Александр,
Вы проявили массу изобретательности и изворотливости. Но кое-где я споткнулся. Например:
1. ”служил Герцогине сполна”: сполна – это значит целиком, полностью, с полным количеством.
2. “У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,” : здесь 11 слогов.
3. “украсить свой вид,” : ВИД – очень многозначное слово, и не вполне заменяет ВНЕШНОСТЬ, мне кажется.
4. “Духи покупая, иль пудру, иль что,”: ЧТО – это не ЧТО-НИБУДЬ.
5. “И скрылась головка Синьора Дильдо.”: непонятно, куда скрылась головка. В оригинале: Он едва осмеливался показать свою голову в своем кругу, т.е. показаться на глаза или заявить о себе…
6. А вот леди Суффолк отнюдь не со зла
Бедняжку в своём рукаве берегла.
В оригинале: Леди, не мысля вреда (т.е. желая добра), взяла беднягу под свою защиту. В рукаве берегла – это калька, не со зла – это не ”желая добра”.
7. Хлыщей бы прогнали, коль видели до,
Тактичность и силу Синьора Дильдо.
ДО – выглядит как-то неполно. Может, так?
………………….до
Того тактичность и силу Дильдо.
8. Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.
Надо: заслужили за то, что… Но разве они ПАХ мучили? В оригинале the Pope, т.е. Папу Римского или святого отца. Вряд ли Пах пишется с большой буквы. Хотя по смыслу второе значение ПАХ подходит.
9. “Та молвит:«Здесь Каццо* стоит передо
Мной, а вот зад для Синьора Дильдо».”:
“Передо” с ударением на последнем слоге? Тут явно для рифмы. Да и перенос ”Мной” сбивает с ритма.
Лика ,безусловно, заслуживает таких прекрасных строк! Дай, бог, ей море счастливых мгновений!
Спасибо Вам, Надежда, за эту красоту и доброту! Ещё раз поздравляю с Днём рождения!
С теплом,
Владимир
Любопытный эксперимент. Мне показалось, что русский язык более приспособлен к подобным экспериментам. Но все равно интересно и необычно. Магических Вам успехов! И Бог с Вами!
Искренне Ваш Боря Ш.
Настолько необычно, хотя есть отголоски "Му-му", ну, не отвяжешься... А так соединить возвышенное, сюжетно-обыденное и теософское... впервые встречаю. С симпатией, В.Ш.
Дмитрий, здравствуйте! Давно с Ним виделись? Спасибо за привет...:))
...море вчера было тихое, часов в 9 вечера - я лежала на спине - берег был далеко, море - открытое, волнорез далеко остался... надо мной зависла чайка и рассматривала - ну, думаю, ща как клюнет! И с испугу поплыла не к берегу, а дальше в море. А дело было уже далеко за буйками... Новый перепуг - куда это меня несет... развернулась, доплыла до буйка и прилегла - он плоский, как подушка. Уснуть бы... И опять подумала (в море хорошо думать, только немножко страшно...) - о женщине подумала, что вот - как хотелось бы...чтобы хорошо - о женщине...Или бы обо мне, я же тоже вроже...почти настоящая женщина взрослая... Сегодня Вас читаю, и в сонетах нашла то, чего вчера так захотелось в море. Пока плыла к берегу, чайка опять прилетела и провожала меня... А людей на пляже не было почти, а уж в море была я и вовсе одна... С чайкой. Читаю Вас и пахнет морем - и к Елене - хорошие Ваши стихи... Спасибо.
Спасибо, Дима, за 10 эпизод - это вместо меня ответ Альшурику. А то я уже приготовила ему спрессованный в связи с отсутствием времени текст квазилитературоведческого характера собственного испечения.
Вы только что а на о поменяли в последнем дистишии? В.Ш.
Да, "пожелание Богу" - весьма самоуверенно, надо знать, что Бог тебя хотя бы услышит.
Споткнулся я вот обо что: "Лежал продукт насущный: соль и хлеб;". Если стоит задача разбавить печальное содержание толикой несуразности - ОК. Если же нет - "продукт" и "насущный" слова разных эпох и стилей, одно из молитвы, другое в лучшем случае - из Адама Смита.
Вера, стихи о музыке, то, что меня влечёт постоянно как в творчестве, так и в восприятии. Но пишу редко и не очень удачно. Как-то нераскованно. Разве что посмтрите "Симфонию Валентина Сильвестрова". И отзовитесь, если захотите.
Моцарт - один из моих кумиров, боялась читать. Но вы - музыкант. В.Ш.
Александр, очень удачная вещь. Если позволите, тоже поучаствую в обсуждении мелких вариаций.
1. Мне кажется в первом четверостишии не в том дело, что непонятно, кто говорит, а в том – что говорит неуклюже, не по-разговорному. У Геррика мне представляется вполне приемлимым такой, скажем, вариант:
Меня любовь в безмолвный лес,
К осине привела:
– Коль вешаться, так это здесь. –
И мне петлю дала.
Или: «Обычно вешаются здесь…».
В общем, пафос хорошо бы сбить, несмотря на Данте.
2. Во втором четверостишии заменил бы «шелкова», на «шелковой» - «веревка шелковой была». «Шелкова» может читаться и как современная укороченная форма, и как древнерусская – а там сразу былинное «шелкОва» вылезает с ударением нарушающим у Вас метр, в общем, отвлекает.
Ну и чисто фонетически: «пленить» лучше, чем «сразить»: рифма богаче «нить-пленить». Да и контраста, ерничества больше (если оно Вам надо :) ).
3. Все хорошо, кроме похожего на буквализм – «станет так славней вдвойне». Может, в эту сторону глянете:
Примерить ожерелье мне
Велела поскорей;
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь – отданная ей.
Может, это и дальше от оригинала, но в любом случае тут бы надо что-нибудь более легкое, чем «так славней вдвойне» :).
4. Последнее четверостишие чуть бы поправил:
То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит смерть мою.
Потому что «В любви мой устрашенный…» – как-то ломано опять. А «казнь», в русском мне кажется, требует дополнительных определений для ассоциации с самоубийством из первой строфы. «Предвидит казнь мою» я, по крайней мере, однозначно воспринял, как «предвидит, что меня казнят», и задумался – кто казнит, что уводит в сторону от первой строфы.
«Петля» была бы лучше чем «казнь» и «смерть», но тогда надо сильно строку менять – что нибудь «видит только петлю мою» но в размере… :)
А, вообще, стихотворение, и так очень хорошо смотрится. Все вышесказанное - мелочи и вкусовщина.
Благодаря Вашему стихотворению, я многое прочла про Ванинский порт в интернете, и сегодня это стихотворение-песня для меня обрело совсем иной смысл. Трагичное это было событие, оказывается, но видно, именно давность лет, помогла создать такое лиричное стихотворение.
Всем спасибо, нет, не все свободны:)
Много ценного все сказали, так что сразу не переварить и не обработать. Пущай отлежится, а мозг порешает эту задачу в фоновом режиме, не с приоритетом реального времени:)
Сергей, вариантов именно первой строки было достаточно много. Лес, роща в английской поэзии, культуре (а если шире некуда - в мировой культуре) - тема чрезвычайно интересная и обширная. Исследовал ли ее кто-нибудь вкупе, не знаете? Мне доступна ассоциация к "Комедии" Данте:
1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа...
Вот, и я хотел начать с "Ведом любовью":
Ведом любовью, в тихий лес
Пришел к осине я.
– Предавшиеся смерти здесь
Висят – из-за меня.
(– Висят мои повесы здесь,
Вот и тебе петля.)
или
Любовь меня в лесу глухом
Ко древу подвела.
– Из-за любви висят на нем, -
И мне петлю дала.
(- Вот для повесившихся дом, -
И мне петлю дала.)
или
Любви вослед, в лесу глухом
Я к дереву пришел.
и т.п.
Может, из этих вариантов Вам что-нибудь понравится более - я ведь прислушаюсь...
Что же касается "Меня любовь // в безмолвный лес" - там же цезура и смысловое ударение на слове "любовь", нет?
Опять же были варианты и последнего катрена:
И в страхе мысленный мой взор
Свершает казнь мою. "В страхе" чего? "любви" не влезло - отброшено.
В любви мой устрашенный взор
Являет (явил мне) (находит) казнь мою.
И прочее, уже забытое.
Ведь понятно же, что взор - мысленный, или нет? Но, на самом деле, лично мне неясно, т.с. кто кого убивает. Сон такая штука, туманная, что хотелось это как-то передать. Ни у кого не было - просыпаешься и не понимаешь, снилось это тебе или наяву происходило и продолжается? Любовь - она же душа лир.героя, т.е. призывая его повеситься, она хочет и себя убить; чего лир.герой, возможно, и страшится. Конечно же, я знаю, что love - это он. Тогда His Death к кому относится. В общем, понесла нелегкая... Спать, "спать и видеть сны, быть может"...
:)
"И всегда мы все сами себе усложняем, стремясь опережать природу и законы ее заменяя своими правилами. Предоставим ученым мужам терять охоту к еде, даже когда они здоровы, и с угрюмым видом размышлять о смерти. Простые люди нуждаются в лекарствах и утешениях лишь тогда, когда гром уже грянул, и о
беде они думают лишь в той мере, в какой ощутили ее. Разве это не то, о чем мы и говорим всегда: тупость и невежество простонародья помогают ему терпеливо переносить навалившиеся на него испытания и с глубочайшим
безразличием относиться к тому, что может грозить в будущем; душа его, более грубая, неотесанная, менее уязвима и чувствительна. Ей-богу же, если это так, будем учиться в школе глупости!" Мишель Монтень.
Лена, привет!
Хорошо бы это послушать в звуке в твоём, естественно, исполнении. Ведь это песня, правда?
А есть такой сайт, кажется, stihofon.ru или что-то в этом роде, где записывают звук, песни, в основном. Тебя там нет? Почему?
К омментарии
Вот хорошие стихи. И добротно сделано, и интересно. Геннадий
Александр,
Вы проявили массу изобретательности и изворотливости. Но кое-где я споткнулся. Например:
1. ”служил Герцогине сполна”: сполна – это значит целиком, полностью, с полным количеством.
2. “У Знака Крещения на Сент-Джеймс-стрит,” : здесь 11 слогов.
3. “украсить свой вид,” : ВИД – очень многозначное слово, и не вполне заменяет ВНЕШНОСТЬ, мне кажется.
4. “Духи покупая, иль пудру, иль что,”: ЧТО – это не ЧТО-НИБУДЬ.
5. “И скрылась головка Синьора Дильдо.”: непонятно, куда скрылась головка. В оригинале: Он едва осмеливался показать свою голову в своем кругу, т.е. показаться на глаза или заявить о себе…
6. А вот леди Суффолк отнюдь не со зла
Бедняжку в своём рукаве берегла.
В оригинале: Леди, не мысля вреда (т.е. желая добра), взяла беднягу под свою защиту. В рукаве берегла – это калька, не со зла – это не ”желая добра”.
7. Хлыщей бы прогнали, коль видели до,
Тактичность и силу Синьора Дильдо.
ДО – выглядит как-то неполно. Может, так?
………………….до
Того тактичность и силу Дильдо.
8. Но плуты рога заслужили давно,
Что мучили Пах и кузена Дильдо.
Надо: заслужили за то, что… Но разве они ПАХ мучили? В оригинале the Pope, т.е. Папу Римского или святого отца. Вряд ли Пах пишется с большой буквы. Хотя по смыслу второе значение ПАХ подходит.
9. “Та молвит:«Здесь Каццо* стоит передо
Мной, а вот зад для Синьора Дильдо».”:
“Передо” с ударением на последнем слоге? Тут явно для рифмы. Да и перенос ”Мной” сбивает с ритма.
С БУ
ВС
Взял седьмой десяток старт:
Взглядом прошлое окинешь –
Уж не молод, но не стар,
И ещё не скоро финиш!
Вам дарю на юбилей –
Жить да жить, не зная квоты,
Чтобы новые остроты
Были лезвия острей!
С уважением, Николай.
Олег, понравилось!
Мне кажется, что и в иронической рубрике он бы смог прижиться :)
Сергей сказал, что Вы будете в Балаклаве? Встретимся.
Лена.
Лика ,безусловно, заслуживает таких прекрасных строк! Дай, бог, ей море счастливых мгновений!
Спасибо Вам, Надежда, за эту красоту и доброту! Ещё раз поздравляю с Днём рождения!
С теплом,
Владимир
Не могу пройти я мимо
Оля, Леля, Олька - мило.
Обожаю имя это,
Кругло-теплое, как лето.
Отличное именное стихотворение!
:)))
Любопытный эксперимент. Мне показалось, что русский язык более приспособлен к подобным экспериментам. Но все равно интересно и необычно. Магических Вам успехов! И Бог с Вами!
Искренне Ваш Боря Ш.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо!
Молчаливый диалог:
каждый здесь сказал, что мог...
Славно, Миша! Спасибо. С теплом, Люда
Шурик, и выглядит, и звучит шикарно. Примите поздравление! :) DS
До слёз...
Настолько необычно, хотя есть отголоски "Му-му", ну, не отвяжешься... А так соединить возвышенное, сюжетно-обыденное и теософское... впервые встречаю. С симпатией, В.Ш.
Надюша просто чудо...
И ты и твоё...
С нежностью
Валерий,
хорошо всё. Маленькие шероховатости устранили и и нормально :)
С БУ
АЛ
Замечательное пополнение к поручику Голицыну и корнету Оболенскому.
10!
Дмитрий, здравствуйте! Давно с Ним виделись? Спасибо за привет...:))
...море вчера было тихое, часов в 9 вечера - я лежала на спине - берег был далеко, море - открытое, волнорез далеко остался... надо мной зависла чайка и рассматривала - ну, думаю, ща как клюнет! И с испугу поплыла не к берегу, а дальше в море. А дело было уже далеко за буйками... Новый перепуг - куда это меня несет... развернулась, доплыла до буйка и прилегла - он плоский, как подушка. Уснуть бы... И опять подумала (в море хорошо думать, только немножко страшно...) - о женщине подумала, что вот - как хотелось бы...чтобы хорошо - о женщине...Или бы обо мне, я же тоже вроже...почти настоящая женщина взрослая... Сегодня Вас читаю, и в сонетах нашла то, чего вчера так захотелось в море. Пока плыла к берегу, чайка опять прилетела и провожала меня... А людей на пляже не было почти, а уж в море была я и вовсе одна... С чайкой. Читаю Вас и пахнет морем - и к Елене - хорошие Ваши стихи... Спасибо.
Диман,
эпиграмма-эпитафия
должна звучать так примерно:
Здесь композитор и поэт
спит вечным сном и кается
зря мол, потратил стока лет
чтобы ловить двух зайцев…
:о))bg
Спасибо, Дима, за 10 эпизод - это вместо меня ответ Альшурику. А то я уже приготовила ему спрессованный в связи с отсутствием времени текст квазилитературоведческого характера собственного испечения.
Вы только что а на о поменяли в последнем дистишии? В.Ш.
Блестяще...
Да, "пожелание Богу" - весьма самоуверенно, надо знать, что Бог тебя хотя бы услышит.
Споткнулся я вот обо что: "Лежал продукт насущный: соль и хлеб;". Если стоит задача разбавить печальное содержание толикой несуразности - ОК. Если же нет - "продукт" и "насущный" слова разных эпох и стилей, одно из молитвы, другое в лучшем случае - из Адама Смита.
"Насущные лежали - соль и хлеб", КМК, подходящая содержанию форма, нет?
С уважением, Александр
Вера, стихи о музыке, то, что меня влечёт постоянно как в творчестве, так и в восприятии. Но пишу редко и не очень удачно. Как-то нераскованно. Разве что посмтрите "Симфонию Валентина Сильвестрова". И отзовитесь, если захотите.
Моцарт - один из моих кумиров, боялась читать. Но вы - музыкант. В.Ш.
Александр, очень удачная вещь. Если позволите, тоже поучаствую в обсуждении мелких вариаций.
1. Мне кажется в первом четверостишии не в том дело, что непонятно, кто говорит, а в том – что говорит неуклюже, не по-разговорному. У Геррика мне представляется вполне приемлимым такой, скажем, вариант:
Меня любовь в безмолвный лес,
К осине привела:
– Коль вешаться, так это здесь. –
И мне петлю дала.
Или: «Обычно вешаются здесь…».
В общем, пафос хорошо бы сбить, несмотря на Данте.
2. Во втором четверостишии заменил бы «шелкова», на «шелковой» - «веревка шелковой была». «Шелкова» может читаться и как современная укороченная форма, и как древнерусская – а там сразу былинное «шелкОва» вылезает с ударением нарушающим у Вас метр, в общем, отвлекает.
Ну и чисто фонетически: «пленить» лучше, чем «сразить»: рифма богаче «нить-пленить». Да и контраста, ерничества больше (если оно Вам надо :) ).
3. Все хорошо, кроме похожего на буквализм – «станет так славней вдвойне». Может, в эту сторону глянете:
Примерить ожерелье мне
Велела поскорей;
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь – отданная ей.
Может, это и дальше от оригинала, но в любом случае тут бы надо что-нибудь более легкое, чем «так славней вдвойне» :).
4. Последнее четверостишие чуть бы поправил:
То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит смерть мою.
Потому что «В любви мой устрашенный…» – как-то ломано опять. А «казнь», в русском мне кажется, требует дополнительных определений для ассоциации с самоубийством из первой строфы. «Предвидит казнь мою» я, по крайней мере, однозначно воспринял, как «предвидит, что меня казнят», и задумался – кто казнит, что уводит в сторону от первой строфы.
«Петля» была бы лучше чем «казнь» и «смерть», но тогда надо сильно строку менять – что нибудь «видит только петлю мою» но в размере… :)
А, вообще, стихотворение, и так очень хорошо смотрится. Все вышесказанное - мелочи и вкусовщина.
:)
С уважением,
Никита
Благодаря Вашему стихотворению, я многое прочла про Ванинский порт в интернете, и сегодня это стихотворение-песня для меня обрело совсем иной смысл. Трагичное это было событие, оказывается, но видно, именно давность лет, помогла создать такое лиричное стихотворение.
С уважением,
Оля
Всем спасибо, нет, не все свободны:)
Много ценного все сказали, так что сразу не переварить и не обработать. Пущай отлежится, а мозг порешает эту задачу в фоновом режиме, не с приоритетом реального времени:)
Сергей, вариантов именно первой строки было достаточно много. Лес, роща в английской поэзии, культуре (а если шире некуда - в мировой культуре) - тема чрезвычайно интересная и обширная. Исследовал ли ее кто-нибудь вкупе, не знаете? Мне доступна ассоциация к "Комедии" Данте:
1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа...
Вот, и я хотел начать с "Ведом любовью":
Ведом любовью, в тихий лес
Пришел к осине я.
– Предавшиеся смерти здесь
Висят – из-за меня.
(– Висят мои повесы здесь,
Вот и тебе петля.)
или
Любовь меня в лесу глухом
Ко древу подвела.
– Из-за любви висят на нем, -
И мне петлю дала.
(- Вот для повесившихся дом, -
И мне петлю дала.)
или
Любви вослед, в лесу глухом
Я к дереву пришел.
и т.п.
Может, из этих вариантов Вам что-нибудь понравится более - я ведь прислушаюсь...
Что же касается "Меня любовь // в безмолвный лес" - там же цезура и смысловое ударение на слове "любовь", нет?
Опять же были варианты и последнего катрена:
И в страхе мысленный мой взор
Свершает казнь мою. "В страхе" чего? "любви" не влезло - отброшено.
В любви мой устрашенный взор
Являет (явил мне) (находит) казнь мою.
И прочее, уже забытое.
Ведь понятно же, что взор - мысленный, или нет? Но, на самом деле, лично мне неясно, т.с. кто кого убивает. Сон такая штука, туманная, что хотелось это как-то передать. Ни у кого не было - просыпаешься и не понимаешь, снилось это тебе или наяву происходило и продолжается? Любовь - она же душа лир.героя, т.е. призывая его повеситься, она хочет и себя убить; чего лир.герой, возможно, и страшится. Конечно же, я знаю, что love - это он. Тогда His Death к кому относится. В общем, понесла нелегкая... Спать, "спать и видеть сны, быть может"...
:)
"И всегда мы все сами себе усложняем, стремясь опережать природу и законы ее заменяя своими правилами. Предоставим ученым мужам терять охоту к еде, даже когда они здоровы, и с угрюмым видом размышлять о смерти. Простые люди нуждаются в лекарствах и утешениях лишь тогда, когда гром уже грянул, и о
беде они думают лишь в той мере, в какой ощутили ее. Разве это не то, о чем мы и говорим всегда: тупость и невежество простонародья помогают ему терпеливо переносить навалившиеся на него испытания и с глубочайшим
безразличием относиться к тому, что может грозить в будущем; душа его, более грубая, неотесанная, менее уязвима и чувствительна. Ей-богу же, если это так, будем учиться в школе глупости!" Мишель Монтень.
Лена, привет!
Хорошо бы это послушать в звуке в твоём, естественно, исполнении. Ведь это песня, правда?
А есть такой сайт, кажется, stihofon.ru или что-то в этом роде, где записывают звук, песни, в основном. Тебя там нет? Почему?
Очень пронзительное и прозающее душу стихотворение.
С уважением.
почти всю жизнь прожил несо-
лоно хлебавши как в могиле
но тут под маркою TISSOT
стихотворень мне
посвятили
пойду судьбину не кляня
за нашими за чудаками
что может заведут меня
до этого
"вперёд ногами"
мне начихать теперь апчхи
я понимаю всё яснее
покинет всё душа стихи
меня но я своё
успею...
Мне стихотворение твоё очень пришлось...
Рука мэтра чувствуется.
Л.
Просто изумительно, Станислав, аж глаза расширились... В.Ш.
Какая жалость. В нашей стране - ни одного амбара.
Спасибо, я не часто смеюсь.