнулся:

Где ждет корабль – не знает Человек,
Не ведает и где сойдет на брег.

MAN knows where first he ships himself, but he
Never can tell where shall his landing be.

Смысл первой строки в оригинале прямо противоположен:
"Человеку известно, где он поначалу всходит на корабль..." - а далее идёт противопоставление - "ОДНАКО не может сказать, где ступит на берег".
То есть, что-то вроде:
"Известно нам, где на корабль взойдём,
Но где причал - не ведаем о том".

Далее, мой вариант:
"Плоть нашу ожидает погребенье,
Но дух великий отвергает тленье".
(Второпях - банальная рифма).

Ещё:
"Кто в мир явился - должен и уйти:
От смерти и греха нас не спасти".

Never too Late to Die - по-моему, лучший вариант 5.

The Last Stroke Strike Sure - 2.

KNEW'ST thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep ; but laugh, should it not last a day.

Я понимаю это иначе, хотя и не вполне уверен:
Если ты узнаешь, что тебе осталось жить месяц - ты заплачешь, однако смейся, если жизнь не продлится и дня.

Дата и время: 07.06.2007, 18:28:22

Таша, и мне понравилось. Перечитала дважды - искренне. трогает, запоминается.

Надо отметить здесь роскошь обращения со словом. И если даже не все сразу ложится на уставшую душу, то все равно понимаешь - это стОящее. Геннадий

Дата и время: 07.06.2007, 17:51:02

Хорошая лирика. Геннадий

Хороший образ и концовка уместная. Геннадий

Тема:
Дата и время: 07.06.2007, 16:49:21

спасибо, Александр,
благодаря Вашему переводу я теперь имею представление о «стиле поэтов-кавалеров, поэзии 17 века в Англии». так ещё в бульварных романах пишут, ага?:
«я весь пылал»; «целовал его, как мог».. «ты целуй меня везде, я ведь взрослая уже»..
особенно хорошо: иль будто галька сквозь ручей.
Вы зачем Гальку в водяном батисте утопили, Александр?
среди прозрачных вод видна – это как? воды расступились, и Вы увидели Юлию? или посредине всей воды? среди равнины ровныыя..
кстати о породе.. не кажется ли Вам, что чистейшая Галька только в бане бывает? а ведь pebble – ещё и горный хрусталь. скажите, что Геррик не был геологом, или в 17 веке горный хрусталь ещё не откопали?
%.)..
успехов, однако

Великолепные стихи, Геннадий

Вот это и я перевёл:
:)
TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.

СЛЁЗЫ И СМЕХ

От мыслей, что когда-нибудь умрёшь,
Ты плачешь; смейся! – не сегодня всё ж.

Вообще, что-то понравилось (Место смерти неизвестно; Все смертны и грешны-1; Никогда не поздно умереть-5; Последний удар бьет наверняка-3; Смерть – конец всем скорбям), что-то не очень... Например, "Иссохнет смертной плотью человек" показалось сомнительным... Ну, и варианты, которые не отметил выше, показались хуже, чем те, которые отметил...:)
ТМК. :)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Ого! Что это Вас, Александр, сподвигло на столь героический труд? Украинской мовой увлеклись? Аль трошки от Геррика отдохнуть захотелось?
Вообще, впечатляет. Мне понравилось. Нигде даже не запнулся... Хотя моё слово здесь не заднее. Скоро Алекс придёт - он в мове посильнее меня будет...:)
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 07.06.2007, 13:02:43

Ах, Алеся, хорошие стихи!

Юрий:
Где же те, из остряков:
Франсуа Вийон, Барков?
Неужели они там,
Где Блок, Пушкин, Мандельштам?
Если нет, по чьим пятам
Мне идти?
Элла:
Пошёл к чертям!
:))

Дмитрий, если в поэзии я 0, то в римско-греческой -1, поэтому судить не берусь.

Я вот о чем: сделал жалкую попытку посягательства на эквиритмичный перевод "Вишни" - не могли бы Вы оценить ее как человек опытный в музыкальном деле? Заранее благодарен.


Давно уже стало интересным читать перепалку между двумя Александрами на чужих страницах. Конечно, я снова лезу не свое дело, но - Александр (Сэнди), раз уж Вы все равно обращаете внимание на "Зоила" и общаетесь с ним на чужой территории, почему бы не делать это на своей? А то вы как Гектор с Ахиллом бегаете вокруг Трои, размахивая подстрочниками:)

Дмитрий, еще раз извините за флуд.

Со всеобщим уважением, Александр